Webbplatsöversättning

Tillämpning av UX-principer på flerspråkig webbdesign

Tillämpning av UX-principer på flerspråkig webbdesign
Uppdaterad den
19 juni 2023
27 maj 2025

När företag och produkter når allt fler internationella marknader, med allt högre hastighet, är det digitala en fråga om liv och död: ditt företags webbplats måste återspegla dina internationella användares behov och preferenser...

Användarnas förväntningar ökar hela tiden och därmed ökar också antalet sätt på vilka de lätt kan bli frustrerade och avskräckta av en webbplats. Det är en av anledningarna till att tjänster för design av användarupplevelser har blivit mycket populära i B2B-världen under de senaste åren; de ger professionell hjälp med att belysa UX-problemen på en webbplats.

Ett av de vanligaste - och lättast undvikbara - UX-problemenpå webbplatser med en internationell målgrupp är språket. Om en användare landar på din webbplats - förmodligen för att de kan vara intresserade av innehållet - men upptäcker att det inte finns något sätt att läsa det på sitt eget språk, kommer de troligen att studsa...

Även om språkbarriären bara är början på de potentiella problemen. För att få en webbplats som effektivt kan nå användare med olika nationell bakgrund är det viktigt att följa dessa UX-principer.

Utforma ett universellt navigationssystem

För att kunna hantera det primära problemet - att byta språk på en webbplats - måste användaren enkelt kunna hitta den magiska plats på sidan (en knapp, en meny ...) som gör det möjligt för dem att byta till sitt språk; den platsen kallas global gateway.

Den globala gatewayen leder användaren till en specifik lokaliserad version av webbplatsen. Som en god UX-designer måste vi anta att det ursprungliga språket inte är ett språk som användaren är bekant med. Det gör vårt arbete lite svårare, eftersom de nu måste styras till sitt eget språk på ett sätt som inte kräver några skriftliga kommandon.

Det anses allmänt att det bästa sättet att utforma ett navigationssystem är att placera sökningen antingen högst upp på sidan eller i sidfoten; detta är de två vanligaste platserna där användare letar efter information, funktioner och menyalternativ.

Exemplet nedan är från Airbnbs webbplats. På vänster sida av sidfoten anges tydligt att användaren kan byta språk - utan att ens skriva "språk" eller något annat verbalt kommando. Rullgardinsmenyn är en slags universell symbol för val, och så länge användaren enkelt kan öppna den och hitta sitt språk i listan utan att behöva scrolla för långt, kommer de förmodligen inte att ha några problem med att övervinna detta första språkliga UX-hinder.

AirBnb exempel 1
Källa

Om din webbplats inte har möjlighet att ändra språk på en webbplats, skulle det första steget vara att implementera den möjligheten. Ett enkelt sätt att göra detta är att använda en tredjepartsapp eller integration, som Weglot, för vilket CMS du bygger din webbplats på.

Förstora ditt globala budskap

Förutom att se till att användaren har tillgång till webbplatsens innehåll är det viktigaste att skapa enhetlighet mellan alla flerspråkiga versioner av webbplatsen.

Alla användare, oavsett vilken webbplats de befinner sig på, ska ha samma smidiga och intuitiva användarupplevelse. Eftersom det är en invecklad process att skapa UX är det ofta den mest effektiva vägen att anlita en UX-designbyrå för att säkerställa sömlösa resultat.

Låt oss hålla oss till Airbnb-exemplet, eftersom de gör ett utmärkt jobb med att hålla sig till sitt varumärke, oavsett webbplatsens språk. Ta bara en titt på deras engelska webbplats jämfört med deras turkiska webbplats:

AirBnb-exempel Turkiska vs. engelska 1
AirBnb-exempel Turkiska vs. engelska 2
Källa

Det finns bokstavligen ingen skillnad i webbplatsens design - färgerna, typografin och layouten är desamma. Både turkisktalande och engelsktalande användare får samma rena, rosafärgade gränssnitt.

*En sak att komma ihåg - Airbnb tänkte inte på att ersätta bilderna med text på dem, och en användare som inte är engelskspråkig kan bli förvirrad över vad en "Grime Scout" är eller var "All Artists Here" faktiskt äger rum. Bildspråk är en viktig faktor, som vi har nämnt tidigare på vår blogg.

Använd globala mallar med utrymme för lokal anpassning

När du har etablerat ett konsekvent varumärke på dina webbplatser kan det faktiskt vara mycket effektivt att införliva lokaliseringselement på webbplatsen för att uppmuntra engagemang - användaren kommer att känna att deras upplevelse är mer personlig.

Det finns andra sätt att lokalisera din webbplats än att bara ändra språket i textinnehållet. Speciellt när det gäller att sälja något, vare sig det är en produkt eller tjänst, inklusive region / språkspecifika bilder och erbjudanden är ett sätt att visa potentiella kunder (eller bara webbplatsbesökare) att du är aktiv i deras hörn av världen, och att de kan få något i slutet av att engagera sig med dig ...

Så låt oss gå tillbaka till Airbnb-exemplet. Vi märkte att bilderna inte var lokaliserade utan innehöll engelskspråkig text. Det här är en ganska enkel lösning - webbplatsansvarig kan se till att de upplevelser som annonseras på förstasidan ligger närmare Turkiet, regionalt, för turkiskspråkiga webbplatsanvändare , och särskilt att bilderna som används i annonserna har gjorts om för att inkludera turkisk text.

Kompatibilitet med teckensnitt på webben

Eftersom olika ord på olika språk har väldigt olika längd bör man ständigt tänka på eventuella avståndsproblem när man utformar en webbsida.

Till exempel är "Add to Cart" elva tecken på engelska, men på nederländska är det tjugofem tecken, "Aan winkelwagen toevoegen", som tar upp dubbelt så mycket utrymme. För att hålla dig konsekvent kan du behöva vara uppmärksam på de teckenstorlekar och stilar du använder på olika sidor. Förhandsgranska alltid alla dina sidor och välj ett typsnitt som finns tillgängligt i alla de alfabet/skrifttyper som används för dina destinationsspråk, och se till att det eller de typsnitt du har valt för din text (och titlar!) ser bra ut i dem alla.

Slutsats

Att utforma en global webbplats är komplicerat. Språk påverkar inte bara text: det påverkar allt som texten rör vid och refererar till, liksom alla visuella element på en webbsida som interagerar med texten.

Det första steget i att utforma en webbplats för att vara flerspråkig är att registrera sig för en tjänst som t.ex. Weglot.

Nästa steg är att se till att du har ett UX-designföretag som ser till att varje sida är visuellt tilltalande och användarvänlig. Efteråt kanske du till och med vill anlita en professionell översättare för att ta en sista titt på dina flerspråkiga webbplatser - och Weglot kan hjälpa dig med det också.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil