웹사이트 번역

인기 웹사이트를 (재구축 없이) 쉽게 번역하는 방법

인기 웹사이트를 (재구축 없이) 쉽게 번역하는 방법
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 3월 30일

Lovable은 AI를 활용해 누구나 빠르고 쉽게 전문적인 웹사이트를 만들 수 있게 해줍니다. 그 이유만으로도 이 이름이 정말 잘 어울린다고 생각합니다.

하지만 노코드 플랫폼을 사용하는 많은 사용자들이 여전히 단일 언어로만 서비스를 출시하고 있어, 브랜드를 발견하고 상호작용할 수 있는 대상의 폭이 제한되고 있습니다. 그리고 이는 대개 번역이 얼마나 쉬운지 잘 모르기 때문인 경우가 많습니다.

다행히도 Lovable에서 다국어 지원을 구현하는 과정을 매우 간편하게 만들어 주는 도구와 기법들이 있습니다. 적절한 소프트웨어만 있다면, 웹사이트를 다시 구축하거나 여러 버전을 관리하거나 복잡한 코드를 건드릴 필요 없이 단 몇 분 만에 Lovable 웹사이트를 번역할 수 있습니다.

이 가이드에서는 번역이 어떻게 더 빠른 성장을 뒷받침하는지, 그리고 Weglot 활용해 말 그대로 하룻밤 사이에 새로운 국가와 커뮤니티에 진출하는 가장 쉬운 방법을 설명합니다.

사랑스러운 웹사이트를 번역하는 것이 왜 중요한가

왜 Lovable에 웹사이트를 만들었나요? 아니면 왜 곧 만들 계획인가요?

아마도 브랜드 참여도를 높이기 위한 것일 겁니다. 잠재 고객들이 다음과 같은 행동을 하기를 원하시겠죠:

  • 귀사의 비전과 제품 특징을 확인해 보세요.
  • 왜 당신이 그들의 삶에 있어야 하는지 이해하세요.
  • 간편하게 소통하거나 참여할 수 있는 방법을 마련하세요.

타겟 시장의 소수인 영어권 고객층을 대상으로 이 모든 것을 진행할 수도 있습니다. 아니면 100개가 넘는 다양한 언어를 사용하는 훨씬 더 많은 방문자에게 다가갈 수도 있습니다.

어떤 웹사이트 제작 도구를 사용하든, 다양한 지역과 커뮤니티의 사람들이 콘텐츠에 쉽게 접근할 수 있도록 하는 것은 분명 이득이 됩니다.

DeepL의 설문조사에 따르면, 전 세계 마케터의 75%가 현지화된 콘텐츠가 고객 참여도를 크게 높인다는 데 동의했습니다( ). 이러한 참여도는 구매 여정의 전 과정을 뒷받침하며, 고객이 신뢰를 쌓고 궁극적으로 귀사가 가치를 제공할 것이라는 확신을 가지고 ‘구매’ 또는 ‘문의’ 버튼을 클릭하도록 돕습니다.

비록 해외 판매를 목표로 하지 않더라도, 귀하의 위치에 따라 Lovable 웹사이트를 번역하는 것은 여전히 매우 가치 있는 일이 될 수 있습니다.

미국에서만 해도 100만 명 이상이 가정에서 10개 이상의 언어를 사용하고 있습니다 (지역별 방언 포함). 또한 벨기에(네덜란드어, 프랑스어, 독일어)와 스위스(프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 로망슈어)처럼 여러 개의 공용어를 사용하는 국가도 많습니다.

이러한 시장 중 어느 곳에서든 단일 언어 버전의 Lovable 웹사이트로 서비스를 시작하는 것은, 큰 소리로 외쳐야 할 때 “저기, 우리 브랜드 한번 봐주세요”라고 속삭이는 것과 다름없습니다.

그럼, 왜 지연되고 있는 걸까요? 그리고 해결할 수 있을까요?

과거에는 그러한 “번거로움”이란 각 언어별로 별도의 사이트를 구축하고, 콘텐츠를 수작업으로 번역하거나 모든 작업을 외주 맡기며, 모든 페이지의 여러 버전을 수동으로 관리해야 하는 것을 의미했습니다.

이러한 기술적 부담은 웹 디자인과 관리를 간소화하는 것을 목표로 하는 Lovable과 같은 노코드 플랫폼을 사용하는 본래의 취지를 무색하게 만듭니다.

