वेबसाइट अनुवाद

गूगल आपके प्रतिस्पर्धियों की सामग्री का अनुवाद कर रहा है (और अगला नंबर आपका भी हो सकता है)

गूगल आपके प्रतिस्पर्धियों की सामग्री का अनुवाद कर रहा है (और अगला नंबर आपका भी हो सकता है)
रेन एगुइलर
द्वारा लिखा गया
रेन एगुइलर
एलिजाबेथ पोकोर्नी
द्वारा समीक्षा की गई
एलिजाबेथ पोकोर्नी
अपडेट किया गया
11 फरवरी, 2026

एक छोटे पैमाने के अध्ययन से इस बात की शुरुआती जानकारी मिलती है कि Google का AI ओवरव्यू किस तरह अनुवाद संबंधी अंतर को दूर कर रहा है, साथ ही बहुभाषी खोज में ट्रैफिक नियंत्रण को लेकर भी सवाल उठते हैं।

जैसे-जैसे खोज अधिक अप्रत्याशित और एआई-संचालित होती जा रही है, वेबसाइट मालिकों को एक और नई चुनौती का सामना करना पड़ रहा है: तेजी से बहुभाषी होते डिजिटल परिदृश्य में अपने ट्रैफिक पर नियंत्रण बनाए रखना।

हम यह समझना चाहते थे कि जब Google का AI ओवरव्यू उन भाषाओं में क्वेरीज़ का सामना करता है जिनमें स्थानीय सामग्री कम होती है, तो क्या होता है। क्या यह उन वेबसाइटों को सीधे छोड़ देता है? या यह स्वयं ही इस मामले को संभालता है?

दरअसल, बात दूसरी वाली है। और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर विस्तार करने की महत्वाकांक्षा रखने वाले व्यवसायों को इस पर ध्यान देना चाहिए।

हम इस बात पर शोध कर रहे हैं कि एआई सर्च बहुभाषी सामग्री को कैसे संभालता है। हमारे पिछले अध्ययन से पता चला कि बिना अनुवादित वेबसाइटों को एआई सर्च में उद्धृत नहीं किया जाता है । अगर आप संक्षिप्त जानकारी चाहते हैं तो यह वीडियो देखें:

यह अध्ययन अगला तार्किक कदम उठाता है: क्या होता है जब Google को ऐसी सामग्री की आवश्यकता होती है जो उपयोगकर्ता की भाषा में मौजूद नहीं होती है?

हम क्या पता लगाना चाहते थे

हमारी प्रारंभिक परिकल्पना में एक समस्या थी।

जब हमने पहली बार Google के प्रॉक्सी व्यवहार का अध्ययन करना शुरू किया, तो हम एक सीधे सवाल का जवाब देना चाहते थे: जब किसी उपयोगकर्ता की भाषा में अनुवादित सामग्री उपलब्ध नहीं होती है, तो क्या Google प्रॉक्सी पतों का उपयोग करके अंग्रेजी स्रोतों का स्वयं अनुवाद करता है?

दरअसल, Ahrefs की टीम ने ही सबसे पहले इस विसंगति की ओर ध्यान दिलाया था: उन्होंने पाया कि Google अक्सर अनुवादित सामग्री को उपयोगकर्ताओं को वास्तविक ब्रांड वेबसाइटों पर निर्देशित करने के बजाय अपने प्रॉक्सी डोमेन के तहत प्रदर्शित करता है। इसी से हमें AI सर्च विजिबिलिटी पर अपने पिछले अध्ययनों की प्रेरणा मिली, क्योंकि हमें संदेह था कि यह व्यवहार सही ढंग से अनुवादित सामग्री की उपलब्धता (या अनुपलब्धता) से जुड़ा हुआ है।

लेकिन हमारे शोध में एक महत्वपूर्ण जटिलता सामने आई: गूगल प्रॉक्सी का दिखना भी खोज से ही जुड़ा हुआ प्रतीत होता है। जब लोग "व्यक्तिगत रूप से [उत्पाद] कहां से खरीदें" जैसी चीजें खोजते हैं, तो गूगल का एल्गोरिदम अनुवादित सामग्री की परवाह किए बिना, वेबसाइट लिंक के बजाय स्थान, फोन नंबर और समीक्षाएं दिखाना पसंद करता है।

इसका मतलब यह था कि हम अलग-अलग भाषाओं में खोज करके प्रॉक्सी दरों की तुलना नहीं कर सकते थे। हमें अपने परीक्षण को सावधानीपूर्वक डिज़ाइन करना था ताकि भाषा चर को क्वेरी प्रकार चर से अलग किया जा सके।

कार्यप्रणाली

क्वेरी प्रकार से भाषा चर को अलग करने के लिए, हमने दो भाषाओं में खोज परिणामों की तुलना करने के लिए एक नियंत्रित प्रयोग तैयार किया:

