
S rostoucí rychlostí, s jakou se firmy a produkty dostávají na stále více mezinárodních trhů, je digitální technologie otázkou života a smrti: webové stránky vaší společnosti musí odrážet potřeby a preference mezinárodních uživatelů.
Očekávání uživatelů se neustále zvyšují, a proto se zvyšuje počet způsobů, kterými se mohou nechat snadno frustrovat a odradit od webu. To je jeden z důvodů, proč si v posledních letech získaly ve světě B2B velkou oblibu služby návrhu uživatelského prostředí, které poskytují profesionální pomoc při objasňování problémů UX webu.
Jedním z nejčastějších - a také nejsnáze odstranitelných- problémů na stránkách s mezinárodním publikem je jazyk. Pokud uživatel přistane na vašich stránkách - pravděpodobně proto, že by ho mohl zajímat jejich obsah - ale zjistí, že neexistuje možnost přečíst si je v jeho jazyce, s největší pravděpodobností je opustí..
Jazyková bariéra je však jen začátkem možných problémů. Pro vytvoření webu, který dokáže efektivně oslovit uživatele z různých národností, je zásadní dodržovat tyto zásady UX.
Aby bylo možné vyřešit hlavní problém - změnu jazyka webu - musí být uživatel schopen snadno najít kouzelné místo na stránce (tlačítko, nabídku...), které mu umožní přepnout na jeho jazyk; toto místo se nazývá "jazyk". globální brána.
Globální brána přesměruje uživatele na konkrétní lokalizovanou verzi webových stránek. V dobrém stylu UX designérů musíme předpokládat, že výchozí jazyk není jazyk, který uživatel zná; to nám trochu ztěžuje práci, protože nyní je třeba ho nasměrovat na jeho vlastní jazyk způsobem, který nevyžaduje žádné písemné příkazy.
Obecně se má za to, že nejlepším způsobem, jak navrhnout navigační systém, je umístit vyhledávání buď na samý začátek stránky, nebo do zápatí; to jsou dvě nejčastější místa, kde uživatelé hledají informace, možnosti a položky menu.
Níže uvedený příklad je z webových stránek Airbnb. Na levé straně zápatí je jasně uvedeno, že uživatel může změnit jazyk - aniž by musel napsat "jazyk" nebo jiný slovní příkaz. Rozbalovací nabídka je jakýmsi univerzálním symbolem volby, a pokud ji uživatel dokáže snadno otevřít a najít v seznamu svůj jazyk, aniž by musel příliš rolovat, pravděpodobně nebude mít s překonáním této první jazykové překážky UX žádné problémy.

Pokud váš web nemá možnost změnit jazyk na webu, pak by prvním krokem mělo být zavedení této možnosti. Snadný způsob, jak to udělat, je použít aplikaci nebo integraci třetí strany, jako je například Weglot, pro jakýkoli systém CMS, na kterém stavíte svůj web.
Kromě zajištění přístupu uživatele k obsahu webu je nejdůležitějším prvkem vytvoření konzistence mezi všemi vícejazyčnými verzemi vašeho webu.
Každý uživatel, bez ohledu na to, na jakém webu se nachází, by měl mít stejně hladké a intuitivní uživatelské prostředí. Vzhledem k tomu, že vytvoření UX je složitý proces, je často nejefektivnější cestou najmutí agentury pro návrh UX, která zajistí bezproblémové výsledky.
Zůstaňme u příkladu Airbnb, protože ta skvěle dodržuje svou značku bez ohledu na jazyk webu. Stačí se podívat na jejich anglické stránky ve srovnání s tureckými:


Design stránek se doslova neliší - barvy, typografie a rozvržení zůstávají stejné. Turecky i anglicky mluvící uživatelé mají k dispozici stejné čisté, růžově laděné rozhraní.
*Jednu věc je třeba mít na paměti - Airbnb nenapadlo nahradit obrázky textem a neanglofonní uživatel by mohl být zmaten, co je to "Grime Scout" nebo kde se vlastně koná akce "All Artists Here". Obrázky jsou důležitým faktorem, jak jsme již na našem blogu zmínili.
Jakmile vytvoříte konzistentní značku napříč svými stránkami, může být začlenění prvků lokalizace do webu ve skutečnosti velmi účinné při podpoře zapojení - uživatel bude mít pocit, že jeho zkušenost je více personalizovaná.
Existují i jiné způsoby lokalizace webu než jen změna jazyka textového obsahu. Zejména pokud jde o prodej, ať už produktu nebo služby, je zahrnutí obrázků a nabídek specifických pro daný region či jazyk prostředkem, jak potenciálním zákazníkům (nebo jen návštěvníkům stránek) ukázat, že jste aktivní v jejich koutě světa a že by z kontaktu s vámi mohli něco mít..
Vraťme se tedy k příkladu s Airbnb. Všimli jsme si, že obrázky nebyly lokalizované a obsahovaly text v angličtině. To je celkem snadná náprava - správce webu by mohl zajistit, aby zážitky inzerované na této titulní stránce byly pro uživatele webu v turečtině regionálně bližší Turecku , a zejména aby obrázky použité v inzerátech byly přepracovány tak, aby obsahovaly turecký text.
Vzhledem k tomu, že různá slova v různých jazycích mají značně odlišnou délku, je třeba při navrhování webové stránky neustále myslet na možné problémy s mezerami.
Například "Add to Cart" má v angličtině jedenáct znaků, ale v nizozemštině je to dvacet pět znaků, "Aan winkelwagen toevoegen", což zabírá dvakrát více místa. Chcete-li zachovat konzistentnost, budete možná muset věnovat pozornost velikosti a stylům písma, které používáte na různých stránkách. Vždy si prohlédněte všechny stránky a vyberte písmo, které je k dispozici ve všech abecedách/skriptech používaných pro cílové jazyky, a ujistěte se, že písmo (písma), které jste pro text (a nadpisy!) vybrali, vypadá dobře ve všech z nich.
Navrhování globálních webových stránek je složité. Jazyk neovlivňuje pouze text: ovlivňuje vše, čeho se text dotýká a na co odkazuje, stejně jako všechny vizuální prvky webové stránky, které s textem interagují.
Prvním krokem při vytváření vícejazyčného webu je registrace služby, jako je např. Weglot.
Dalším krokem je zajistit, aby každá stránka byla vizuálně přitažlivá a uživatelsky přívětivá . Poté si možná budete chtít najmout profesionálního překladatele, který se na vaše vícejazyčné stránky podívá finálně - a Weglot vám pomůže i s tím.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.