
मशीनी अनुवाद अब वैसा नहीं रहा जैसा पहले हुआ करता था। अपने शुरुआती दिनों में, यह भद्दा, गलत और अक्सर अविश्वसनीय आउटपुट देता था जो हास्यास्पद था (और यहां तक कि गलत कारणों से वायरल भी हो जाता था)। लेकिन जैसे-जैसे इसके पास काम करने के लिए अधिक से अधिक इनपुट होते गए, इसने अपने अनुवादों को इस हद तक बेहतर बनाया कि अब उनका विश्वसनीय तरीके से इस्तेमाल किया जा सकता है - कम से कम, अधिकांश समय।
वास्तव में, यह इस हद तक विकसित हो चुका है कि इसका उपयोग बिना किसी अतिरिक्त लागत के पूरी वेबसाइट को कई भाषाओं में कुशलतापूर्वक अनुवाद करने के लिए किया जा सकता है। लेकिन, क्या यह मानवीय अनुवाद की जगह ले सकता है?
गुणवत्ता के लिहाज से, मानवीय अनुवाद सबसे आगे है और मशीनों को किसी भाषा को मूल रूप से जीने और बोलने की विशेषज्ञता और समानता तक पहुँचने में अभी कुछ समय लग सकता है। यही कारण है कि मशीन अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग - जो मशीन अनुवाद और मानवीय ज्ञान का सबसे अच्छा संयोजन है - मशीन आउटपुट को साफ करने और उच्चतम संभव अनुवाद गुणवत्ता प्राप्त करने का एक अनिवार्य हिस्सा है।
आइये इसमें गोता लगाएँ।
मशीन ट्रांसलेशन पोस्ट-एडिटिंग (MTPE) मशीन-अनुवादित सामग्री की समीक्षा और सुधार करने के लिए मानव विशेषज्ञता का उपयोग करने की प्रक्रिया है। यह आपकी सामग्री को संयोजित करने और यह सुनिश्चित करने का एक कुशल तरीका है कि उन्हें उच्चतम संभव सटीकता मिली है, क्योंकि यह न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (NMT) की गति और एक देशी वक्ता की धाराप्रवाहता को एकजुट करता है।
कोई गलती न करें; इन दिनों मशीन अनुवाद आउटपुट कृत्रिम बुद्धिमत्ता के कारण ज़्यादातर विश्वसनीय है। हालाँकि, यह हमेशा सही नहीं होता। यह अभी भी गलत अनुवाद करने में सक्षम है, और यह हमेशा बारीकियों या मुहावरों को नहीं पकड़ पाता। पोस्ट-एडिटिंग आपके कंटेंट ट्रांसलेशन को ऑप्टिमाइज़ करने और यह सुनिश्चित करने का एक निश्चित तरीका है कि आप अपने संदेश को अपनी लक्षित भाषाओं में तुरंत पहुँचाएँ।
लेकिन यह प्रक्रिया में कहां है? यह पहले चरण के बाद आता है, जिसमें आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने के लिए AI-संचालित मशीन अनुवाद सॉफ़्टवेयर का उपयोग किया जाता है। फिर, एक बार जब यह आपका आउटपुट तैयार कर लेता है, तो आप अपने पोस्ट-संपादकों से अनुवादित सामग्री की समीक्षा करवा सकते हैं और अपनी इच्छानुसार सुधार कर सकते हैं। इस तरह, आप यह सुनिश्चित कर सकते हैं कि इच्छित बारीकियाँ, आवाज़ और लहज़ा बरकरार रहे।
