웹사이트 번역

웹 에이전시로서 Weglot 사용하는 방법

웹 에이전시로서 Weglot 사용하는 방법
업데이트 날짜
2024년 11월 13일
2025년 5월 26일

웹 에이전시와 프리랜서가 웹사이트 제작 프로젝트에 Weglot 사용하는 방식은 웹사이트 소유자가 자신의 개별 프로젝트를 관리하는 방식과 상당히 다릅니다. 대행사는 번역된 콘텐츠를 변경하지 않고도 다국어 프로젝트를 매우 빠르게 만들어야 하며, 경우에 따라서는 번역된 콘텐츠도 변경해야 한다는 점에서 차이가 있습니다. 또한 고객이 요청하는 매우 구체적인 요구 사항도 종종 있습니다.

이 동영상에서는 웹 개발 에이전시로서 타사 번역 애플리케이션을 사용하는 이유, Weglot 고객의 특정 요구 사항을 충족하는 방법, 프로젝트가 끝난 후 궁극적으로 고객을 온보딩하는 방법에 대해 Flow Ninja의 CEO인 Uros Mikic이 자세히 설명합니다.

플로우 닌자는 Webflow 활용에 특화된 웹 디자인 및 개발 에이전시입니다. 세르비아 니스에 위치한 약 40명의 직원으로 구성된 팀을 통해 전 세계 고객을 대상으로 단기, 반복적, 심지어 정규직 계약까지 지원합니다.

이 글에서는 고객을 위한 다국어 웹사이트 프로젝트를 개발하는 과정에 대해 자세히 설명합니다. 다시 한 번 웹 에이전시인 Flow Ninja의 경험을 바탕으로 설명합니다.

다국어 프로젝트를 관리하기 위해 외부 도구가 필요한 이유는 무엇인가요?

일부 에이전시와 프리랜서는 고객 사이트에서 제공하는 모든 기능을 직접 제어하는 것을 선호합니다. 하지만 에이전시와 프리랜서가 다양한 프로젝트를 더 빠르게 개발하는 데 도움이 되는 도구가 많이 있으며, Weglot 다국어를 위한 도구 중 하나입니다.

플로우 닌자 에이전시의 우로스에 따르면, Webflow( Webflow)라는 웹사이트 빌더 솔루션에서 제공하는 기존 방식 대신 도구를 활용하면 간단한 통합과 다양한 자동화 기능 덕분에 프로젝트를 확장할 수 있다고 합니다. Weglot 과 같은 도구를 Weglot 웹 에이전시나 프리랜서가 웹사이트 프로젝트를 신속하게 번역할 Weglot , 웹사이트 구축의 다른 측면에 더 많은 시간을 할애할 수 있습니다.

따라서 다국어 웹사이트 제작을 담당하는 Flow Ninja 및 기타 웹사이트 디자이너는 웹사이트 번역을 위한 전문 도구를 사용하여 대행사에 웹사이트 번역을 위한 내부 리소스가 부족하더라도 이러한 프로젝트를 수락할 수 있습니다.

Weglot 전문 에이전시나 프리랜서에게 아웃소싱하지 않고도 모든 언어로 고품질 번역 기반을 제공하는 기계 번역의 첫 번째 계층을 제공하여 궁극적으로 번역 예산을 증가시키는 방식으로 작동합니다. 또한 Uros는 Weglot 같은 번역 도구를 사용하면 고객이 원할 때마다 콘텐츠를 수정할 수 있으며, 특히 고객의 브랜드와 톤에 맞는 브랜딩 및 카피라이팅 요소를 추가할 때 유용하다고 강조합니다.

또한 Weglot 같은 도구는 자체 분야에서 Weglot Flow Ninja가 에이전시가 고객과 더 효과적으로 협업할 수 있도록 설계된 고급 기능을 활용할 수 있게 합니다. 특히 Uros는 최적화된 URL 구조와 같은 기술적 다국어 SEO 측면을 강조합니다. 또한 Weglot 특히 Visual Editor 통한 번역 편집 시 유연성을 Weglot . 올인원 도구를 사용하면 모든 작업이 중앙 집중화되며, 프로젝트에 고객을 팀 멤버로 초대하는 것도 간단합니다.

weglot visual editor

플로우 닌자가 Weglot 사용하는 방법

동영상의 두 번째 부분에서는 플로우 닌자의 CEO인 우로스가 에이전시 팀이 진행한 프로젝트 중 일부를 소개하고 내부적으로 Weglot 어떻게 사용하는지에 대해 자세히 설명했습니다.

웹 에이전시 및 프리랜서 고객은 일반적으로 특정 요구 사항이 있는 상당히 고급 프로젝트를 진행합니다. 이를 염두에 두고 Uros는 모든 웹 에이전시와 프리랜서에게 Weglot 아카데미를 포함하여 Weglot 제공하는 다양한 문서를 참조하고 필요한 경우 Weglot 지원 팀과 협력할 것을 권장합니다. 이러한 리소스를 통해 다음 프로젝트를 완료할 수 있었습니다:

Taledo

인재와 기업을 연결하는 온라인 채용 플랫폼입니다.

탈레도 홈페이지

독일로 진출하기 위해 Taledo는 영어에서 독일어로 번역된 이중 언어 웹사이트를 개발하기 위해 Flow Ninja에 문의했습니다. 그들은 하위 디렉토리 URL 구조를 원했고, Weglot 통해 이를 가능하게 했습니다.

Hive

이커머스 운영을 혁신하는 물류 기술 스타트업

하이브 홈페이지

Hive는 유럽으로 확장하기 위해 사이트를 1개 언어가 아닌 4개 언어로 번역해야 했습니다. Hive 팀은 UX상의 이유로 사이트에서 사용할 수 있는 각 언어로 URL 슬러그를 번역하는 것이 중요했습니다. 전용 문서 덕분에 Flow Ninja는 이 점에 대해 고객을 만족시킬 수 있었습니다. 사이트의 UX를 최적화하기 위해 Hive는 블로그에 언어별 콘텐츠도 제공하고자 했습니다. 이는 대행사가 특정 문서의 도움을 받아 작업한 덕분에 달성할 수 있었습니다.

Capmo

통합 디지털 솔루션으로 건설 관리를 혁신하세요.

CAPMO 홈페이지

Capmo는 자사 웹사이트를 독일어에서 영어로 번역하고 싶었지만 모든 문서를 번역할 필요는 없었습니다. 다시 한 번 Weglot 에이전시와 프리랜서에게 제공한 문서 덕분에 Flow Ninja는 번역할 필요가 없는 사이트 일부를 제외하고 고객의 기대에 쉽게 부응할 수 있었습니다.

온보딩 클라이언트

웹 에이전시나 프리랜서가 웹사이트 프로젝트를 제공할 때 직면하는 어려움은 고객을 성공적으로 온보딩하고 새 사이트의 도구 사용에 대해 간단히 교육하는 것입니다.

플로우 닌자(Flow Ninja)의 경우, 고객에게 Webflow 권한을 부여하며, 다국어 프로젝트의 경우 Weglot (Weglot) Weglot 통해 번역 작업에 대한 접근 권한을 제공합니다. 해당 업체에 따르면, 고객사의 기술적 지식이 부족한 팀원들도 필요 시 Weglot 손쉽게 활용하여 번역된 콘텐츠를 Weglot 수 있습니다. 또한 고객들은 기계 번역과 수동 번역 간의 변경 비율을 쉽게 추적할 수 있다고 합니다.

Uros는 웹사이트 번역을 통해 고객이 가시성과 전환율을 높여 새로운 시장에 진출할 수 있었다고 말합니다. 그 결과 Flow Ninja와 다른 대행사는 고객의 비즈니스 개발 파트너가 될 수 있었습니다.

요약

Flow Ninja의 통찰력은 다국어 웹사이트 프로젝트 관리를 위한 타사 애플리케이션으로 Weglot 사용하는 것의 가치를 강조합니다. 이 대행사는 Weglot 덕분에 시간을 절약할 수 있는 이점, 확장성 및 고객과의 협업이 용이하다는 점을 강조합니다.

에이전시와 프리랜서는 Weglot특화된 기능과 기계 번역 기능을 활용하여 고객의 다국어 요구 사항을 효율적으로 충족하고 콘텐츠를 쉽게 수정할 수 있도록 지원할 수 있습니다.

플로우 닌자의 더 많은 사용 후기, 특히 비즈니스 제안서에 Weglot 같은 타사 앱을 포함시키는 방법에 대한 자세한 내용은 유튜브 채널에서 확인할 수 있습니다.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표