국제 마케팅

국제 웹사이트 디자인의 2가지 핵심 요소

국제 웹사이트 디자인의 2가지 핵심 요소
업데이트 날짜
2024년 7월 4일
2025년 5월 26일

이 문서에서는 국제 웹사이트 디자인의 두 가지 핵심 요소를 다룹니다:

  1. 다국어 웹사이트 만들기
  2. 웹사이트 현지화(예: 통화, 사이트 URL, 결제 페이지, 연락처 페이지 등 사용자 지정) 

참고: 이 글에서는 유료 또는 무료 웹사이트 디자인 템플릿을 다루거나 포함하지 않습니다. 사이트를 호스팅하는 지역에 따라 온라인에서 찾을 수 있는 다양한 국제 디자인 템플릿이 있습니다. 대신 어떤 템플릿을 사용하든, 호스팅 위치에 상관없이 모든 해외 웹사이트 디자인에 꼭 필요한 요소에 초점을 맞춥니다.

시작해 보겠습니다.

핵심 요소 1: 완전한 다국어 웹사이트 보유

해외 웹사이트를 운영한다는 것은 다국어 사이트, 즉 두 개 이상의 언어로 제공되는 사이트를 운영한다는 의미입니다. 그리고 사이트의 번역된 버전이 두 개 이상 필요할 수도 있습니다. 예를 들어 독일, 영국, 사우디아라비아에 잠재고객이 있는 경우 독일어 사이트, 영어 사이트, 아랍어 사이트가 필요할 수 있습니다.

간혹 웹사이트에서는 Google 번역과 같은 무료 도구를 사용하여 고객이 직접 웹사이트를 번역하도록 하는 경우가 있는데, 이는 두 가지 이유에서 잘못된 선택입니다.

  1. 고객이 브라우저를 통해 Google 번역을 사용하여 사이트를 번역하는 것을 책임지게 하고 싶지 않을 것입니다. 그러면 로딩 시간이 느려지고 편집되지 않은 번역을 처리해야 하므로 고객 경험이 좋지 않습니다.
  1. 이러한 종량제 번역 플러그인이 항상 정확하거나 사용하기 쉬운 것은 아닙니다. Google 번역 확장 프로그램을 사용하여 사이트를 실시간으로 번역할 때 원활한 경험을 얻지 못할 수 있습니다. 항상 지연이 발생하고 일부 콘텐츠는 완전히 번역되지 않아 잘못된 번역이나 혼란스러운 메시지가 표시될 수 있습니다. 또한 사이트 디자인이 손상되어 사용자 환경이 나빠지는 경우도 있습니다.

즉, 최고의 사용자 경험을 제공하고, 새로운 잠재고객과 소통하며, 이들을 웹사이트에 계속 머물게 하려면 기존 사이트의 모든 기능을 갖추고 있으면서 새로운 언어로 된 완전한 다국어 사이트를 만들어야 합니다.

아래에서는 Weglot 사용하여 걱정할 필요 없이 쉽고 효율적이며 경제적으로 다국어 사이트를 만드는 방법을 보여 드리겠습니다:

  • 코드 작성/API 연결 유지 관리
  • 문서 파일/텍스트 추출 또는 업로드
  • 비용과 시간이 많이 드는 번역 대행사와의 협업
  • 고유 호스팅 도메인 설정

또한 Weglot Visual Editor 활용하여 번역된 콘텐츠가 사용 중인 모든 디자인 템플릿, 레이아웃 또는 디자인과 완벽하게 조화를 Visual Editor 방법을 살펴봅니다. 국제적인 웹사이트 디자인을 완성하는 데 이상적인 도구입니다.

Weglot 직접 사용해 보고 싶으신가요? 기사를 건너뛰고 무료 Weglot 평가판을 시작하세요. 몇 분 안에 완벽한 다국어 웹사이트를 만들 수 있습니다.

Weglot 몇 분 안에 다국어, 국제 웹사이트를 설정할 수 있습니다. 

Weglot 사이트 호스팅 위치와 사용 중인 템플릿이나 디자인에 관계없이 몇 분 안에 다국어 웹사이트를 만들 수 있습니다. 다음은 Weglot 설정하는 것이 얼마나 쉬운지 보여주는 간단한 설명 동영상입니다. 

Weglot 사용하면 디자인을 염두에 두고 웹사이트를 번역할 수 있습니다. 


예를 들어, 다음은 동일한 사이트의 두 가지 버전인 영어 버전과 아랍어 버전을 살펴보는 것입니다.

영어 버전은 다음과 같습니다.

다음은 아랍어 버전입니다.

