
Weglot y la consultora lingüística Nimdzi Insights han publicado un nuevo estudio sobre la precisión del software de traducción automática (TA) y su impacto en la traducción de contenidos de marketing, como los sitios web.
El objetivo de la investigación era desmontar esos mitos y prejuicios comunes asociados a la MT que se han extendido desde los años 50 y determinar qué lugar puede ocupar dentro de un proyecto de localización o de una estrategia de marketing de contenidos multilingües.
La duda de si la TA puede funcionar para contenidos de marketing suele basarse en prejuicios no demostrados que se han ido creando a lo largo de los años dentro y fuera del sector de la localización.
En este estudio, comparamos y evaluamos cinco de los principales proveedores de traducción automática: Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator y ModernMT.
Se comprobó la precisión y fiabilidad de las herramientas de traducción automática al traducir 168 segmentos diferentes con más de 1.000 palabras del inglés estadounidense al francés, alemán, español, chino simplificado, árabe y portugués europeo.
Revisadas por lingüistas profesionales, el 85% de las 14 traducciones fueron calificadas de "Muy buenas" o "Aceptables", y ninguna de las traducciones automáticas fue calificada de "Muy mala".

El italiano fue el idioma más difícil de traducir, mientras que el alemán obtuvo la puntuación más alta.
De los 168 segmentos de palabras probados con el programa, el alemán volvió a ser el mejor, con 145 secciones que no requirieron ninguna edición por parte de los lingüistas profesionales después de ser traducidas, frente al portugués, que sólo tuvo 58 secciones sin editar.

10 de las 14 revisiones totales de la calidad de las traducciones fueron calificadas de "sorpresa positiva" por los lingüistas profesionales que participaron en el estudio, ya que el resultado de la TA era de mejor calidad de lo que se esperaba en un principio.
De hecho, Weglot DeepL han debatido recientemente sobre cómo la traducción automática se ha convertido en un activo sólido para cualquier profesional del marketing que desee expandirse a nivel mundial, y qué estrategias de traducción automática pueden ayudar a optimizar el proceso de traducción y obtener mejores resultados.

En Weglot, el uso de la traducción automática como parte de un proyecto de traducción de un sitio web está integrado en nuestro producto. Hemos visto cómo miles de usuarios se beneficiaban de su rapidez y precisión y la utilizaban combinada con la postedición, con una media del 30% de contenidos editados.
Los resultados presentados en el estudio abren una perspectiva de la traducción automática como medio muy eficaz para traducir un sitio web. Llegamos a la conclusión de que la traducción automática ha alcanzado un cierto grado de madurez en el que ya complementa a los lingüistas humanos.
Lea el informe de traducción automática para conocer los resultados detallados.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
Si aún no estás listo para conectar tu sitio web, tienes a tu disposición un sitio web de demostración en tu panel de control.