
Kulturell mångfald inom utbildningsinstitutioner är avgörande för deras framgång. När studenter med olika bakgrunder och perspektiv möts i klassrummet ger det en mer allsidig inlärningsupplevelse. Det är därför som mångfald i studentprofiler spelar en stor roll för en utbildningsinstitutions kvalitet.
Nedstängningarna ledde till livsstilsförändringar som förbättrade våra onlineaktiviteter som aldrig förr. Det har också gjort utbildning mer tillgänglig än någonsin. Därför har studenter som tidigare inte kunde vara närvarande på plats nu större flexibilitet. Allt tack vare bekväma alternativ för e-lärande.
Om utbildningsinstitutioner och skoldistrikt vill bli mer mångfaldiga måste de tilltala mångkulturella studenter. Hur gör man det? Genom att ta hänsyn till deras olika bakgrunder och språkkunskaper. Eftersom utbildningswebbplatser tillhandahåller viktig information under hela studietiden används de ofta av studenter, föräldrar eller vårdnadshavare som kanske inte är tvåspråkiga. Därför måste de finnas tillgängliga på olika språk.
Med detta sagt är en flerspråkig utbildningswebbplats en viktig resurs för alla inblandade. För att vara akademiskt konkurrenskraftiga måste lärosätena fokusera på översättning av utbildning.
I den här artikeln tar vi en titt på de viktigaste drivkrafterna, fördelarna och övervägandena för utbildningsöversättning för att hjälpa dig att komma igång.
Utbildningsinstitutioner måste optimera sina webbplatser för att kunna ta emot studenter från hela världen. Även om många institutioner riktar sig till inhemska studenter finns det fortfarande en stor kulturell mångfald här.
Till exempel är uppskattningsvis 4,9 miljoner barn i USA:s offentliga skolor EEL-elever. Det betyder att de är English Language Learners som talar ett annat språk än engelska (vanligtvis spanska) som sitt modersmål. De har också begränsad engelskkunskap. På samma sätt talar många studenter ett annat språk än sitt akademiska språk hemma.
Även studenter som talar flytande kan ha svårt att förstå den pedagogiska terminologin i sina läromedel. Det leder till att de ofta upplever bakslag, förseningar och missförstånd. Genom att tillhandahålla flerspråkigt innehåll på sina webbplatser kan lärosätena säkerställa lika tillgång till information och akademiska möjligheter.
Vilket är det bästa sättet för internationella studenter att upptäcka ett lärosäte? Att ha en närvaro på nätet på flera språk.
För att hamna på radarn i olika utbildningsrankningar bör lärosätena först göra sin webbplats begriplig för olika medier. Detta inkluderar utländska tidskrifter, tidningar, webbplatser, regeringar eller akademiker som bedriver forskning. När dessa enheter förstår de utbildningsprogram som erbjuds kommer de lätt att känna igen utbildningsinstitutionens värde.
Flerspråkig representation gör det lättare för publikationer och mediekanaler att nämna utbildningsinstitutioner. Internationella målgrupper kommer då att upptäcka dem snabbare. Som ett resultat av detta kan fler studenter, lärare och akademiska partners interagera med lärosätena. Detta kommer att leda till mer meningsfulla kontakter, som partnerskap, stipendier och fler ansökningar.
I takt med att våra samhällen blir mer mångkulturella utvecklas vårt sätt att kommunicera, lära oss och arbeta. Detta ökar också behovet av språköversättning för att säkerställa att all information är lättillgänglig för studenter med olika bakgrund.
Ju mer mångfaldig en institution är, desto mer får studenterna möta olika kulturer under sina akademiska liv. De blir bättre rustade för att lyckas i sina yrkesliv, som utan tvekan kommer att vara fyllda av människor med olika etniciteter och modersmål.
Det är därför som studenter och institutioner ständigt söker kulturell mångfald. Men det är inte alltid lätt att hitta. Som tur är är översättning av webbplatser en kraftfull strategi som kan hjälpa lärosäten att locka besökare från målländer och diversifiera sina studentprofiler.
Redan att se sitt modersmål som ett alternativ på en webbplats signalerar till studenterna att de är välkomna till lärosätet, vilket skapar en omedelbar kontakt. När internationella studenter lätt kan förstå viktig information, som krav och villkor för att ansöka, blir de mer benägna att påbörja ansökningsprocessen.