뉴발란스 아랍어 웹사이트



차이점이 보이시나요? 영어는 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는 언어인 반면 아랍어는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어입니다. Weglot 다국어 사이트를 만들 때 이 중요한 차이를 고려합니다. 번역이 사이트 디자인에 잘 맞을 뿐만 아니라 Weglot 방향도 변경한 것을 볼 수 있습니다. 

사이트의 장바구니 및 로그인 버튼은 영어권 사이트의 경우 오른쪽에, 아랍어권 사이트의 경우 왼쪽에 있습니다. 

정확하고 효율적이며 경제적인 번역

Weglot DeepL, Google 번역 및 Microsoft를 비롯한 주요 번역 제공업체와 활발한 API 연결을 유지하고 있습니다.

Weglot 사용하여 사이트를 번역할 때 사이트의 원래 언어와 새 대상 언어를 기준으로 프로젝트에 가장 적합한 제공업체를 선택합니다.

API 연결 설정, 다른 번역 제공업체 테스트 등에 대해 걱정할 필요가 없습니다. Weglot 모든 무거운 작업을 대신 해드립니다.

대상 언어를 선택하면 몇 분 안에 전체 사이트를 번역할 수 있습니다. 그리고 약 ⅔의 고객에게는 프로세스가 거기서 멈춥니다. 번역된 콘텐츠를 수정하지 않습니다. 

하지만 이 글에서는 국제 웹사이트 디자인을 다루고 있으므로 번역을 사용자 지정하거나 수정하는 방법에 더 관심이 있을 수 있으므로 다음 글에서 다룰 예정입니다. 

해외 웹사이트의 번역에 쉽게 액세스하고 편집하기

Weglot 다국어 국제 웹사이트를 생성한 후, 모든 번역은 Weglot 대시보드를 통해 쉽게 액세스할 수 있습니다.

번역 목록

검색을 통해 특정 번역을 찾을 수 있습니다: 번역을 기준으로 필터링할 수 있습니다:

  • 특정 URL입니다.
  • 찾고자 하는 문구.
  • 또는 Weglot Visual Editor 사용하여 사이트를 Visual Editor . 
visual editor

이 visual editor 번역이 사이트 디자인에 잘 맞는지 확인하는 훌륭한 visual editor . 줄바꿈 여부나 번역의 미적 완성도를 손쉽게 점검할 수 있습니다. 예를 들어, 독일어 콘텐츠가 더 길어 헤더에 고아 줄이 생기는 경우가 있을 수 있습니다.

파일을 추출하거나 다운로드할 필요가 없으므로 실시간으로 편집할 수 있습니다. 일반 사이트 페이지나 글을 편집하는 것과 같습니다. 

또한 Weglot 통해 번역 서비스를 주문할 수 있습니다.

번역을 검토할 번역 팀이 없는 경우 Weglot 대시보드를 통해 직접 전문 번역 서비스를 주문할 수 있습니다.

전문 번역가에게 검토를 받고 싶은 번역을 선택하고 검증을 거친 후 결제하기만 하면 24~48시간 내에 번역이 완료되어 사이트에 게시됩니다. 

번역가가 콘텐츠 검토를 마치면 변경 사항이 있는 경우 사이트가 자동으로 업데이트됩니다. 

핵심 요소 2: 해외 웹사이트 디자인 로컬라이제이션

위에서 사이트를 다국어로 만드는 방법을 살펴보았지만 완전한 국제 웹사이트를 만들 때는 콘텐츠 언어 외에도 고려해야 할 사항이 있습니다.

사이트에 따라 다음 사항에 집중할 수 있습니다:

  • 결제 환경 현지화
  • 이미지 및 마케팅 자료 로컬라이제이션
  • SEO 현지화 노력(즉, 새로운 잠재고객이 검색 엔진을 통해 나를 찾을 수 있도록 지원)을 하고 있는지 확인하기

결제 환경을 로컬라이즈할 때 유의해야 할 사항

이는 전자상거래 사이트와 같이 누군가가 사이트에서 구매할 제품이나 서비스를 제공하는 경우에만 필수적입니다. 해당 사항이 없다면 다음 섹션으로 건너뛰세요

실제로 결제 경험을 현지화하는 방법은 사용 중인 CMS에 따라 크게 달라집니다. 예를 들어, Shopify용 가이드와 WooCommerce 페이지 번역 가이드가 여기에 있습니다.