다행히도 Weglot 같은 최신 번역 도구는 이러한 번거로움을 상당 부분 Weglot , 마케터와 웹사이트 운영자의 업무를 훨씬 수월하게 만들어 줍니다. 이제 Weglot 어떻게 Weglot , 그리고 다른 솔루션보다 어떤 점이 뛰어난지 살펴보겠습니다.

Weglot 무엇 Weglot 어떻게 작동하나요?

Weglot노코드 통합 기능을 활용하면 AI를 통해 Lovable(또는 기타) 콘텐츠를 즉시 정확하게 번역하고, 전문 번역가의 교정을 거쳐 몇 분 만에 원하는 언어로 서비스를 출시할 수 있습니다.

내장된 AI 언어 모델은 사용자의 브랜드 어조에 맞춰 학습하고 개선하며 적응하므로, 다국어 사이트 전반에 걸쳐 일관된 어조를 유지할 수 있습니다. 한 번 설정하면 관리가 필요 없는 번역 규칙을 만들 수 있으며, 동시에 최적화가 필요한 경우 언제든지 편집 권한을 완전히 행사할 수 있습니다.

Weglot 언어별 URL, 정확한 색인 생성을 위한 hreflang 태그, 그리고 각 시장에서 온라인 가시성을 높이기 위한 번역된 메타데이터를 포함한 기술적 SEO 설정도 처리합니다.

‘Lovable’ 웹사이트를 번역하는 다른 방법은 없을까요? (그리고 왜 Weglot 나은 선택일까요?)

웹사이트 번역에는 여러 가지 방법이 있지만, 모든 방법이 똑같이 효율적이거나 확장성이 뛰어난 것은 아닙니다.

다음은 이러한 방법들과 Weglot 비교한 내용입니다:

번역 방법 비교
번역 방법 주요 기능 및 기타 세부 사항
수동 번역

작동 방식: 사내 직원이나 대행사의 인력이 콘텐츠를 번역하여 중복된 페이지에 수동으로 추가합니다.

장점: 높은 정확도와 섬세한 표현력을 갖추었으며, 내용과 어조를 완벽하게 제어할 수 있습니다.

단점: 비용이 많이 들고 시간이 오래 걸리며, 변경 사항이 있을 때마다 지속적으로 업데이트해야 한다.

가장 적합한 대상: 콘텐츠가 적거나 규제가 엄격한 업종의 소규모 정적 웹사이트.

여러 개의 별도 사이트

작동 방식: 언어별로 서로 다른 웹사이트를 생성하고 관리합니다(예: .fr, .es).

장점: 높은 수준의 현지화 및 유연성.

단점: 관리가 복잡하고 비용이 많이 들며, 여러 도메인에 걸쳐 SEO 작업이 분산된다.

가장 적합한 대상: 전담 팀과 자원을 갖춘 대기업.

기계 번역 (플러그인 또는 기본 도구)

사용 방법: 간단한 번역 플러그인이나 위젯을 설치하면 번역이 자동으로 생성됩니다.

장점: 비용이 저렴하고, 설치가 빠르며, 번거로움이 적다.

단점: 번역 품질이 제한적이며, 브랜드 맥락이 반영되지 않고, SEO 처리가 미흡하며, 결과물에 대한 제어권이 거의 없다.

가장 적합한 용도: 개인 프로젝트나 중요도가 높지 않은 웹사이트.

Weglot 자동화 및 관리형 번역)

작동 방식: 웹사이트를 자동으로 감지하고 번역해 주며, visual editor 내장된 다국어 SEO 기능을 visual editor , 중앙 집중식 대시보드에서 모든 편집 작업을 완벽하게 제어할 수 있습니다.

장점: 즉시 설정 가능, 내장된 다국어 SEO 기능을 통해 다양한 언어로 확장 가능, 지속적인 콘텐츠 동기화로 관리가 용이합니다.

단점: 유료 솔루션이지만, 소요 시간과 운영 부담을 크게 줄여줍니다.

가장 적합한 대상: 빠르고, 안정적이며, 확장성이 뛰어나고, 유지 관리가 간편한 다국어 솔루션을 찾는 기업.


Weglot 기술적인 복잡성을 더하지 않으면서도 자동화의 속도와 번역에 대한 완벽한 제어 기능을 결합했다는 점에서 Weglot . 기술적 지식이 필요 없는 이 번역 도구를 Lovable 사이트에 적용하는 것이 얼마나 간단한지 함께 알아보겠습니다.

Weglot 사용해 사랑스러운 웹사이트를 4단계로 간편하게 번역하는 방법

Lovable 웹사이트를 번역하기가 쉬울수록, 다국어 온라인 서비스를 통해 얻을 수 있는 이점—즉, 트래픽 증가, 사용자 참여도 향상, 신뢰도 제고 등—을 더 빨리 누릴 수 있습니다.

그래서 아래에서는 Weglot 활용해 이 과정을 4단계로 나누어 아주 간단하게 설명해 드리겠습니다.

1단계: 웹사이트의 새로운 언어 선택

먼저, 웹사이트를 어떤 언어로 제공할지 결정하세요.

대부분의 기업에게 이는 이미 고객, 트래픽 또는 성장 기회가 있는 시장을 우선시해야 한다는 것을 의미합니다.

예를 들어

  • “일본에서의 주문이 늘고 있습니다…” = 목록에 일본어를 추가 ✅
  • “저희 웹사이트에 멕시코에서 유입되는 트래픽이 늘고 있습니다…” = 스페인어 포함 ✅
  • “현재는 영어로 캐나다인만을 대상으로 하고 있습니다…” = 프랑스어로 번역 ✅

반드시 한 가지 언어를 선택해야 하는 것은 아닙니다. 최고의 번역 도구를 사용하면 별도의 단계 없이도 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있습니다. 예를 들어, Weglot 지역별 변형을 포함해 110개 이상의 언어를 AI 번역으로 Weglot .

Weglot 가입 Weglot 프로젝트를 설정하면 언어 선택 화면은 다음과 같습니다:

Weglot에서 번역 대상 언어 선택하기

다음 단계에서는 사이트의 원본 언어도 입력하셔야 합니다. (물론 이미 알고 계시겠지만요!)

2단계: Lovable 사이트 Weglot 추가하기

다음으로, Lovable 웹사이트를 연결하여 콘텐츠를 인식하고 번역된 버전을 생성할 수 있도록 하세요.

Weglot 14일 무료 체험에 가입하고, 계정을 생성한 뒤 새 프로젝트를 시작하기만 하면 됩니다. 이때 웹사이트 기술로 Lovable을 선택하시면 됩니다. 기술적 지식이 필요 없는 간편한 통합 방식 덕분에 누구나 Lovable 빌드에 여러 언어를 즉시 추가할 수 있습니다.

그런 다음 원문 언어와 번역된 언어를 추가하고, 하위 디렉터리(예: weglot.com/fr/)를 사용할지 하위 도메인(fr.weglot.com)을 사용할지 선택하세요.

이렇게:

Weglot에서 번역을 위한 간편한 통합 설정

3단계: 간단한 자바스크립트 코드 추가하기

다음 단계는 Weglot 제공받은 자바스크립트 코드를 Lovable 사이트의 HTML에 추가하는 것입니다. Lovable의 대화형 AI 덕분에 생각보다 기술적인 작업은 아닙니다.

먼저, Weglot 코드를 복사하세요. Weglot Weglot 추가하기” 탭에서 이 과정을 아주 명확하게 Weglot :

Weglot에서 Lovable 웹사이트 번역 통합 기능 설치 또는 스크립트

이 코드를 Lovable의 채팅 창에 붙여넣고, 다음과 같이 “내 웹사이트의 HTML snippet Weglot snippet 추가해 주세요”라고 요청하세요:

사랑스러운 채팅 인터페이스 프롬프트 Weglot snippet

AI 봇을 사용하려면 Lovable 크레딧 1점이 소요됩니다. 하지만 유료 Lovable 구독을 이용 중이라면 Lovable의 수동 “코드 모드”를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 전체 문서에서 수동 단계별 안내를 참고하시기 바랍니다.

어느 쪽이든, Lovable에서“게시” 버튼을누르는 순간 웹사이트가 다국어 지원으로 전환됩니다. 각 페이지의 오른쪽 하단에 언어 선택기가 표시되는지 확인하여 확인해 보세요.

또는 원하신다면, 게시하기 전에 다음 단계를 완료하세요.

4단계: 번역 내용 검토 및 수정 (선택 사항)

개별 번역 내용을 확인하거나 수정해야 할 경우, Weglot 처리할 수 있습니다.

Lovable 사이트를 단 몇 초 만에 다국어 사이트로 전환한 후, Weglot Visual Editor 통해 웹사이트의 실시간 미리보기로 번역 내용을 Visual Editor 다음과 같은 간편한 옵션을 선택할 수 있습니다:

  • 텍스트를 수동으로 편집합니다.
  • AI를 통해 개선합니다.
  • 전문(인력) 번역 의뢰하기.

