
Har du någonsin försökt översätta en fras eller ett skämt till ett annat språk? Det är svårt, eller hur? På grund av de naturliga och inneboende skillnaderna mellan språken kan det som är helt logiskt i en dialekt vara helt ologiskt i en annan.
Att redigera ditt innehåll innan du översätter det löser detta problem och skyddar ditt företag från att förlora potentiella leads på internationella marknader när du publicerar innehåll online.
Här är några sätt att redigera och se till att ditt innehåll behåller sin förmåga att konvertera oavsett vilket språk det är på och undvika att ditt budskap försvinner i översättningen.
Dina startsidor och blogginlägg kan konvertera besökare som talar samma språk som du, men har ditt innehåll samma innebörd på ett annat språk?
Om du tittar på en dubbad version av en internationell show kan du se varför det är så viktigt att redigera ditt innehåll. Du kanske hör ett skrattspår eller karaktärerna kanske skrattar, men du tycker inte att scenen är rolig eftersom du kulturellt sett inte förstår skämtet.
Det finns många egenheter när det gäller alla språk. En fras som är begriplig på ett språk behöver inte nödvändigtvis vara begriplig eller ha samma innebörd på ett annat språk.
Att redigera ditt innehåll så att det blir tydligt och begripligt på många språk är nyckeln till att övertyga potentiella kunder över hela världen att registrera sig, köpa från dig, kontakta dig eller vad du nu har för mål.
Men innan du börjar redigera ditt innehåll för översättning är det viktigt att förstå hur innehåll kan konverteras. På så sätt kan du behålla alla kvaliteter som fungerar även om en stor del av ditt innehåll förändras.
För att få en så hög konverteringsgrad som möjligt bör ditt innehåll följa nedanstående principer, som ofta kallas för akronymen AIDA:
För mer information, kolla in Hur du använder AIDA-formeln för att öka din strategi för innehållsmarknadsföring.
När du sammanställer ditt innehåll är det också bra att lägga till komponenter som bryter upp textväggen så att sidan blir lättare att läsa igenom och förstå.
Om du till exempel använder följande i ditt innehåll kan det bidra till att hålla besökarnas intresse intakt:
För mer information, se Steg-för-steg-guiden för att skapa skanningsbart innehåll.
Ditt innehåll måste också vara fängslande och det kan du göra genom att vara kreativ i ditt ordval. När du ska översätta ditt innehåll finns det några sätt som din kreativitet kan användas emot dig och göra ditt budskap svårt att förstå på ett annat språk.
Här är 10 tips på vad du bör tänka på i ditt skriftliga innehåll så att du kan redigera det så att det blir tydligt på alla språk.
Tänk på ovanstående när du redigerar, eftersom du måste vara uppmärksam på ditt ordval samtidigt som du kan uppnå dina innehållsmål.
Det kan vara bra att hålla språkbruket på så låg nivå som möjligt utan att stöta bort målgruppen. Du kan till exempel försöka sträva efter att använda ett språk på gymnasienivå eller lägre, såvida du inte är i en bransch där du vet att det inte skulle vara lämpligt, till exempel inom det medicinska området.
Det minskar risken för att ditt innehåll missförstås efter att det har översatts.
Om du kan följa detta enda förslag är du på god väg att skapa innehåll som kan översättas sömlöst.

Ett uttryck eller idiom är en fras som ofta används för att förmedla en idé. Dess bokstavliga betydelse är vanligtvis helt annorlunda än den faktiska avsedda definitionen.
Välkända exempel på idiom är bl.a:
När ett uttryck översätts görs det bokstavligt, och i andra länder behöver det inte nödvändigtvis ha samma innebörd.
I engelskspråkiga länder betyder till exempel ordet "cheers" bokstavligen att fira högt, till exempel när åskådare hejar på sitt favoritlag vid en sportmatch.
I andra länder används dock ett annat uttryck i stället för "Cheers" när man dricker, men den avsedda betydelsen är densamma.
Enligt tv-programmet Chug, säsong ett, avsnitt ett, "Kuala Lumpur", är uttrycket i Malaysia "Hirup!" Den bokstavliga översättningen betyder "andetag", men det används på samma sätt som "Skål!"
Man kan också säga att "BanThai" betyder "Cheers" och den bokstavliga översättningen är "whack".
På kantonesiska är "Yamseng" ett vanligt sätt att säga "skål", särskilt på bröllop. Den bokstavliga översättningen är "drick framgång" och det är meningen att du ska säga det högt och så länge som möjligt innan du dricker upp hela innehållet i ditt glas.
Att ersätta idiom på din webbplats kan bidra till att minska förvirringen när den läses på ett annat språk.

En kliché är ett uttryck som har använts så ofta att den ursprungliga innebörden har gått förlorad eller blivit förlegad och tråkig.
Några exempel på klichéer på engelska är:
Precis som idiom översätts de inte särskilt bra och bör undvikas.

Att rimma kan vara roligt och finurligt, men eftersom det bygger på två eller flera ord med ändelser som låter likadant fungerar det inte att översätta rim eftersom samma ord kommer att stavas och låta annorlunda på ett annat språk.
Själva orden kan översättas, men den övergripande effekten som ett rim ger går förlorad.

Du vet att du använder allitteration när två eller flera ord börjar med samma bokstav eller ljud. Ett exempel finns i rubriken ovan.
Konsonans är likartat på så sätt att det är upprepningen av samma ljud som skapas av konsonanter i snabb följd. Skillnaden är att det gäller i mitten eller slutet av en ordföljd istället för i början.
Till exempel: "Du kan fastna" eftersom bokstaven "t" upprepas.
Assonans liknar konsonans, förutom att det är en upprepning av vokaler istället för konsonanter. Meningen "Hon jagar fler chokladbitar" är ett exempel på assonans eftersom vokalen och ljudet "o" fortsätter i de flesta av orden i meningen.
Att översätta orden borde inte vara något problem, men precis som med rim kommer du inte att kunna uppnå samma resultat.

Ordvitsar och ordlekar kan vara riktigt roliga, men de kan inte alltid översättas tillräckligt bra för att hålla skämtet intakt.
Ordvitsar innehåller ord som inte nödvändigtvis är förknippade med varandra men som förlitar sig på att orden stavas eller låter likadant för att fullborda skämtet. Eftersom dessa faktorer inte förblir desamma när ordvitsen översätts blir skämtet inte längre begripligt.

Om man bortser från att rubriken direkt ovan är en ordvits, kan man också se ett exempel på en anspelning.
Allusioner är en indirekt hänvisning till något, till exempel en person, händelse, bok, karaktär och andra referenser som kan vara från det förflutna och nutiden.
Vad som gör en referens tvetydig avgörs ofta av bristen på förklaring i referensen. Läsaren måste redan känna till den person, händelse eller sak som refereras till för att kunna förstå den avsedda innebörden av meningen.
Ibland kan de inte översättas, men det är inte poängen. Många länder har inte samma kulturella betydelse för många ämnen som du kan hänvisa till.
Det finns till exempel många godisbitar och desserter i USA som är otroligt vanliga, men de kan inte köpas i andra länder, till exempel Twinkies, Lucky Charms, Jello eller Peeps.
I Nordamerika firas Hallowe'en, medan den 31 oktober inte har någon särskild betydelse i Australien och många andra delar av världen.
Om du väljer att inkludera referenser på din webbplats, se till att överväga dem noga.

Hittills har jag nämnt många typer av skrivande som du bör undvika, men vad bör du lägga till? Var så bokstavlig du kan med ditt ordval utan att gå till överdrift.
Du behöver inte förvandla "De är underbara människor med stora hjärtan" till "De är underbara homo sapiens med fullstora aortapumpar".
Det kan vara svårt att få till en känsla i det man skriver när man måste vara medveten om sitt ordval. Men du kan fortfarande lägga till lite kreativitet på många sätt utanför texten på sidan, till exempel genom att skapa en iögonfallande design och layout på din webbplats och även inkludera bilder eller infografiska element.

Att vara så kortfattad som möjligt förbättrar inte bara din text, utan genom att strama upp meningarna och ta bort upprepningar sparar du också pengar när du översätter den. Översättningskostnaderna beräknas nämligen utifrån antalet ord i texten.
Ju mindre du behöver översätta, desto mer pengar sparar du.
Mer information om hur du skriver kortfattat finns i 25 sätt att göra ditt skrivande mer koncist och Write Tight(er).
Att få en professionell översättning kan inte bara snabba upp processen, utan det ger också mycket mer exakthet.
Även om den här listan kan vara till hjälp, kan en professionell översättning säkerställa att misstag och missförstånd inte uppstår.
Istället för att lämna din webbplats och ditt företag åt slumpen genom att automatiskt översätta ditt innehåll, kan du få en expertöversättning från Weglot och behålla ditt meningsfulla budskap helt intakt.

Att redigera ditt innehåll kan hjälpa det att behålla sin konverterande kraft när det översätts, men det finns många vanliga delar av din skrivstil som kanske inte översätts så bra. Med hjälp av de här tipsen kan du redigera ditt innehåll så att det blir tydligt och redo att översättas och läsas av människor över hela världen.
Som en övning kan du prova att redigera den här artikeln och se hur bra du är på att hitta ord och fraser som bör ändras innan den översätts.
Använder du något av de begrepp som nämns ovan på din webbplats? Är dina rubriker också märkligt "punny"? Har jag missat några tips som du skulle vara försumlig om du inte nämnde dem? Dela med dig av dina erfarenheter i kommentarerna nedan.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.