하지만 일반적으로 유의해야 할 사항은 다음과 같습니다:

  • 새로운 잠재 고객은 어떻게 결제하나요? 비자 및 마스터카드는 비교적 글로벌한 결제 수단이지만, 모든 국가에서 가장 인기 있는 결제 수단은 아닙니다. 국가마다 자체 결제 수단이 있거나 PayPal 또는 '지금 구매 후 도착 시 결제' 방식에 크게 의존하는 경우가 많습니다.
  • 고객의 주소가 필요한가요, 아니면 전화번호와 이메일만 필요한가요? 제품을 배송하지 않더라도 청구 주소가 필요할 수 있으며 청구 주소는 국가마다 크게 달라집니다.
  • 고객이 어떤 통화를 사용하나요? 한국에서 제품을 구매하는 고객은 원화로, 프랑스에 있는 고객은 유로로 가격을 볼 수 있도록 통화 전환기를 원합니다. 

이미지 및 마케팅 자료를 로컬라이즈할 때 유의해야 할 사항

디자인에서 가장 중요한 부분은 내 디자인이 잠재고객에게 어떻게 받아들여질지 파악하는 것입니다. 새로운 잠재 고객의 위치에 따라 기존 디자인을 그대로 유지하는 것이 가장 좋은 방법은 아닐 수도 있습니다. 

다음은 새로운 해외 사용자를 위해 사이트를 얼마나 다시 디자인/수정해야 하는지 파악하는 데 도움이 되는 몇 가지 질문입니다. 

  • 이미지와 비주얼이 오디언스와 공감대를 형성하나요? 어떤 문화권에서는 비즈니스의 '판매' 또는 '프로모션' 측면을 더 중요하게 여기는 반면, 어떤 문화권에서는 제품의 사용 사례를 더 중요하게 여길 수 있습니다. 어떤 문화권에서는 지속 가능성을 중시하는 반면, 다른 문화권에서는 커뮤니티를 중시할 수 있습니다. 이러한 점을 고려하여 오디언스와 가장 공감할 수 있는 이미지와 비주얼을 사용하고 있는지 확인해야 합니다.
  • 신규 잠재고객의 판매 동향과 공휴일은 어떻게 되나요? 달력의 모든 공휴일이나 중요한 날이 판매 및 프로모션과 연결되는 것은 아니므로 이는 매우 중요합니다. 최근 로컬라이제이션이 잘못 된 사례로, KFC는 자동화된 이메일 생성기를 사용하여 공휴일에 판매 이메일을 발송했습니다. 문제는 독일 역사상 애도/추모의 날에 KFC가 이메일을 발송한 것이었습니다. 이날은 축하의 날이 아니라 애도의 날이었기 때문입니다. 휴일의 의미를 고려하지 않음으로써 KFC는 현지화를 통해 얻고자 했던 것과는 정반대로 독일 고객층을 소외시키고 분노하게 만들었습니다.

다국어 SEO(그리고 Weglot 지원 방법) 

위에서 살펴봤습니다:

  • Weglot 사이트를 번역하는 방법
  • 로컬라이제이션의 중요성

이제 다국어 SEO 또는 새로운 해외 웹사이트의 잠재 고객을 확보하는 방법에 대해 살펴보겠습니다.

새 웹 사이트가 올바른 검색 엔진에 표시되기를 원한다면 Weglot 사용하여 다국어, 국제 웹 사이트를 관리할 때 자동으로 지원되는 기능입니다.

Weglot 세 가지 방식으로 사이트의 SEO를 지원합니다.

  1. 해외 웹사이트의 페이지 내 SEO 요소는 자동으로 번역됩니다. Weglot 메타데이터와 대체 태그를 번역합니다. 그리고 다른 모든 번역된 콘텐츠와 마찬가지로 이러한 번역을 편집하여 올바른 SEO 키워드를 타겟팅하도록 할 수 있습니다.
  1. Weglot 해외 사이트를 위한 하위 도메인/서브디렉토리를 생성합니다. Weglot 사용하면 번역된 콘텐츠가 기본 사이트의 언어 하위 도메인 또는 하위 디렉토리에 자동으로 표시됩니다. 예를 들어, weglot.com은 영어 사이트이고 weglot.com/fr/은 프랑스어 사이트입니다. 우리가 설정할 필요 없이 Weglot 자동으로 설정해 줍니다.
  1. 마지막으로 Weglot 검색 엔진에 다국어 사이트가 있음을 알립니다. 검색 엔진이 사이트를 크롤링할 때 사이트의 번역된 버전이 있음을 알려주는 코드를 볼 수 있습니다. 또한 어떤 번역 버전을 사용할 수 있는지도 알려줍니다.

완전한 다국어 국제 웹사이트를 만들 준비가 되셨다면 지금 바로 시작하세요, 무료 Weglot 평가판 시작하기.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표