또 다른 방법은 다음과 같이 표시되는 ‘번역 목록’을 통해 번역 내용을 검토하는 것입니다:

사랑스러운 웹사이트 번역 서비스 Weglot 화면



이 보기에서는 번역 내용을 문맥 속에서 확인하는 대신, URL별로 나란히 표시합니다. 두 보기 모두 동일한 편집 기능을 사용할 수 있으므로, 단순히 사용자의 선호도에 따라 선택하시면 됩니다!

Weglot 사용하면 AI 번역이 제공하는 속도와 편의성 (많은 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 더 정확합니다)을 누릴 수 있을 뿐만 아니라, WeglotAI 언어 모델, 전문 번역 서비스, 또는 팀원들과의 직접적인 편집을 통해 사용자가 보는 콘텐츠를 완전히 제어할 수 있습니다.

비즈니스 웹사이트를 효과적으로 번역하기 위한 4가지 간단한 팁

적합한 AI 웹사이트 번역 도구를 사용하면 기술적 지식이 있든 없든 누구나 Lovable 사이트를 쉽게 번역할 수 있습니다. 하지만 단순히 언어 선택 기능을 추가하는 데 그칠 필요는 없습니다.

별다른 추가 노력 없이도 다국어 웹사이트를 방문자에게 더 매력적으로 만들고 비즈니스에 더 큰 가치를 부여할 수 있는 4가지 방법을 소개합니다.

1. 레이아웃과 서식을 다시 한 번 확인하세요

웹사이트를 새로운 언어로 스캔하여 번역된 텍스트가 여전히 올바르게 표시되는지 확인하세요.

언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 번역 후에도 모든 내용이 화면에 잘 표시되도록 해야만 모든 사이트 방문자가 동일하게 원활하고 명확한 경험을 할 수 있습니다.

특히, 새 언어에서 단어 길이가 두 배로 늘어날 수 있어 페이지의 전체적인 서식이 변경될 수 있는 단어들에 유의하십시오.

버튼, 메뉴 항목, 제목, 텍스트 상자는 공간이 매우 제한적이기 때문에 번역 후 레이아웃 문제가 발생하기 쉬운 대표적인 요소들입니다.

2. 핵심 메시지의 일관성 검토

가장 중요한 콘텐츠를 검토하여 번역본이 브랜드의 어조와 용어를 정확하게 반영하도록 하십시오.

잠재 신규 고객의 관심을 가장 많이 받는 페이지에 우선순위를 두세요.

예를 들어, 홈페이지와 제품 설명은 브랜드의 최신 메시지를 전달하는 핵심 채널입니다. CMS에 방치되어 먼지만 쌓여가는 수년 전 블로그 게시물들은 그 중요성이 훨씬 떨어집니다.

이 경우 용어집이 필수적입니다. 용어집을 통해 특정 용어를 어떻게 번역해야 하는지, 혹은 아예 번역하지 않아야 하는지(예: 대부분의 브랜드명은 언어에 관계없이 그대로 유지됨)를 정의함으로써 사이트 전체에서 용어의 일관성을 유지할 수 있습니다.

더욱 좋은 점은, 시간이 지남에 따라 사용자가 선호하는 어조와 용어를 스스로 학습하는 AI 모델을 통해 수작업 부담을 한층 더 줄일 수 있다는 것입니다.

예를 들어, WeglotAI 언어 모델은 귀사의 용어집, 수동 번역 내역 및 사용자 지정 지침을 지속적으로 학습하여 문맥과 브랜드 특성을 반영하고 완전히 맞춤 설정 가능한 번역 결과를 제공합니다.

3. 현지화 시 주요 전환 페이지에 우선순위를 두십시오

사이트의 텍스트를 번역하고 검토한 후에는, 주요 전환 페이지의 다른 요소들도 새로운 국제적인 방문자층에 맞게 조정하십시오.

결국 번역은 효과적인 현지화의 한 측면에 불과합니다. 현지화해야 할 다른 요소로는 다음과 같은 것들이 있습니다:

  • 이미지. 사진과 동영상 콘텐츠가 타겟 방문자들에게 여전히 의미가 있는지 확인하세요 . 문화적 차이에 맞춰 이미지를 변경하거나 동영상에 새로운 자막을 추가해야 할 수도 있습니다.
  • 색상. 웹사이트 디자인에 각 문화권별 색상에 대한 인식을 반영하십시오 . 예를 들어, 서양 문화권에서 빨간색은 사랑과 위험을 상징하지만, 일부 아시아권 이용자들에게는 행운과 번영을 의미합니다.
  • 관용구와 속어. 다른 언어로 번역했을 때 어색하게 들리는 단어나 표현은 적절히 수정하세요 . 특정 문화에 국한된 관용구는 아예 생략할 수도 있지만, 이를 올바르게 사용하면 독자를 이해하고 있음을 보여줄 수 있습니다.
  • 링크. 에서 외부 링크를 확인 및 업데이트하여 방문자들이 이해할 수 있는 콘텐츠로 연결되도록 하세요. 가급적이면 링크된 사이트들도 귀사의 사이트처럼 다국어 지원을 제공하는 곳이 좋습니다. 그렇지 않은 경우, 해당 언어로 된 적절한 대체 사이트를 찾아보세요.

