
Tłumaczenie to coś więcej niż tylko tłumaczenie... Każdy, kto bawił się tłumaczami maszynowymi, prawdopodobnie widział to w akcji.
Tak więc, jeśli chodzi o tłumaczenie witryny biznesowej, w której będziesz odtwarzać ustaloną markę, nazwy produktów i żargon techniczny jednolicie w całej witrynie, sprawy mogą się skomplikować. Jeśli dodamy do tego fakt, że w niektórych językach istnieje kilka słów na termin, na który w naszym języku jest jedno słowo, to szybko okaże się, że tłumaczenie wymaga więcej pracy, niż mogłoby się początkowo wydawać.
W tym artykule przyjrzymy się konkretnie tłumaczeniom z języka niemieckiego na angielski, a zrozumienie, jak tworzyć dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia dla tej pary językowej, jest jednym z kluczowych wyzwań dla firm, które chcą rozszerzyć swoją działalność na cały świat. Podczas gdy firma ma pełne ręce roboty, równoważąc przepisy finansowe, techniczne i logistyczne związane z wejściem na wiele rynków, marketing, a dokładniej tłumaczenie stron internetowych, może szybko zejść na dalszy plan.
Jednak strona internetowa jest bezużyteczna, jeśli nie jest poprawnie przetłumaczona, zwłaszcza jeśli nie jest zlokalizowana. Jeśli specyficzne niuanse językowe osób z kraju docelowego nie są brane pod uwagę, prawdopodobnie nie dokonają one zakupu w Twojej witrynie.
Niezawodne rozwiązanie tłumaczeniowe jest zatem niezbędne - szczególnie w przypadku pary językowej niemiecki-angielski, gdzie szczegóły mają znaczenie dla autentyczności.
W tym artykule przyjrzymy się następującym aspektom tłumaczenia niemiecko-angielskiego:
Mimo że w globalnym porównaniu nie wydają się tak odległe od siebie, niemiecki i angielski są zasadniczo różnymi językami. Na przykład, oba języki mają większy zasób słów zapożyczonych z łaciny i francuskiego, a ponadto oba używają alfabetu łacińskiego. Ale to wszystko, co je łączy.
W języku niemieckim rozróżnia się nieformalne "du" i formalne "Sie". Rozróżnienie to zależy od wieku, relacji, a nawet branży i oczekuje się, że intuicyjnie można użyć właściwej formy adresu. Z drugiej strony w języku angielskim istnieje tylko ogólne "ty". Jednak ci, którzy uważają, że w języku angielskim nie ma potrzeby stosowania form grzecznościowych, nie mają racji.
Na przykład Brytyjczycy są bardzo świadomi różnicy między "can you please" i "could you please" - podobnie jak różnica między "you all" i "y'all" pozwala wyciągnąć wnioski na temat położenia geograficznego osoby w USA.
Język rozwija się dzięki takim różnicom. Te subtelności są kluczowe dla poprawnego tłumaczenia. W szczególności w kontekście amerykańskim powszechne jest zwracanie się do ludzi po imieniu i swobodny ton głosu, często postrzegany jako nieformalny w tym kraju, nawet w sytuacjach biznesowych.
Jednak nawet w nieformalnych rozmowach niektóre wyrażenia i zwroty idiomatyczne są nadal tabu i są zarezerwowane dla prywatnych rozmów. Niemcy, których nieformalne wymiany zdań mają mniej gradacji, mogą uznać to za szczególnie mylące.
W krajach anglojęzycznych Niemcy mogą napotkać pewne trudności, dlatego ważne jest, aby zrozumieć następujące różnice językowe i kulturowe:
Powiedzieliśmy to powyżej we wstępie: nie wszystkie tłumaczenia są sobie równe. To dlatego, że lokalizacja jest zawsze lepsza niż tłumaczenie. Różnica jest taka:
Lokalizacja umożliwia dostosowanie tekstów, na przykład w wielojęzycznym sklepie internetowym, do języka docelowego, zgodnie z wszelkimi niuansami opisanymi powyżej.
Jednak bardzo niewiele firm i organizacji posiada wewnętrzne możliwości wymagane do prawidłowej lokalizacji na wiele języków. Nawet korzystając z odpowiedniego słownika terminów, po prostu nie wystarczy brzmieć jak native speaker. Właśnie w tym miejscu mogą pomóc profesjonalne usługi tłumaczeniowe.