Weglot मशीन अनुवाद के बाद संपादन को आसान बनाता है। आपको बस अपने Weglot डैशबोर्ड पर जाएं और अपनी अनुवाद सूची या के माध्यम से संपादन करें Visual Editor , जो आपको अपनी वेबसाइट के लाइव पूर्वावलोकन में सीधे अनुवाद संपादित करने की सुविधा देता है। इसके अलावा, आप डैशबोर्ड से सीधे किसी पेशेवर द्वारा अनुवाद करवाने का भी आदेश दे सकते हैं।

मशीन अनुवाद और इसके पोस्ट-एडिटिंग में जो अंतर है, वह यह है कि पहला कच्चा MT आउटपुट है जो आपको Google अनुवाद या DeepL जैसे इंजनों को अपना स्रोत टेक्स्ट फीड करने पर मिलता है। यह महीनों तक प्रतीक्षा किए बिना (और इस प्रक्रिया में आपकी व्यावसायिक रणनीति को रोके बिना) भरोसेमंद अनुवाद प्राप्त करने का एक अविश्वसनीय रूप से सुविधाजनक तरीका है। आखिरकार, ये उपकरण आपको सेकंड या मिनटों में अनुवाद प्रदान करते हैं।
चूँकि मशीन अनुवाद सटीक आउटपुट देने के लिए बड़ी मात्रा में डेटा पर निर्भर करता है, इसलिए यह उस सामग्री के लिए आदर्श है जिसे आकर्षक बनाने की आवश्यकता नहीं है, जैसे निर्देश या अन्य तकनीकी पाठ। यह कुछ शब्दों के अनुवाद की पुष्टि करने के लिए भी बहुत बढ़िया है। आप यह भी पूर्वावलोकन कर सकते हैं कि अनुवादित पाठ आपकी वेबसाइट के लेआउट और डिज़ाइन को कैसे प्रभावित कर सकता है (जिसे टेक्स्ट विस्तार और संकुचन कहा जाता है)।
लेकिन अगर आप आउटपुट का इस्तेमाल दर्शकों को प्रभावित करने के लिए करना चाहते हैं, जैसे कि आपकी वेबसाइट या मार्केटिंग सामग्री, तो आउटपुट को गुणवत्ता आश्वासन की एक अतिरिक्त परत की आवश्यकता हो सकती है। और यहीं पर मशीन अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग की भूमिका आती है।
मशीन ट्रांसलेशन पोस्ट-एडिटिंग के दो प्रकार हैं: पूर्ण पोस्ट-एडिटिंग और लाइट पोस्ट-एडिटिंग। जैसा कि नाम से ही स्पष्ट है, पूर्ण पोस्ट-एडिटिंग आउटपुट की विस्तृत समीक्षा है जिसमें विस्तृत संपादन किया जाता है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि आवाज़ सुसंगत और बिल्कुल वैसी ही हो जैसी आप चाहते हैं। यह अधिक समय लेने वाला है, लेकिन उच्च ट्रैफ़िक वाली सामग्री के लिए यह अनुशंसित विकल्प है।
लाइट पोस्ट-एडिटिंग में आपके आउटपुट को तेजी से स्कैन करना और स्पष्ट गलतियों को हाइलाइट करना शामिल है। इनमें गलत वर्तनी वाले शब्द, गलत तरीके से इस्तेमाल किए गए शब्द या वाक्यांश और गायब विराम चिह्न शामिल हैं। हालाँकि यह तेज़ परिणाम प्रदान करता है, लेकिन यह पूर्ण पोस्ट-एडिटिंग जितना विस्तृत नहीं होगा।
लेकिन आपको मशीन अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग की आवश्यकता क्यों होगी? यहाँ कुछ कारण दिए गए हैं:
मशीन ट्रांसलेशन के पोस्ट-एडिटिंग का सबसे बड़ा फायदा यह है कि आप बहुत अधिक समय या पैसा खर्च किए बिना ही मशीन ट्रांसलेशन आउटपुट को बेहतर बना सकते हैं। दरअसल, मशीन ट्रांसलेशन टूल्स का रॉ आउटपुट पिछले कुछ वर्षों में काफी बेहतर हो गया है, जिसका मतलब है कि आपको अक्सर बहुत ज्यादा एडिटिंग करने की जरूरत नहीं पड़ती (भाषा संयोजन के आधार पर)।
वास्तव में, उपकरण के लिए भुगतान करने के अलावा, आपको MTPE पर एक भी पैसा खर्च नहीं करना पड़ सकता है। यदि आपके पास कोई इन-हाउस भाषाविद् या मूल वक्ता है, तो वे आउटपुट को अच्छी तरह से देख सकते हैं और उसे तुरंत साफ कर सकते हैं। पोस्ट-एडिटिंग सेवाओं से लैस अनुवाद प्रबंधन प्रणालियाँ भी हैं जो यह सब किफायती मूल्य पर प्रदान करती हैं।
यह एक लागत प्रभावी तरीका है जो आपको उच्च गुणवत्ता वाले परिणाम देगा और आपके दर्शकों के साथ जुड़ने के तरीके में बहुत बड़ा अंतर लाएगा।
स्वाभाविक रूप से, आपको जितना ज़्यादा अनुवाद करना होगा, प्रक्रिया उतनी ही गहन होगी। लेकिन जब आपके पास काम करने के लिए एक प्रतिष्ठित पहली परत होती है, तो ज़्यादातर मैन्युअल प्रयास खत्म हो जाते हैं।
एमटी टूल टाइपो और गलत स्पेलिंग जैसी बड़ी गलतियों को दूर करने में कारगर हैं। इसका मतलब है कि लेयर को साफ़ करने और उसे और ज़्यादा आकर्षक बनाने के लिए अक्सर एक छोटा सा बदलाव ही काफ़ी होता है। भले ही बड़े बदलाव करने हों, लेकिन वेबसाइट अनुवाद समाधान जैसे Weglot आपके लिए अधिकांश काम पहले ही कर दिया गया है।
इसके अतिरिक्त, NMT में प्रगति के कारण MT की गुणवत्ता अब तक की सबसे अच्छी है। इसका मतलब है कि आपका अनुवाद कार्यप्रवाह बहुत आसान हो जाएगा क्योंकि यह आपके लिए प्रक्रिया के बड़े हिस्से को स्वचालित करता है।
एमटी पोस्ट-एडिटिंग कच्चे लक्ष्य पाठ की गुणवत्ता को अगले स्तर तक ले जाने का एक त्वरित तरीका है ताकि ग्राहक-तैयार हो सके। आपके ग्राहकों को पता चल जाएगा कि आपकी वेबसाइट के अनुवादित संस्करण में विचार और देखभाल की गई थी, क्योंकि बिना पॉलिश किए, मशीन द्वारा तैयार किए गए अनुवादों का पता लगाना आसान है।
यह स्पष्ट है कि मूल वक्ता की गुणवत्ता और सटीकता को कोई मात नहीं दे सकता। वे हमेशा भाषा की बारीकियों, अंतरों और प्राथमिकताओं को मशीन से बेहतर समझेंगे। लेकिन गुणवत्ता में समझौता मानव अनुवाद के लंबे समय में होता है, लागत का तो जिक्र ही नहीं। अनुवाद किए जाने वाले ग्रंथों की मात्रा के आधार पर, सभी का पूरी तरह से अनुवाद करने में महीनों लग सकते हैं।
यही कारण है कि मशीन अनुवाद का पोस्ट-एडिटिंग दोनों दुनियाओं में सबसे अच्छा है: आपके पास मशीन अनुवाद की गति और दक्षता होगी, और उच्च गुणवत्ता वाले अनुवादों के साथ आने के लिए एक देशी वक्ता की विशेषज्ञता होगी। आप अपने द्वारा ऑर्डर किए गए विभिन्न अनुवादों का इंतजार करने के लिए अपनी योजनाओं और परियोजनाओं को महीनों तक रोक नहीं सकते!
यह सुनिश्चित करने के लिए कि आपका MTPE सही हो, आपको पोस्ट-एडिटिंग प्रक्रिया में कुछ बातों को ध्यान में रखना होगा:
सभी MT उपकरण समान नहीं बनाए जाते हैं। कुछ विशेष भाषा युग्मों के लिए दूसरों से बेहतर होते हैं। उदाहरण के लिए, मशीन अनुवाद उपकरणों पर हमारे अध्ययन में, DeepL ने अंग्रेजी-स्पेनिश (और इसके विपरीत) अनुवादों के लिए सर्वोच्च स्थान प्राप्त किया, और Google अनुवाद ने जर्मन-अंग्रेजी (और इसके विपरीत) के लिए सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन किया। जब आपका स्रोत पाठ यथासंभव सटीक होता है, तो यह संपादन प्रक्रिया के बाकी हिस्सों को आसान बना देगा।
अपनी वेबसाइट में Google अनुवाद API जैसे मशीन अनुवाद इंजन को एकीकृत करना इसका एक तरीका है। लेकिन अनुवाद प्रबंधन सॉफ़्टवेयर का उपयोग करने से आपके लिए अधिकांश वर्कफ़्लो स्वचालित हो जाता है।
उदाहरण के लिए, आप एक वेबसाइट अनुवाद समाधान का चयन करके आवश्यक मैन्युअल अनुवाद कार्य को कम कर सकते हैं जो स्वचालित रूप से आपकी भाषा जोड़ी को सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन करने वाला मशीन अनुवाद इंजन प्रदान करता है - ऐसा कुछ जो Weglot करता है।
Weglot आपकी सामग्री का अनुवाद और स्थानीयकरण करना आसान बनाता है। यह स्वचालित रूप से आपकी सभी सामग्री का पता लगाता है, स्कैन करता है और फिर उसका अनुवाद करता है। यह नई सामग्री अपलोड या संपादन का भी तुरंत अनुवाद करता है। उदाहरण के लिए, यदि आप अपनी स्रोत भाषा में किसी ब्लॉग पोस्ट के पाठ को संपादित करते हैं, तो यह तुरंत सभी भाषा संस्करणों में परिवर्तन लागू कर देगा।
चीजों को आसान बनाने के लिए, इसमें अनुवाद शब्दावली भी है। इसका मतलब है कि यह आपके द्वारा किए गए मैन्युअल अनुवाद संपादनों को सहेज लेगा और उन्हें आपके सभी अनुवाद प्रोजेक्ट में लागू करेगा।

इससे भी बेहतर, आप आसानी से पेशेवर अनुवादकों से अनुवाद का आदेश दे सकते हैं Weglot अगर आप किसी को नहीं जानते, तो लक्षित टेक्स्ट की सटीकता की पुष्टि के लिए 'के डैशबोर्ड' पर जाएँ। आपको अपना अनुवादित टेक्स्ट दो कार्यदिवसों में मिल जाएगा।
एक बात तो पक्की है: आपको AI-संचालित मशीन अनुवाद से सटीक अनुवाद मिलेंगे। लेकिन इसके कच्चे आउटपुट में पाई जाने वाली आम गलतियों को जानना अच्छा अभ्यास है। इस तरह, आप आसानी से उन्हें देख सकते हैं और उनमें से प्रत्येक को सही कर सकते हैं ताकि वे अंतिम उत्पाद में नज़रअंदाज़ न हो जाएँ। इनमें निम्नलिखित शामिल हैं:
...और अन्य बातें जो आपको बहुभाषी वेबसाइट के लिए ध्यान में रखनी होंगी।
जब आप जानते हैं कि क्या देखना है, तो पोस्ट-एडिटिंग बहुत तेजी से हो जाती है!