4. 웹사이트를 테스트하고 최종 수정 사항을 적용하세요

AI가 마련한 탄탄한 기반을 바탕으로, 선택한 언어를 유창하게 구사하는 사람과 함께 현지화된 사이트를 테스트하여 실제 사용자에게 모든 내용이 자연스럽게 느껴지도록 하세요.

가능하다면 출시 전에 테스트를 진행하여, 사용자에게 영향을 미치기 전에 마지막으로 필요한 조정을 할 수 있도록 하세요. 사이트가 이미 운영 중이라면, 신속한 변경을 통해 사용자 경험을 개선할 수 있습니다.

AI 번역의 정확도는 많은 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 높지만, 사소한 수정만으로도 사용자 참여도를 높일 수 있습니다. Applause가 실시한 설문조사에 따르면, 응답한 웹 사용자의 절반 이상(52%)이 번역 품질이 낮거나 현지화가 부정확하다는 이유로 웹사이트나 앱 이용을 중단한 적이 있다고 답했습니다.

전문 번역가나 해당 언어를 구사하는 지인이 있다면, 어떤 부분을 개선해야 할지 정확히 파악해 줄 수 있어 작업 과정을 더 빠르고 정확하게 진행할 수 있습니다. 또는 저희 전자책 『 웹사이트 번역 모범 사례(Best Practices for Translating a Website)』 checklist 현지화 테스트 checklist 활용해 보실 수도 있습니다.

5. 기술적 SEO 개선 (또는 Weglot 자동 Weglot 맡기세요)

검색 엔진이 번역된 웹사이트 버전을 올바르게 찾아 색인화할 수 있도록 해야 합니다. 그렇지 않으면 사용자들이 검색 결과에서 다국어 페이지를 확인하지 못할 수 있습니다.

이는 대부분의 웹사이트 번역 프로젝트에서 마지막 단계이며, 온라인 노출과 브랜드 인지도 제고에 도움이 됩니다.

가장 중요한 작업은 URL 구조를 지정하고 hreflang 태그를 추가하는 것입니다.

명확한 URL 구조는 검색 엔진이 사이트의 다양한 언어 또는 지역별 버전이 존재한다는 사실을 쉽게 파악할 수 있게 해줍니다.

일반적인 접근 방식으로는 다음과 같은 것들이 있습니다:

  • 최상위 도메인 – 예: www.mywebsite.fr
  • 하위 도메인 – 예: fr.mywebsite.com
  • 하위 디렉터리 – 예: www.mywebsite.com/fr/

한편, hreflang 태그는 각 페이지가 어떤 언어와 지역을 대상으로 하는지 해당 검색 엔진에 알려주므로, 검색 엔진은 언제 해당 버전의 콘텐츠를 제공해야 할지 파악할 수 있습니다.

시간이 있다면 URL 구조와 hreflang 태그를 직접 관리할 수 있습니다. 또는 Weglot 같은 웹사이트 번역 도구를 사용한다면, 프로젝트의 일환으로 다국어 SEO 모범 사례가 자동으로 적용됩니다.

추가 정보: 하위 디렉터리와 하위 도메인에 대한 전체 가이드에서 URL 구조를 자세히 다루고 있습니다. 각 구조를 언제 사용해야 하는지, 그리고 어떤 구조는 아예 피해야 하는지 알아보려면 해당 가이드를 확인해 보세요.

사랑받는 웹사이트를 글로벌 웹사이트로 탈바꿈시키세요

Lovable은 웹사이트 구축 과정의 번거로움을 덜어줍니다. Weglot 글로벌 시장 진출의 번거로움을 Weglot .

이 두 가지를 결합하면, 기술적 전문 지식이나 다국어 구사 능력, 막대한 외주 비용 없이도 다국어 비즈니스 웹사이트를 신속하게 구축할 수 있습니다.

웹사이트를 다국어 사이트로 전환할 생각에 설레시나요? 14일 무료 체험을 통해 Weglot Lovable 및 기타 사이트 빌더와 어떻게 Weglot 확인해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표