Korzystanie z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak Weglot , które zajmuje się wykrywaniem treści, tłumaczeniem i ludzką edycją oznacza, że globalna ekspansja może zostać usprawniona dla niemieckojęzycznych firm. Weglot zapewnia pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego, usuwając dużą część ręcznej pracy związanej z projektem tłumaczenia strony internetowej, która może być następnie dopracowana przy pomocy profesjonalnych tłumaczy. Mogą oni być zamawiani bezpośrednio w panelu projektu lub poprzez dodanie własnego zespołu tłumaczy.

Jak miło byłoby, gdyby poprawna językowo i kulturowo lokalizacja była wszystkim, czego potrzebujesz jako rozwijająca się firma. Niestety tak nie jest, ponieważ sama lokalizacja nie gwarantuje, że zostaniesz znaleziony w Internecie.
Sercem optymalizacji pod kątem wyszukiwarek internetowych (SEO) jest umieszczanie w witrynie słów kluczowych, których ludzie szukają w Internecie. Naturalnie jest bardziej prawdopodobne, że zostaniesz znaleziony dla słów kluczowych, które są istotne dla użytkowników, niż dla słów kluczowych, których nikt nigdy nie szuka.
Skalowanie na skalę międzynarodową oznacza optymalizację witryny w taki sposób, aby ludzie na kluczowych rynkach mogli ją znaleźć i wchodzić z nią w interakcje. Międzynarodowe SEO zapewnia znacznie większy zasięg online, może zwielokrotnić zaufanie do marki i prowadzi do zwiększenia ruchu, zaangażowania i konwersji w witrynie.
W przypadku międzynarodowego, przyjaznego dla SEO tłumaczenia niemiecko-angielskiego ważne są między innymi następujące aspekty:
Teraz, gdy cel (przyjazna dla SEO, profesjonalna i poprawna lokalizacja niemiecko-angielska) jest jasny, naturalnie pojawia się pytanie, jaki jest najlepszy sposób, aby go osiągnąć. Wiemy, co nie działa:
Odpowiedź, jak to często bywa, leży w najnowocześniejszej technologii, która może odpowiednio usprawnić proces tłumaczenia. W sposób, który ułatwia lokalizację i może być dobrze zintegrowany z procesem ekspansji międzynarodowej od samego początku.
Zgadłeś, to właśnie tam pojawia się oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych. A konkretnie w naszym przypadku, Weglot. Zwłaszcza w przypadku tłumaczeń niemiecko-angielskich. I nie bez powodu, ponieważ z Weglot otrzymujesz:
Tłumaczenie z niemieckiego na angielski nie jest pozbawione pułapek i wyzwań. Chociaż uzyskanie pierwszej warstwy tłumaczenia jest łatwe dzięki tłumaczeniu maszynowemu, warto poświęcić trochę więcej czasu na doskonalenie tych tłumaczeń.
Jednym z najczęstszych problemów jest to, że zazwyczaj istnieją stałe terminy lub frazy, które zawsze powinny być tłumaczone w ten sam sposób, na przykład slogany lub nazwy produktów. Weźmy na przykład niemiecki slogan Haribo - "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Istnieją dziesiątki sposobów na zlokalizowanie tego zdania w języku angielskim, ale zawsze musi być ono takie samo, aby zapewnić rozpoznawalność marki. Rozwiązaniem jest stworzenie glosariusza, który zawsze interpretuje takie terminy i zwroty w określony sposób.
Istnieje również problem z ilością tekstu, która różni się w zależności od języka. Podczas tłumaczenia z niemieckiego na angielski tekst prawie zawsze staje się krótszy, podczas gdy z angielskiego na niemiecki ma tendencję do wydłużania się. Może to zepsuć układ strony internetowej. W takim przypadku dobrze byłoby wziąć pod uwagę różne długości tekstu w projekcie strony internetowej lub skrócić tłumaczenia tam, gdzie to możliwe.
Wreszcie, odzwierciedlenie zmian w jednym języku w innych językach pozostaje głównym wyzwaniem. Jest to trudne w przypadku podejścia ręcznego. Jednak korzystanie z automatyzacji, takiej jak Weglot, pozwala uruchomić projekt tłumaczenia strony internetowej na autopilocie.
Tłumaczenie z języka niemieckiego na angielski nie jest pozbawione wyzwań. W tym artykule przyjrzeliśmy się, w jaki sposób zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja są kluczem do prawidłowego działania i zapewnienia, że niuanse kulturowe są brane pod uwagę na nowych rynkach anglojęzycznych.
Korzystanie z rozwiązania do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak Weglot , które pozwala na szybkie i dokładne wdrożenie wielojęzyczności na swojej stronie, pomoże Ci osiągnąć sukces, którego szukasz.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.