Tłumaczenie strony internetowej

Co to jest znacznik Hreflang z własnym odniesieniem? Kompletny przewodnik po implementacji i błędach, których należy unikać

Co to jest znacznik Hreflang z własnym odniesieniem? Kompletny przewodnik po implementacji i błędach, których należy unikać
Zaktualizowano dnia
16 maja 2024 r.
10 lutego 2026 r.

Wiele mówi się o konsumentach omnichannel. Ale teraz właściciele stron internetowych i webmasterzy muszą ustąpić miejsca trendowi wielojęzyczności. 

Według statystyk Internet World, ponad 50% wyszukiwań w Google odbywa się w językach innych niż angielski. Co więcej, liczba ta stale rośnie. Na przykład w ciągu ostatnich dziesięciu lat liczba wyszukiwań w języku chińskim wzrosła o 2650%. Bez wątpienia liczba ta będzie nadal rosnąć. 

Załóżmy więc, że nie chcesz zostać w tyle. W takim przypadku samoodnoszące się tagi hreflang z pewnością staną się niezbędną częścią strategii Twojej witryny. 

Nie jesteś pewien, co to oznacza? Nie obawiaj się. Tutaj przeprowadzimy Cię przez wszystko, co musisz wiedzieć o sukcesie wielojęzycznej strony internetowej.

Dlaczego strony wielojęzyczne są tak ważne 

Publikowanie wielojęzycznych treści to strategiczny sposób na poszerzenie potencjalnego rynku. Założenie jest proste: zwiększysz ruch w witrynie, udostępniając ją większej liczbie użytkowników. 

Pokazanie międzynarodowym klientom, że cenisz ich patronat, poprawia doświadczenia klientów i optymalizuje SEO. W końcu wyszukiwarki są zaprojektowane tak, aby dopasowywać treści napisane w tym samym języku i regionie, co użytkownik. 

W tym celu tag hreflang jest niezbędny do zaoferowania przetłumaczonej wersji strony. Bez tego tagu użytkownicy nie znajdą twoich stron. 

Powszechnym problemem związanym ze znacznikami hreflang jest słaba implementacja, którą dodatkowo komplikuje fakt, że samoodnoszące się do siebie znaczniki hreflang są używane w korespondencji ze sobą, a nie w izolacji. 

W tym miejscu zajmiemy się niektórymi z najczęstszych błędów odwołań, poprawnym sposobem implementacji tagów i udzielimy odpowiedzi na często zadawane pytania dotyczące hreflangów.

Czym są samoodwołujące się tagi Hreflang? 

Atrybut hreflang informuje wyszukiwarkę o docelowym języku i regionie geograficznym strony. Autoodniesienie jest używane w tandemie, dzięki czemu wyszukiwarka wie, że dostępne są również inne wersje językowe. Na przykład, podstawowym językiem strony internetowej może być angielski, ale link do strony hiszpańskiej, na której ta sama treść jest dostępna w języku hiszpańskim.

Międzynarodowe SEO

Międzynarodowe SEO poprawia widoczność witryny w różnych krajach i określonych wersjach językowych. Większość międzynarodowych strategii SEO koncentruje się na budowaniu wielojęzycznych linków w celu pozyskania międzynarodowych źródeł ruchu i zdobycia autorytetu. Dla niewtajemniczonych autorytet odnosi się do tego, jak wyszukiwarka postrzega witrynę pod względem legalności i trafności. Tak więc, im wyższy autorytet, tym większe prawdopodobieństwo, że wyszukiwarka uszereguje Twoją stronę. 

Weźmy na przykład znane strony internetowe, takie jak Asos. Zauważysz, że używają one atrybutu hreflang, aby ich strony były dostępne dla użytkowników wielojęzycznych. Na przykład strona Asos.fr wyświetla tekst w języku francuskim. XML służy do osadzenia snippet kodu snippet stronie, aby zapewnić Google prawidłowy indeks dla różnych lokalizacji – w tym przypadku dla Francji. Jeśli ten element zostanie pominięty lub źle wykonany, możesz stracić możliwość optymalizacji SEO. 

Jeśli spojrzymy na główną stronę Sephory, zobaczymy, że używa ona tagu .com, aby wskazać, że jej główna strona jest napisana w języku angielskim. Nie ma jednak podziału dla użytkowników brytyjskich lub australijskich. Chociaż treść jest nadal zrozumiała, nie uwzględnia dialektu ani różnic w zainteresowaniach regionalnych. Co więcej, wyszukiwarki mogą nie wyświetlać strony użytkownikom w tych lokalizacjach.

Właśnie dlatego tagi hreflang z własnym odniesieniem są kluczowe dla skutecznej strategii SEO i przyczyniają się do pozytywnego doświadczenia użytkownika.

Typowe problemy z implementacją samoodniesienia Hreflang

Chociaż można ręcznie dodawać tagi hreflang do stron, pozostawia to miejsce na błędy. 

Według ankiety przeprowadzonej przez SEMRush, najczęstsze błędy hreflang z własnym odniesieniem obejmują:

  • Nieprawidłowe kody krajów (45% stron internetowych)
  • Nieprawidłowy kod języka (40% stron internetowych)
  • Nieprawidłowa składnia (26% stron internetowych)
  • Brakujące wartości (20% stron internetowych)

W przypadku popełnienia któregokolwiek z tych błędów może zostać wyświetlony następujący błąd:

"No Self-Referencing Hreflang URLs" (Brak adresów URL z własnym odniesieniem)

Pojawia się, gdy adnotacja hreflang jest nieprawidłowo przywoływana. W rezultacie Google nie może stwierdzić, czy witryna ma wiele dostępnych języków, ponieważ nie może wyświetlić indeksu witryny. Problem ten zazwyczaj dotyczy kodu źródłowego witryny. W rzeczywistości aż 59% konfliktów hreflang znajduje się tutaj. 

Szybka inspekcja mapy witryny XML pokaże wszystkie adnotacje hreflang. Ponadto każdy adres strony powinien pokazywać lokalizację innych wersji językowych. Mając te informacje pod ręką, możesz sprawdzić, czy adnotacja hreflang jest nieprawidłowo przywoływana. Jeśli nie, wyszukiwarka nie znajdzie Twojej strony lub użytkownicy mogą zostać przekierowani na niewłaściwą stronę.

Problemy ze słabą składnią Hreflang

Mając to na uwadze, zwróćmy naszą uwagę bardziej szczegółowo na kwestie składni hreflang:

  1. Atrybut Lang (language) jest używany w mapie witryny XML do wskazania języka strony. Nie należy jednak używać go zamiast atrybutu hreflang. Tagi językowe informują użytkowników, że strona jest lokalna, a nie wyszukiwarkę.
  2. Każdy link hreflang dotyczy konkretnej strony w witrynie i musi być unikalny. Używanie tego samego hreflangu spowoduje, że użytkownicy zostaną przekierowani w niewłaściwe miejsce. Wyszukiwarka może również pomylić to z duplikacją, co nie jest dobre dla SEO. 
  3. Wystarczy powiedzieć, że kierowanie reklam do użytkowników posługujących się niewłaściwym językiem może powodować problemy. Upewnij się więc, że kraj docelowy posługuje się językiem, do którego się odwołujesz.
  4. Wreszcie, kod języka musi być napisany w określonej kolejności: Lang-region. Na przykład EN-GB. Ponadto należy używać myślnika, a nie podkreślnika.

Złe linki

Kolejnym standardowym błędem są same linki do stron. Każdy hreflang wskazuje na adres URL. Adres URL informuje wyszukiwarkę, gdzie znaleźć stronę. Jeśli odmiana językowa jest nieprawidłowo cytowana, spowoduje to błąd. Co ciekawe, nieprawidłowe linki stanowią 37% błędów Hreflang

Najczęstsze błędy w tym zakresie to:

  • Strona została przeniesiona.
  • Strona nie została znaleziona.
  • Pełny adres URL nie jest zapisany - odwołania Hreflang wymagają bezwzględnego adresu URL, co oznacza, że adres URL musi zawierać odwołanie HTTP lub HTTPS.

Błędy te zdarzają się zwykle, gdy treści są regularnie aktualizowane w różnych lokalizacjach witryny i są przypadkowym wynikiem zarządzania wieloma odmianami witryny. Na szczęście istnieje rozwiązanie.

W jaki sposób Weglot może pomóc w tworzeniu i zarządzaniu samoodnoszącymi się tagami Hreflang? 

Weglot to szybki i łatwy sposób na zapewnienie, że Twoje wielojęzyczne strony osiągną trakcję, na jaką zasługujesz. Automatycznie dodaje i utrzymuje zawartość hreflang. Ponadto koordynuje wszystkie katalogi językowe i domeny, dzięki czemu możesz mieć pewność, że Twoja witryna jest widoczna dla wyszukiwarek. 

Cechy Weglot

Tłumaczenie 

Weglot automatycznie tłumaczy i wyświetla strony w podkatalogach/subdomenach językowych. Ponadto, wyszukiwarki z łatwością rozpoznają strony w różnych językach. Weglot nie tylko tłumaczy treści, ale także wykonuje tłumaczenie metadanych. Oznacza to, że jeśli masz jakieś treści, które nie są widoczne dla użytkownika, ale są pomocne dla SEO, te słowa są również tłumaczone. 

Na przykład informacje rozróżniające zasoby lub dodatkowe informacje, takie jak szczegóły autora, mogą zostać przetłumaczone. Obejmuje to również informacje ukryte w widżetach, stopkach i menu. Co najlepsze, usługi tłumaczeniowe na tym się nie kończą. Weglot oferuje również profesjonalne tłumaczenia, które świetnie sprawdzają się w przypadku bardziej technicznych treści. 

Lista tłumaczeń Weglot

Integracja

Weglot z głównymi systemami CMS, w tym WordPress, Shopify, Webflow i innymi. Dzięki temu możesz płynnie zintegrować Weglot swoją stroną internetową, aby dostarczać treści w kilku językach. Nie trzeba instalować żadnego kodu. Weglot dodać do swojej strony w ciągu kilku minut.

Zapomnij o przypadkowym powielaniu i żmudnym ręcznym osadzaniu podczas dodawania nowych treści do witryny. Weglot automatycznie wykrywa nowe treści i odpowiednio aktualizuje strony. W rezultacie możesz pożegnać się z dniami zarządzania wieloma sklepami dla wielu lokalizacji. Zamiast tego możesz spać spokojnie, wiedząc, że gdy użytkownicy uzyskują dostęp do twoich stron internetowych, są automatycznie przekierowywani na właściwą stronę.

Obsługa klienta

Weglot posiada wysoko oceniany zespół wsparcia reaktywnego, gotowy do pomocy podczas podróży tłumaczeniowej. Ponad 50 000 stron internetowych korzysta już z Weglot , aby pomóc w tłumaczeniu i optymalizacji hreflangów.

Aby uzyskać bardziej szczegółowy przegląd funkcji Weglot i instrukcje dotyczące instalacji Weglot, kliknij tutaj.  

Korzyści Weglot

Podsumowując, poniżej przedstawiamy niektóre z kluczowych zalet Weglot:

  • Weglot jest kompatybilny ze wszystkimi systemami CMS i niestandardowymi stronami internetowymi.
  • Jest prosty w konfiguracji i obsłudze.
  • Weglot oszczędza czas i automatyzuje proces tłumaczenia stron internetowych 
  • Weglot obsługuje ważne aspekty wielojęzycznego SEO 
  • Masz dostęp do automatycznych, ręcznych i profesjonalnych usług tłumaczeniowych.
  • Weglot automatycznie tłumaczy i dodaje tagi hreflang do nowych treści. 

Kluczowe wnioski

Wielojęzyczne strony przynoszą korzyści Twojej witrynie. Mogą pomóc przyciągnąć więcej ruchu, zoptymalizować SEO i poprawić wrażenia klientów. Krótko mówiąc, tagi hreflang mają kluczowe znaczenie dla widoczności witryny dla wyszukiwarek, a co za tym idzie, dla odwiedzających witrynę. Niestety, źle zaimplementowane tagi hreflang utrudniają pracę. 

Jednak korzystanie z rozwiązania do tłumaczenia stron internetowych, takiego jak Weglot, może pomóc w tłumaczeniu, zarządzaniu i optymalizacji witryny, aby zaoferować odwiedzającym najlepszą możliwą wielojęzyczną stronę internetową. Nie potrzebujesz zespołu inżynierów oprogramowania i tłumaczy, aby w pełni wykorzystać swoją międzynarodową strategię SEO. 

Podczas gdy tagi hreflang mogą być skomplikowanym tematem, zarówno pod względem implementacji, jak i złożoności, Weglot eliminuje stres związany z duplikacjami, błędami i błędnymi wskazówkami. Zarejestruj się na 14-dniowy okres próbny

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka