Marketing internacional

Estrategia de expansión en mercados internacionales: Traducción del sitio web del español al inglés

Estrategia de expansión en mercados internacionales: Traducción del sitio web del español al inglés
Walter Masseroni
Escrito por
Walter Masseroni
Walter Masseroni
Escrito por
Walter Masseroni
Rayne Aguilar
Revisado
Rayne Aguilar
Walter Masseroni
Revisado por
Rayne Aguilar
Actualizado el
7 de diciembre de 2023

Las traducciones perfectas probablemente no existen. El adagio popular: "traduttore, traditore" (traductor, traidor) refleja la complejidad de traducir lo que se expresa en una lengua a otra. Umberto Eco, prestigioso semiólogo, filósofo y escritor italiano, señalaba que al traducir "no siempre se dice lo mismo, sino 'casi' lo mismo". Pues bien, el objetivo de traducir páginas web del español al inglés es conseguir que ese "casi lo mismo" sea lo más fiel posible al original sin perder información por el camino.

Pero, ¿para qué traducir contenidos al inglés? Bueno, W3Techs, una empresa especializada en el seguimiento y análisis de tecnologías web, descubrió que la mitad de las páginas web de Internet están escritas en inglés.

El inglés domina claramente sobre los demás idiomas en línea. Según los datos facilitados por W3Techs: el inglés lidera con un 53,6 %, seguido del español con un 5,3 %. Es decir, ¡un 10 % de diferencia con respecto al inglés!

Esto no quiere decir que no todas las empresas incluidas en ese 53,6% operen en países de habla inglesa. Sin embargo, cualquier empresa española interesada en comercializar sus productos o servicios a nivel internacional sabe que traducir su sitio web del español al inglés es el primer paso hacia el éxito.

Derribar barreras

La comunicación es la palabra clave; establece la estrecha relación necesaria con los clientes para que confíen en usted, en sus servicios o en su empresa. La barrera lingüística se refiere al obstáculo que debemos superar cuando nos comunicamos con quienes no compartimos idioma. A veces, esto ocurre incluso con quienes hablan el mismo idioma que nosotros, gracias a ciertos acentos o a diferencias culturales o dialectales. 

Cuando una empresa española quiere expandirse globalmente, el primer paso es traducir su página web. Es la única forma de llegar no sólo a los mercados angloparlantes, sino también a los millones de usuarios que, aunque no sean nativos, utilizan el inglés para buscar productos y servicios en Internet.

Pero, ¿cómo se traduce una página web del español al inglés? Obviamente, lo que aprendiste en el instituto no es suficiente, aunque te resulte útil cuando viajas por el mundo o charlas con un extranjero. Una traducción precisa y fiable requiere un conocimiento profundo de ambos idiomas: el de origen, que para nosotros es el español, y el de destino, que es el inglés. El objetivo es que el contenido de la web fluya con tanta naturalidad que los visitantes nunca piensen si se escribió originalmente en inglés o si se tradujo. O, peor aún, una mala traducción, como se puede ver en estos ejemplos:

Traducción errónea en un menú español
¡Qué patatas tan impresionantes!

 

Otro ejemplo de traducción errónea en un menú español
Otro ejemplo de mala traducción en un menú español.
Errores de traducción en el menú español

Nos hacen reír, pero a menos que seamos cómicos, ese no es el efecto que queremos causar en nuestro público.

‍Españole inglés, Puntos de encuentro

En primer lugar, a pesar de sus orígenes muy diferentes, el español, lengua romance derivada del latín, y el inglés, lengua de raíces germánicas, comparten algunas similitudes. La más evidente es el uso del alfabeto latino y la semejanza en el sonido de sus letras.

En segundo lugar, alrededor del 35% de las palabras inglesas están relacionadas con otras palabras en español, ya sea por su sonido, su aspecto o su significado. La mayoría derivan del latín, como: decide (to) - decidir, much - mucho, locate (to) - localizar. Algunas proceden de otras lenguas, como: argot - argot y elite - élite, del francés; la alegre confetti - confeti y la sonora piano - piano, del italiano; o lemon - limón y divan - divan, adoptadas del árabe.

Un tercer punto en común entre las dos lenguas es que la mayoría de las frases comparten estructuras básicas. Sin embargo, hay algunas excepciones, como la colocación de adjetivos antes de los sustantivos en inglés.

Por otro lado, si quisiéramos señalar las muchas diferencias o la dificultad que entraña traducir entre los dos idiomas, nos estaríamos desviando del propósito de este artículo. Así que nos centraremos en aquellas que, a la hora de traducir una página web del español al inglés, siempre hay que tener en cuenta.

Un sitio web multilingüe

Al abordar la traducción de un sitio web del español al inglés, es fundamental tener en cuenta cómo dirigirse al nuevo público. Los pronombres formales no existen en inglés, a diferencia del uso de "tú" y "usted" que tenemos en español; en su lugar, la expresión de la formalidad debe reflejarse a través del tono y el estilo de los textos traducidos del contenido web.

Del mismo modo, tenga en cuenta las diferencias entre el inglés británico y el americano. El inglés británico tiende a ser más formal y reservado, mientras que el americano es más directo e informal y utiliza menos expresiones de cortesía. Por lo tanto, al traducir un sitio web para un público internacional, sea o no nativo de habla inglesa, es esencial ser consciente de estas variaciones y adaptar el estilo de comunicación manteniendo un enfoque neutro.

Esto es muy fácil de comprobar; basta con comparar un texto en español con su traducción al inglés, y verá que el primero es entre un 20% y un 30% más largo. Conocido como expansión del texto, es un detalle importante a tener en cuenta a la hora de traducir un sitio web porque las longitudes de los encabezados, títulos, descripciones y CTA (llamadas a la acción) serán diferentes, y deben ajustarse al diseño web independientemente del idioma para mantener una experiencia de usuario positiva. Por otro lado, las frases largas y complejas pueden dificultar la legibilidad del contenido web y, como explicaremos más adelante, repercutir negativamente en el posicionamiento SEO. Por ello, las frases deben ser siempre lo más cortas, sencillas y directas posible.

En cuanto a la puntuación, aparte de los signos de apertura en los signos de interrogación y exclamación, que no existen en inglés, algunas otras reglas también varían. Por ejemplo, en español, los signos de puntuación se colocan siempre entre paréntesis o comillas, mientras que en inglés ocurre lo contrario. Además, en inglés se utilizan comas (,) para separar decimales, frente al punto (.) que se utiliza en español. 

También hay muchas diferencias en el uso de las mayúsculas. En inglés, los días de la semana, los meses, los nombres de idiomas, nacionalidades y religiones, entre otros, se escriben con mayúsculas, pero no en español. Lo mismo ocurre con los títulos y encabezamientos, donde todas las palabras independientes van en mayúscula y, en español, sólo la primera.

Tampoco podemos pasar por alto lo compleja e irregular que es la ortografía inglesa. Este es un aspecto con el que debemos ser muy meticulosos y asegurarnos de que la traducción de nuestro sitio web sea impecable y no contenga faltas de ortografía. Puede que no seas consciente de ello, pero los motores de búsqueda, como Google, penalizan los contenidos web con este tipo de errores. Por no hablar del impacto negativo que tendría en la imagen de su empresa a ojos de sus futuros clientes.

Traducción de sitios web en línea

Hasta ahora, hemos explorado algunas de las diferencias y retos a los que nos enfrentamos al traducir una página web del español al inglés. Hemos visto en los ejemplos mencionados que el proceso requiere un nivel de complejidad y atención al detalle para hacerlo bien. Y aunque aceptamos que la mejor traducción sólo será "casi perfecta", lo que nunca podremos permitirnos es una mala traducción que dañe la imagen y la credibilidad de nuestra empresa o producto.

De esta necesidad nació Weglot, una solución creada específicamente para la traducción de sitios web en línea. Se trata de una herramienta precisa y fiable capaz de detectar el contenido del sitio web de su empresa, incluidos widgets, elementos multimedia, etc. Y, en cuestión de minutos, le proporciona la versión en inglés de todo el sitio web. Con Weglot, traducir su sitio web del español al inglés en línea es ahora fácil, rápido y asequible.

¿Preparado para expandir su negocio a nivel mundial?

Traduzca su sitio web con Weglot y llegue a un público internacional, mejore la interacción con los usuarios y aumente el volumen de ventas.

Comience hoy mismo su prueba gratuita de Weglot.

Localizar para que nos encuentren

Al traducir los contenidos, hemos eliminado las barreras lingüísticas; sin embargo, cuando se trata de un sitio web, hay que ir un paso más allá y adaptar su contenido a las particularidades y preferencias del público destinatario. Es lo que se conoce como localización.

La localización consiste en hacer que el contenido web traducido fluya de forma natural como si hubiera sido creado por un equipo de desarrolladores nativos ingleses. El objetivo no es que parezca una traducción, sino que parezca creado a la medida del mercado de destino. Para lograrlo, es necesario conocer a fondo ambas culturas. Es esencial estar familiarizado con las normas sociales, los valores y las creencias de la nueva audiencia para evitar cualquier lenguaje o referencia que pueda resultar confuso u ofensivo.

Ejemplos como los siguientes ilustran la importancia de una localización eficaz.

Anuncio del Mitsubishi Pajeroen una publicación japonesa
Un ejemplo de mala localización, con el Mazda Laputa

Por tanto, es necesario adaptar todos los aspectos del contenido de la web, como los formatos de hora y fecha, las monedas, las unidades de medida, etc. También habrá que tener en cuenta los aspectos legales para cumplir la normativa de los nuevos mercados. Todo ello sin olvidar los elementos multimedia que también deben adaptarse según las expectativas y preferencias del público anglófono.

De hecho, incluso el tono de marketing y ventas se adapta al localizar un sitio web. Por ejemplo, en inglés es muy eficaz dirigirse al público con un lenguaje más contundente o utilizar frases directas y exclamativas para enfatizar los mensajes. Del mismo modo, se considera apropiado motivar a los usuarios para que compren, se registren o se suscriban a una lista de correo. Mientras que, en español, el mismo tono podría percibirse como impositivo o exigente.

¿Demasiados detalles a tener en cuenta?

Weglot es la solución de traducción más precisa y fiable. Ponga su proyecto de traducción y localización en piloto automático con Weglot. 

Nosotros nos encargamos de todo. 

Pruébelo durante 10 días totalmente gratis (sin tarjeta de crédito).

¿Listo para el éxito internacional? Weglot traduce, localiza y optimiza para SEO el contenido del sitio web de su empresa del español al inglés.

El SEO es el conjunto de técnicas y estrategias utilizadas en un sitio web para mejorar su visibilidad y posicionamiento en los buscadores de Internet. SEO es el acrónimo de "Search Engine Optimization", y Google es el motor de búsqueda más utilizado. El objetivo del SEO es atraer visitantes y generar tráfico de calidad hacia el sitio web de su empresa.

En un mundo globalizado, la traducción de su sitio web es clave para su estrategia de expansión internacional. Weglot es la forma más eficaz y rápida de crear un sitio web multilingüe en tan solo unos minutos.

¿Aún no está convencido?

Eche un vistazo al informe "Can't Read, Won't Buy" de la empresa de estudios de mercado CSA Research. El análisis demostró que el 65% de los usuarios prefiere que el contenido de la web esté en su propio idioma, y el 40% afirma que nunca compraría productos en una lengua extranjera.

Únase a Weglot y dé el primer paso hacia el éxito. No te quedes fuera de la globalización: ¡internacionalízate!

Descubrir weglot

¿Está listo para mostrar su sitio web en varios idiomas?

Pruebe Weglot en su sitio web de forma gratuita (sin necesidad de tarjeta de crédito).

Blog de iconos

En este artículo, vamos a examinar:
No se han encontrado artículos.
Pruébelo gratis