Utbildningswebbplatser är fulla av användbar information, allt från akademiska funktioner till evenemang efter skoltid. Eftersom utbildningssystemen skiljer sig åt i varje land kan internationella studenter känna sig vilsna när de ställs inför procedurer som de inte känner till.
Genom att översätta ditt lärosätes webbplats kan du hjälpa alla studenter att förstå den akademiska verksamheten. Utan språkbarriärer kommer de att uppmuntras att delta mer. Detta hjälper också internationella studenter att dra full nytta av undervisningserfarenheten och utbildningsmaterialet.
Det är uppenbart att utbildningsinstitutioner bör översätta sin webbplats. Men vad är den perfekta lösningen? Är det översättningsbyråer som tillhandahåller översättningstjänster för utbildning eller akademiska tolkningstjänster?
Detta kan vara ett bra alternativ för institutioner som har flerspråkighet som en central del av sitt utbildningsutbud. Professionella tjänsteleverantörer skulle vara ännu mer användbara för att översätta examensbevis, handböcker eller annat utbildningsmaterial. Men de flesta institutioner har inte resurser för intensiva översättningsbehov. Akademiska översättningstjänster är förknippade med höga kostnader, långa väntetider och besvärligt underhåll.
Så vad är ett billigare och snabbare alternativ än att anlita professionella översättningstjänster? Maskinöversättningsmotorer som Google Translate eller DeepL, förstås. Men det är en tråkig process att manuellt ansluta dessa verktyg till din webbplats, visa översättningar och implementera andra tekniska krav. Detta kräver utvecklingsexpertis som många utbildningsinstitutioner inte har internt.
Dessutom kan maskinöversättningsmotorer inte leverera felfria översättningar hela tiden - något som inte ens språktjänster kan lova. Eventuella missförstånd som orsakas av felaktiga översättningar kan allvarligt skada ditt lärosätes rykte och trovärdighet.
Tänk om det fanns en hybridlösning som förstärker styrkorna och minskar svagheterna hos dessa två metoder? Det är här Weglot kommer in i bilden. Det hjälper utbildningsinstitutioner att bli flerspråkiga utan att behöva avsätta höga budgetar eller långa väntetider.
Weglot börjar med att upptäcka och omedelbart översätta innehållet på din webbplats med AI-drivna översättningsmotorer. Resultatet? Översättningar av hög kvalitet. Sedan kan du redigera dessa översättningar själv, med teamkamrater eller beställa professionella översättningar av kvalificerade översättare direkt från din instrumentpanel.
Du behöver inte bekymra dig om tekniska procedurer som att visa dina översatta sidor och implementera hreflang-taggar. Varför skulle du göra det? Weglot tar automatiskt hand om dem. Du kan omedelbart bli flerspråkig utan att ha teknisk expertis eller förlita dig på utvecklare.
Dessutom kan du ta ditt flerspråkiga webbplatsprojekt till nästa nivå med funktioner som automatisk omdirigering, medieöversättningar eller ordlistan!
Det bästa stället att börja när du ska bestämma vilka språk du ska rikta in dig på är demografin för dina nuvarande webbplatsbesökare. Även om din webbplats inte är översatt än kommer du fortfarande att ha besökare från andra länder. Det är en stark indikator på att du kommer att ha nytta av att optimera din webbplats för den här målgruppen.
För att hitta dessa uppgifter kan du kontrollera dina besökares plats eller webbläsarspråk på Google Analytics. Om du använder en lösning för webbplatsöversättning som Weglot är denna information lätt tillgänglig på din instrumentpanel.
En annan strategi är att rikta in sig på underrepresenterade kulturer på din institution för att öka mångfalden. För att uppnå detta börjar du med att analysera din nuvarande studentpopulation. Identifiera sedan kontinenter, länder eller etniciteter som saknas.
Genom att översätta din webbplats kommer du att synas i sökresultaten och nå din målgrupp där de letar efter utbildningsinstitutioner. Det ger dig ett försprång jämfört med dina konkurrenter. Dessutom ökar du dina chanser ytterligare att få studenter från målländerna. Allt tack vare den lokala inskrivningsupplevelsen som din webbplats ger.
Du kan översätta din webbplats till språkvarianter (brittisk engelska, mexikansk spanska, libanesisk arabiska etc.) för att ta målgruppsanpassningen ett steg längre. Franska talas till exempel i många länder. Men om du översätter din webbplats till belgisk franska visar du tydligt att ditt lärosäte välkomnar studenter från Belgien.
