
Perfekta översättningar existerar förmodligen inte. Det populära ordspråket: "traduttore, traditore" (översättare, förrädare) återspeglar komplexiteten i att översätta det som uttrycks på ett språk till ett annat. Umberto Eco, den ansedde italienske semiologen, filosofen och författaren, påpekade att när man översätter "säger man inte alltid samma sak, men 'nästan' samma sak". Syftet med att översätta webbsidor från spanska till engelska är att se till att detta "nästan samma sak" är så troget originalet som möjligt utan att förlora information på vägen.
Men varför ska man överhuvudtaget översätta innehåll till engelska? W3Techs, ett företag som specialiserar sig på spårning och analys av webbteknik, fann att hälften av webbsidorna på Internet är skrivna på engelska.
Engelska dominerar klart över andra språk på nätet. Enligt uppgifter från W3Techs: engelska leder med 53,6 %, följt av spanska med 5,3 %. Det är en skillnad på 10 % jämfört med engelska!
Därmed inte sagt att alla företag som ingår i dessa 53,6 % inte är verksamma i engelsktalande länder. Men alla spanska företag som är intresserade av att marknadsföra sina produkter eller tjänster internationellt vet att en översättning av webbplatsen från spanska till engelska är det första steget mot framgång.
Kommunikation är nyckelordet; det skapar den nödvändiga nära relationen med kunderna så att de litar på dig, dina tjänster eller ditt företag. Med språkbarriär avses det hinder vi måste övervinna när vi kommunicerar med personer som vi inte delar språk med. Ibland händer detta till och med med dem som talar samma språk som vi, tack vare vissa accenter eller på grund av kulturella eller dialektala skillnader.
När ett spanskt företag vill expandera globalt är det första steget att översätta sin webbplats. Det är det enda sättet att nå inte bara de engelskspråkiga marknaderna utan också de miljontals användare som, även om de inte har engelska som modersmål, använder engelska för att söka efter produkter och tjänster på Internet.
Men hur översätter man en webbplats från spanska till engelska? Uppenbarligen räcker det inte med det du lärde dig på högstadiet, även om det kan komma väl till pass när du reser runt i världen eller pratar med en utlänning. En korrekt och tillförlitlig översättning kräver ingående kunskaper i båda språken: källspråket, som för oss är spanska, och målspråket, som är engelska. Målet är att webbinnehållet ska flyta så naturligt att besökarna aldrig tänker på om det ursprungligen skrevs på engelska eller om det översattes. Eller, ännu värre, en dålig översättning, som du kan se i de här exemplen:



De får oss att skratta, men om vi inte är komiker är det inte den effekten vi vill ha på vår publik.
För det första har spanskan, ett romanskt språk som härstammar från latinet, och engelskan, ett språk med germanska rötter, vissa likheter trots sina mycket olika ursprung. Den mest uppenbara är användningen av det latinska alfabetet och likheten i ljudet av dess bokstäver.
För det andra är cirka 35 % av de engelska orden relaterade till andra ord på spanska, antingen genom ljud, utseende eller betydelse. De flesta härstammar från latinet, till exempel: decide (att ) - decidir, much - mucho, locate (att) - localizar. Några kommer från andra språk, till exempel: argot - argot och elite - élite, från franskan; det glada confetti - confeti och det ljudliga piano - piano, från italienskan; eller lemon - limón och divan - divan, som är hämtade från arabiskan.
En tredje gemensam nämnare mellan de två språken är att de flesta meningar har samma grundstruktur. Det finns dock vissa undantag, till exempel att adjektiv placeras före substantiv i engelskan.
Om vi å andra sidan skulle vilja peka på de många skillnaderna eller svårigheterna med att översätta mellan de två språken skulle vi avvika från syftet med den här artikeln. Så vi kommer att fokusera på de som alltid måste beaktas när man översätter en webbplats från spanska till engelska.
När man ska översätta en webbplats från spanska till engelska är det viktigt att tänka på hur man vänder sig till den nya målgruppen. Formella pronomen finns inte på engelska, till skillnad från "tú" och "usted" som vi använder på spanska, utan det formella uttrycket måste återspeglas i tonen och stilen i de översatta texterna i webbinnehållet.
På samma sätt bör du vara medveten om skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska. Brittisk engelska tenderar att vara mer formell och reserverad, medan amerikansk engelska är mer rak och vardaglig och använder färre artighetsfraser. När man översätter en webbplats för en internationell publik, oavsett om de har engelska som modersmål eller inte, är det därför viktigt att vara medveten om dessa skillnader och anpassa kommunikationsstilen samtidigt som man behåller ett neutralt förhållningssätt.
Det är mycket lätt att kontrollera; jämför bara en text på spanska med dess engelska översättning, så ser du att den förstnämnda är mellan 20 och 30 procent längre. Det här kallas för textexpansion och är en viktig detalj att tänka på när man översätter en webbplats eftersom längden på rubriker, titlar, beskrivningar och CTA:er (call to action) skiljer sig åt, och de måste passa in i webbdesignen oavsett språk för att ge en positiv användarupplevelse. Å andra sidan kan långa och komplexa meningar försvåra läsbarheten av webbinnehållet och, som vi förklarar senare, ha en negativ inverkan på SEO-positioneringen. Meningar bör därför alltid vara så korta, enkla och direkta som möjligt.