जब आपके पास आपके अनुवादित आउटपुट को संपादित करने वाले एक से अधिक व्यक्ति हों - चाहे वह इन-हाउस टीम हो या अनुवाद सेवाएँ - तो अपने संपादकीय दिशा-निर्देशों को केंद्रीकृत करना सुनिश्चित करें, ताकि उन्हें आसानी से संदर्भित किया जा सके। अपने ब्रांड स्टाइल के बारे में विस्तार से बताएं: प्रति पैराग्राफ़ में कितने वाक्य होने चाहिए? आपका पसंदीदा लहज़ा क्या है - क्या यह अनौपचारिक और दोस्ताना है, या तेज़ और औपचारिक? क्या आप संख्याओं को अंकों के रूप में लिखते हैं? ऑक्सफ़ोर्ड कॉमा के बारे में क्या?
यह बहुत मुश्किल लग सकता है, लेकिन जब आपके पास मानकीकृत संपादकीय दिशा-निर्देश होते हैं, तो यह आपकी सभी सामग्री के लिए एक रूपरेखा तैयार करता है, जिसके तहत प्रूफ़रीडिंग की जाती है। और जब आपके पास परामर्श करने के लिए कुछ होता है, तो यह जानना आसान हो जाता है कि कब कुछ हटाया जाना चाहिए या आपके ब्रांड के अनुरूप बदलाव किया जाना चाहिए।
हालाँकि अनुवादों को यथासंभव सटीक बनाना महत्वपूर्ण है, लेकिन उन्हें पूर्ण करने की कोशिश में खो जाना आसान है। आपकी प्राथमिकताएँ यह सुनिश्चित करना होनी चाहिए कि अनुवाद मूल पाठ के समान अर्थ बनाए रखें और आपत्तिजनक अनुवादों को हटा दें। याद रखें, लक्ष्य जितना संभव हो उतना शारीरिक श्रम को खत्म करना है!
एक और बात पर विचार करें—जो अंग्रेजी में मजाकिया और चतुर लगता है, वह दूसरी भाषा में अजीब लग सकता है। इसलिए ऐसे मुहावरों और अभिव्यक्तियों से सावधान रहें जिन्हें आसानी से गलत समझा जा सकता है (या पूरी तरह से गलत अनुवाद किया जा सकता है)।
आउटपुट संपादित करते समय जानबूझकर बदलाव करें। याद रखें - 65% उपयोगकर्ता अपनी मूल भाषा में सामग्री पढ़ना पसंद करते हैं , भले ही गुणवत्ता में कुछ सुधार की आवश्यकता हो!
अंत में, निश्चित रूप से, सामग्री को लाइव करने से पहले एक आखिरी बार गुणवत्ता की जांच करना है। आपका TMS अक्सर स्पष्ट गलतियों से छुटकारा पाने के लिए पर्याप्त अच्छा होता है। लेकिन आपको टाइपो या गलत वर्तनी मिल सकती है जो आपने पहली बार में नहीं देखी थी, इसलिए इसे प्रकाशित करने से पहले इसे साफ करना हमेशा एक अच्छा विचार है!
मशीनी अनुवाद आपके स्थानीयकरण और अनुवाद प्रयासों को तेज़ी से आगे बढ़ाता है। जो काम पहले महीनों में पूरा हो जाता था, वह अब मिनटों में तैयार हो जाता है, और पोस्ट-एडिटिंग की एक परत जोड़ने से आपकी वेबसाइट के विभिन्न भाषा संस्करणों का पूरा रूप बदला जा सकता है। Weglot अग्रणी एनएमटी प्रदाताओं द्वारा संचालित अपने सहज पोस्ट-एडिटिंग इंटरफेस और मशीन अनुवाद के साथ यह प्रक्रिया आसान बना देता है।
क्या आप जानना चाहते हैं कि यह आपकी पूरी वेबसाइट का अनुवाद कितनी तेजी से करेगा? 10-दिन के निःशुल्क परीक्षण के माध्यम से इसे आज़माएँ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।