Traducción del sitio web

Traducción automática de contenidos de marketing: estudio comparativo de la calidad de la traducción automática

Traducción automática de contenidos de marketing: estudio comparativo de la calidad de la traducción automática
Elizabeth Pokorny
Escrito por
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Escrito por
Elizabeth Pokorny
Revisado
Elizabeth Pokorny
Revisado por
Actualizado el
1 de febrero de 2024

Weglot y la consultora lingüística Nimdzi Insights han publicado un nuevo estudio sobre la precisión de los programas de traducción automática (TA) y su impacto en la traducción de contenidos de marketing, como los sitios web. 

El objetivo de la investigación era desmontar esos mitos y prejuicios comunes asociados a la MT que se han extendido desde los años 50 y determinar qué lugar puede ocupar dentro de un proyecto de localización.  

La duda de si la TA puede funcionar para contenidos de marketing suele basarse en prejuicios no demostrados que se han ido creando a lo largo de los años dentro y fuera del sector de la localización.

Prueba de los principales proveedores de traducción automática

En este estudio, comparamos y evaluamos cinco de los principales proveedores de traducción automática: Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator y ModernMT.

Se comprobó la precisión y fiabilidad de las herramientas de traducción automática al traducir 168 segmentos diferentes con más de 1.000 palabras del inglés estadounidense al francés, alemán, español, chino simplificado, árabe y portugués europeo.

Revisadas por lingüistas profesionales, el 85% de las 14 traducciones fueron calificadas de "Muy buenas" o "Aceptables", y ninguna de las traducciones automáticas fue calificada de "Muy mala".

El italiano fue el idioma más difícil de traducir, mientras que el alemán obtuvo la puntuación más alta. 

De los 168 segmentos de palabras probados con el programa, el alemán volvió a ser el mejor, con 145 secciones que no requirieron ninguna edición por parte de los lingüistas profesionales después de ser traducidas, frente al portugués, que sólo tuvo 58 secciones sin editar.

10 de las 14 revisiones totales de la calidad de las traducciones fueron calificadas de "sorpresa positiva" por los lingüistas profesionales que participaron en el estudio, ya que el resultado de la TA era de mejor calidad de lo que se esperaba en un principio.

De hecho, Weglot y DeepL trataron recientemente el tema de cómo la traducción automática ha avanzado hasta convertirse en un activo sólido para cualquier comercializador que desee expandirse globalmente, y qué estrategias de MT pueden ayudar a optimizar su proceso de traducción y obtener mejores resultados.

Seminario web: ¿Está preparada la traducción automática para los profesionales del marketing?

Explore la traducción automática en su sitio web con Weglot

En Weglot, el uso de la traducción automática como parte de un proyecto de traducción de sitios web está integrado en nuestro producto. Hemos visto cómo miles de usuarios se beneficiaban de su rapidez y precisión y la utilizaban combinada con la postedición, con una media del 30 % de contenidos editados. 

Los resultados presentados en el estudio abren una perspectiva de la traducción automática como medio muy eficaz para traducir un sitio web. Llegamos a la conclusión de que la traducción automática ha alcanzado un cierto grado de madurez en el que ya complementa a los lingüistas humanos.

Lea el informe de traducción automática para conocer los resultados detallados. 

Descubrir weglot

¿Está listo para mostrar su sitio web en varios idiomas?

Pruebe Weglot en su sitio web de forma gratuita (sin necesidad de tarjeta de crédito).

Blog de iconos

En este artículo, vamos a examinar:
No se han encontrado artículos.
Pruébelo gratis