När det gäller skiljetecken, förutom öppningstecknen i frågetecken och utropstecken, som inte finns på engelska, varierar också vissa andra regler. På spanska placeras till exempel skiljetecken alltid inom parenteser eller inverterade kommatecken, medan det motsatta gäller på engelska. Dessutom använder engelskan kommatecken (,) för att skilja decimaler åt, till skillnad från punkt eller punkt (.) som används på spanska.
Det finns också många skillnader i användningen av stora bokstäver. På engelska skrivs veckodagar, månader, namn på språk, nationaliteter och religioner m.m. med stor bokstav, men inte på spanska. Detsamma gäller titlar och rubriker, där alla fristående ord har stor bokstav, men på spanska är det bara det första som har det.
Vi kan inte heller bortse från hur komplex och oregelbunden den engelska stavningen är. Det här är en aspekt som vi måste vara mycket noggranna med och se till att översättningen av vår webbplats är felfri och fri från stavfel. Du kanske inte är medveten om det, men sökmotorer som Google straffar webbinnehåll med sådana misstag. För att inte tala om den negativa inverkan det skulle ha på ditt företags image i dina framtida kunders ögon.
Hittills har vi utforskat några av de skillnader och utmaningar som vi ställs inför när vi översätter en webbplats från spanska till engelska. Vi har sett i de nämnda exemplen att processen kräver en viss grad av komplexitet och noggrannhet för att det ska bli rätt. Och även om vi accepterar att den bästa översättningen bara blir "nästan perfekt", så har vi aldrig råd med en dålig översättning som skadar bilden av och trovärdigheten för vårt företag eller vår produkt.
Ur detta behov föddes Weglot , en lösning som skapats speciellt för översättning av webbplatser online. Det är ett exakt och pålitligt verktyg som kan upptäcka innehållet på ditt företags webbplats, inklusive widgets, multimediaelement etc. Och på bara några minuter ger det dig den engelska versionen av hela webbplatsen. Med Weglot är det nu enkelt, snabbt och prisvärt att översätta din webbplats från spanska till engelska online.
Är du redo att expandera din verksamhet globalt?
Översätt din webbplats med Weglot och nå en internationell publik, förbättra användarinteraktionen och öka försäljningsvolymen.
Starta din gratis testversion av Weglot idag!
När du har en flerspråkig webbplats vill du naturligtvis också vara synlig i sökmotorerna. Läs mer om hur du kan förbättra din internationella SEO:
Genom att översätta innehåll har vi eliminerat språkbarriärer, men när det gäller en webbplats måste vi gå ett steg längre och anpassa innehållet till målgruppens särdrag och preferenser. Det är detta som kallas lokalisering.
Lokalisering handlar om att få översatt webbinnehåll att flyta på ett naturligt sätt som om det hade skapats av ett team av utvecklare med engelska som modersmål. Målet är inte att få det att låta som en översättning, utan att få det att se ut som om det har skapats för att passa målmarknaden. För att uppnå detta krävs en grundlig kunskap om båda kulturerna. Det är viktigt att känna till den nya målgruppens sociala normer, värderingar och trosuppfattningar för att undvika språk eller referenser som kan vara förvirrande eller stötande.
Exempel som de nedan visar hur viktigt det är med effektiv lokalisering.


Det är därför nödvändigt att anpassa alla aspekter av webbinnehållet, t.ex. tids- och datumformat, valutor, måttenheter osv. Vi kommer också att ta hänsyn till de juridiska aspekterna när det gäller att följa bestämmelserna på de nya marknaderna. Detta måste göras utan att glömma bort multimediaelementen som också måste anpassas efter den engelskspråkiga publikens förväntningar och preferenser.
Faktum är att även marknadsförings- och försäljningstonen anpassas när en webbplats lokaliseras. På engelska är det till exempel mycket effektivt att vända sig till publiken med ett mer kraftfullt språk eller att använda direkta, utropande fraser för att betona budskap. På samma sätt är det lämpligt att motivera användarna att köpa, registrera sig eller prenumerera på en e-postlista. På spanska kan samma tonfall däremot uppfattas som påträngande eller krävande.
För många detaljer att ta hänsyn till?
Weglot är den mest exakta och pålitliga översättningslösningen! Sätt ditt översättnings- och lokaliseringsprojekt på autopilot med Weglot.
Vi tar hand om allt!
Prova det i 10 dagar helt gratis (inget kreditkort krävs).
Redo för internationell framgång? Weglot översätter, lokaliserar och optimerar för SEO innehållet på ditt företags webbplats från spanska till engelska.
SEO är en uppsättning tekniker och strategier som används på en webbplats för att förbättra dess synlighet och positionering på sökmotorer på Internet. SEO är en akronym för "Search Engine Optimization", och Google är den mest använda sökmotorn. Målet med SEO är att locka besökare och generera kvalitetstrafik till ditt företags webbplats.
I en globaliserad värld är översättningen av din webbplats nyckeln till din internationella expansionsstrategi. Weglot är det mest effektiva och snabbaste sättet att skapa en flerspråkig webbplats på bara några minuter.
Är du fortfarande inte övertygad?
Ta en titt på rapporten "Can't Read, Won't Buy" från marknadsundersökningsföretaget CSA Research. Analysen visade att 65% av användarna föredrar att webbinnehållet är på deras eget språk, och 40% av användarna säger att de aldrig skulle köpa produkter som är skrivna på ett främmande språk.
Gå med i Weglot och ta det första steget mot framgång. Bli inte utestängd från globaliseringen - bli internationell!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.