  • नियंत्रण समूह : अमेरिका में किए गए अंग्रेजी भाषा के 60 प्रश्न।
  • परीक्षण समूह : 60 समान प्रश्नों का पोलिश भाषा में अनुवाद किया गया, और ये परीक्षण अमेरिका में भी किए गए।

पोलिश भाषा ही क्यों? इसके दो कारण हैं: यह संयुक्त राज्य अमेरिका में व्यापक रूप से उपयोग नहीं की जाती है, और एआई ओवरव्यू पोलैंड में उपलब्ध है, जो इसे भाषा की उपलब्धता का परीक्षण करने के लिए एक आदर्श विकल्प बनाता है।

यहीं पर क्वेरी डिज़ाइन महत्वपूर्ण हो गया। हमने 60 व्यावसायिक क्वेरी तैयार कीं, जिन्हें विशेष रूप से स्थान-आधारित ट्रिगर्स से बचने के लिए डिज़ाइन किया गया था, जैसे कि 'कहां से खरीदें' या 'मेरे आस-पास' जैसी खोजें, जो भाषा की परवाह किए बिना स्वाभाविक रूप से Google मैप्स या स्थानीय लिस्टिंग को प्राथमिकता देती हैं। इसके बजाय, हमने सूचनात्मक और व्यावसायिक क्वेरी पर ध्यान केंद्रित किया, जहां वेबसाइट सामग्री प्राथमिक उत्तर होगी।

कुल मिलाकर, हमने 120 प्रश्नों के आधार पर 1,048 उद्धृत स्रोतों की जांच की।

परिणाम: अनुवाद की कमी होने पर गूगल मदद के लिए आगे आता है

ये आंकड़े एक दिलचस्प झलक पेश करते हैं।

पोलिश भाषा के खोज परिणामों में, 7.9% स्रोत गूगल द्वारा अनुवादित अंग्रेजी वेबसाइटें थीं। लेकिन अंग्रेजी खोज परिणामों में, यह संख्या घटकर शून्य हो गई। एक भी स्रोत अनुवादित नहीं था।

लेकिन यह तो सिर्फ मुख्य आंकड़ा है। आइए देखें कि Google का AI ओवरव्यू अलग-अलग भाषाओं में कैसे अलग तरह से काम करता है।

अंग्रेजी को कहीं अधिक स्रोत मिलते हैं

औसतन, एआई ओवरव्यू ने निम्नलिखित का उल्लेख किया:

  • अंग्रेजी में प्रति क्वेरी 10.72 स्रोत
  • पोलिश भाषा में प्रति प्रश्न 6.75 स्रोत

इससे अंग्रेजी से संबंधित प्रश्नों के लिए 58% अधिक स्रोत प्राप्त होते हैं

इससे पता चलता है कि Google का AI ओवरव्यू उपलब्ध होने पर क्वेरी की भाषा में मौजूद सामग्री को प्राथमिकता देता है। जब उसे व्यापक उत्तर देने के लिए पर्याप्त पोलिश सामग्री नहीं मिलती, तो वह अंग्रेज़ी स्रोतों का अनुवाद करके इस कमी को पूरा करता है। फिर भी, यह स्पष्ट रूप से संभव होने पर मूल भाषा की सामग्री को प्राथमिकता देता है—यह आपकी वेबसाइट का अनुवाद करने का एक और कारण है (और इसके सभी लाभों का आनंद लें, बजाय इसके कि बदलते खोज परिदृश्यों पर निर्भर रहें)।

सभी उद्योग समान रूप से प्रभावित नहीं होते हैं।

जब हमने उद्योग श्रेणी के आधार पर डेटा का विश्लेषण किया, तो हमने पाया कि कुछ क्षेत्रों के गूगल द्वारा अनुवादित होने की संभावना अन्य क्षेत्रों की तुलना में कहीं अधिक है:

उद्योग गूगल द्वारा अनुवादित पोलिश स्रोतों का प्रतिशत
तकनीक 17.0%
सास 9.3%
रिटेल 4.2%
B2B 0.0%

तकनीकी सामग्री के अनुवादित होने की संभावना समग्र औसत की तुलना में दोगुनी से भी अधिक थी। इसका कारण स्पष्ट है: तकनीकी प्रश्न अत्यधिक विशिष्ट होते हैं और अक्सर अंग्रेजी-प्रधान शब्दावली का उपयोग करते हैं। यह पैटर्न बताता है कि जब पोलिश विकल्प कम उपलब्ध होते हैं, तो Google अंग्रेजी स्रोतों का अनुवाद करके सामग्री की कमी को पूरा कर रहा होगा।

वहीं, रिटेल कंटेंट के स्थानीय समकक्ष अधिक आसानी से उपलब्ध होते हैं। बी2बी की बात करें तो, पोलिश भाषा में पर्याप्त बी2बी कंटेंट उपलब्ध होने के कारण गूगल को किसी भी अंग्रेजी स्रोत का अनुवाद करने की आवश्यकता नहीं पड़ी। इसलिए, किसी विशेष भाषा में कंटेंट की उपलब्धता निश्चित रूप से निर्णायक कारक साबित होती है।

इसका आपके व्यवसाय पर क्या प्रभाव पड़ेगा?