Detsamma gäller för stora länder som talar många olika språk, till exempel Kina eller Indien. Tack vare mun till mun-metoden kan ditt lärosäte vara populärt bland studenter från en viss region. Ännu bättre är att du kan förbättra representationen genom att översätta din webbplats till språkvarianter och rikta in dig på specifika områden.
Nyckelord är ett av de mest betydelsefulla elementen på webbplatser. Det är därför de kräver extra uppmärksamhet när webbplatsen ska göras flerspråkig. Med tanke på hur viktiga de är för att matcha din webbplats med rätt målgrupp bör de behandlas som tillgångar snarare än bara ord.
Så tänk på att du kan missa målet när du översätter nyckelord i bokstavlig mening, eftersom utbildningsjargongen varierar mycket mellan olika länder. Till och med samma term som används på flera språk kan betyda olika saker i utbildningssammanhang.
Till exempel definieras ordet college på engelska som "en utbildningsinstitution som tillhandahåller högre utbildning eller specialiserad yrkesutbildning". Samma ord betyder dock middle school på franska och syftar på privata utbildningsinstitutioner på turkiska.
För att få bästa resultat bör du göra en särskild sökordssökning för ditt målland och planera en skräddarsydd flerspråkig SEO-strategi.
När du vill hosta översatta versioner av din webbplats måste du välja rätt URL-struktur. Beroende på vad du föredrar finns det tre alternativ att välja mellan:
Det går inte att säga att en av dessa strukturer är överlägsen en annan. Det beror helt och hållet på dina institutionella ramar och hur du vill organisera ditt översatta innehåll på din webbplats.
Vår guide om underkataloger vs underdomäner hjälper dig att förstå de viktigaste skillnaderna mellan dem. Den hjälper dig också att fastställa den bästa URL-strukturen för ditt utbildningsinstitut.
Bland de bästa metoderna för flerspråkig SEO har språklig konsekvens en framträdande plats. I webböversättningsprocessen går viktiga element som navigeringsmenyn, sidfoten, popup-fönster och användargenererat innehåll ofta obemärkta förbi. När de lämnas oöversatta försvagas den verkliga effekten som kan uppnås med flerspråkigt innehåll.
Att hålla sig till ett språk per sida hindrar inte bara sökmotorer från att störa innehållet på din sida. Det säkerställer också en enhetlig användarupplevelse för internationella besökare.
Som vi nämnde tidigare är akademiskt språk specifikt till sin natur. Terminologin varierar beroende på land och utbildningssystem. Lokalisering, det vill säga att anpassa innehållet så att det passar målgruppen, säkerställer att dina översatta sidor förmedlar den korrekta innebörden.
Dessutom kanske vissa termer inte ens har en direkt motsvarighet på ett annat språk på grund av skillnader i utbildningssystemet. Det är här du måste vara extra uppmärksam på översättningsprocessen och göra det lilla extra för att ändra det översatta innehållet så att din publik förstår det.
När det gäller översättning av webbplatser är det ett allvarligt misstag att bortse från kulturella skillnader. Saker som anses vara neutrala på ett språk kan vara mycket stötande på ett annat. Det kan finnas oväntadeelement som bilder, länkar eller till och med emojis som kan skada ditt innehåll om de lämnas oförändrade. Det kan till och med förbättra dina översättningar när de lokaliseras.
Dessutom kan skillnader i siffror, datum, valutor eller format förvränga betydelsen av dina översättningar. Eftersom dessa element är viktiga för utbildningswebbplatser, se till att undersöka användningen av även de mest till synes grundläggande formaten.
Lokalisering tar hänsyn till hela användarupplevelsen. Förutom att lokalisera webbplatsens innehåll bör du därför även lokalisera webbplatsens navigering. Från sidlayoutens orientering till e-learningfunktioner - webbupplevelser som inte är naturliga för användarna försämrar den totala upplevelsen.
Du kan få en uppfattning om vanor och trender på nätet i ett land genom att surfa på webben på målspråket. Genom att kopiera de repetitiva metoderna kan du skapa en användarupplevelse som känns bekant för besökarna.
I dagens värld är det lättare än någonsin att få tillgång till utbildning, vilket öppnar upp för möjligheter att nå studenter över hela världen. Därför bör översättning av webbplatser bli en grundläggande rutin för utbildningsinstitutioner. Det skulle hjälpa dem att diversifiera sin studentpopulation, förbättra den akademiska upplevelsen och främja inkludering.
För att bli flerspråkig med din utbildningswebbplats och välkomna studenter över hela världen, starta din gratis Weglot idag!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.