यदि आप एक अंतरराष्ट्रीय व्यवसाय चला रहे हैं, तो यह प्रारंभिक शोध तीन ऐसे रुझानों की ओर इशारा करता है जिन पर नज़र रखना महत्वपूर्ण है:

1. आप Google के अनुवादों के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे होंगे

जब आपकी वेबसाइट का अनुवाद नहीं होता है, तो आप विदेशी बाजारों में अदृश्य ही नहीं हो जाते। आप खोज परिणामों में दिखाई दे सकते हैं... लेकिन आपकी शर्तों पर नहीं। हमारे सीमित नमूने से पता चलता है कि Google आपकी सामग्री का अनुवाद करेगा और उसे एक प्रॉक्सी पते के तहत प्रदर्शित करेगा, जिसका अर्थ है:

  • उपयोगकर्ताओं को आपका वास्तविक डोमेन दिखाई नहीं देता है।
  • इससे ब्रांड की दृश्यता और पहचान कम हो जाती है।
  • ट्रैफ़िक सीधे आप तक पहुंचने के बजाय Google के प्रॉक्सी के माध्यम से जाता है।
  • आपके कंटेंट के अनुवाद या प्रस्तुति पर आपका कोई नियंत्रण नहीं है।

2. अनुवाद का संबंध नियंत्रण से है, न कि केवल पहुंच से।

हम सभी इस बात से सहमत हैं कि खोज प्रक्रिया पहले से कहीं अधिक अप्रत्याशित होती जा रही है। कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) द्वारा संचालित परिणाम लोगों द्वारा सामग्री खोजने के तरीके को बदल रहे हैं। ऐसे माहौल में, यह नियंत्रण बनाए रखना कि आपको कैसे खोजा जाए, पहले से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है।

जब आप अपनी सामग्री का अनुवाद स्वयं करते हैं:

  • आपके वास्तविक डोमेन परिणाम में दिखाई देता है।
  • अनुवादों की गुणवत्ता और सटीकता पर आपका नियंत्रण होता है।
  • आप स्थानीय बाजारों में ब्रांड पहचान बनाते हैं।
  • उपयोगकर्ता सीधे आपकी साइट पर आते हैं, न कि Google प्रॉक्सी के माध्यम से।
  • आप स्थानीय खोज व्यवहार और सांस्कृतिक बारीकियों के लिए अनुकूलन कर सकते हैं।

हमारे अध्ययन से पता चलता है कि अगर आप ऐसा नहीं करते हैं, तो Google इस कमी को पूरा कर सकता है । लेकिन क्या आप अपनी कहानी पर खुद नियंत्रण रखना पसंद नहीं करेंगे?

हालांकि इस शोध का दायरा सीमित है, फिर भी यह उस बात को पुष्ट करता है जो कई लोगों ने देखी है: कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) से चलने वाले खोज उपकरण उपयोगकर्ताओं की पसंदीदा भाषाओं में उत्तर प्रदान करने के लिए सामग्री में काफी बदलाव करने को तैयार रहते हैं। Google का AI अवलोकन गैर-अंग्रेजी बाजारों को अनदेखा नहीं करता या केवल अंग्रेजी परिणामों तक ही सीमित नहीं रहता। स्थानीय विकल्प कम होने पर यह सक्रिय रूप से सामग्री का अनुवाद करता है।

यदि यह पैटर्न बड़े पैमाने पर जारी रहता है, तो अनुवाद की कमी पहले से ही भरी जा रही होगी - या तो आपके द्वारा या Google द्वारा।

कार्यप्रणाली संबंधी टिप्पणी

इस अध्ययन में Google के AI ओवरव्यू में चार व्यावसायिक श्रेणियों (SaaS, B2B, रिटेल, टेक) में 120 प्रश्नों (60 अंग्रेज़ी में, 60 पोलिश में) का विश्लेषण किया गया। प्रश्नों को स्थान-आधारित ट्रिगर्स से बचने और सूचनात्मक एवं व्यावसायिक उद्देश्य पर ध्यान केंद्रित करने के लिए डिज़ाइन किया गया था। सभी खोजें संयुक्त राज्य अमेरिका से की गईं। अनुवाद की स्थिति और मूल के लिए कुल 1,048 स्रोतों का विश्लेषण किया गया। भाषा की उपलब्धता को प्राथमिक चर के रूप में अलग करने के लिए , प्रश्नों को स्थान-आधारित ट्रिगर्स से बचने और सूचनात्मक एवं व्यावसायिक उद्देश्य पर ध्यान केंद्रित करने के लिए डिज़ाइन किया गया था।

क्या आप देखना चाहते हैं कि Weglot आपके अंतरराष्ट्रीय ट्रैफ़िक पर नियंत्रण बनाए रखने में आपकी कैसे मदद कर सकता है? इसे 14 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ , कोई बाध्यता नहीं।

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर