Mezinárodní e-commerce

Proč je pro maloobchodníky zaměřené na dvojjazyčný španělsko-anglický trh v USA nezbytností

Proč je pro maloobchodníky zaměřené na dvojjazyčný španělsko-anglický trh v USA nezbytností
Aktualizováno dne
19. června 2023
27. května 2025

Es oficial: V roce 2015 se USA staly druhou největší španělsky mluvící zemí na světě, hned po Mexiku. Podle studie, kterou zveřejnil španělský Institut Cervantes, je v USA více rodilých mluvčích španělštiny než ve Španělsku.

Počet rodilých mluvčích španělštiny v USA od doby, kdy se tento údaj stal skutečností, stále roste a vzhledem k tomu, že elektronický obchod v USA v současné době představuje trh v hodnotě 500 miliard dolarů a v loňském roce tvořil více než 11 % celkových amerických maloobchodních tržeb, lze s jistotou říci, že zpřístupnění elektronického obchodu více než 50 milionům amerických rodilých mluvčích španělštiny bude pravděpodobně snahou o zvýšení prodeje.

Maloobchodní prostředí v USA není známé tím, že by bylo zrovna přívětivé k více jazykům. Ve skutečnosti je pouze 2,45 % amerických internetových obchodů k dispozici ve více než jednom jazyce.

Z nich je přibližně 17 % - nejvyšší procento pro jednu jazykovou dvojici - k dispozici v angličtině a španělštině, 16 % ve francouzštině a 8 % v němčině. Těch 17 % vícejazyčných amerických elektronických obchodníků, kteří přešli na dvojjazyčné španělské stránky , již zachytilo důležitou spotřebitelskou základnu.

¿Cómo se hace esto? Jak byste měli začít mluvit dvěma jazyky?

Spojené státy jsou bohužel poněkud pozadu za zbytkem světa, pokud jde o vícejazyčnost online. Zdá se, že obecná logika amerických podnikatelů odráží skutečnou jazykovou situaci v zemi: Angličtina je na prvním místě a ostatní jazyky nemají prioritu. 

Pokud se v současné době zaměřujete na podnikání v USA prostřednictvím anglicky psaných stránek, může se zdát, že podmínky nejsou nastaveny ve váš prospěch. Vytvoření španělské verze vašich webových stránek je však poměrně jistý způsob, jak zvýšit jejich viditelnost na americkém webu - a případně i výsledný prodej na americkém trhu.

Vytvoření dvojjazyčného obchodu - a skutečné oslovení dvojjazyčného publika - vyžaduje víc než pouhé procházení překladačem Google. 

Proto jsme pro vás shrnuli několik hlavních důvodů, proč je překlad vašeho obchodu do španělštiny slibný pro vaše marže - a jak můžete nejlépe přizpůsobit svou vícejazyčnou strategii jednotlivým důvodům.

Mluvte anglicky, hledejte španělsky: dvojjazyčný Američan umí obojí.

I když většina z desítek milionů amerických rodilých mluvčích mluví v praxi plynně anglicky, mnozí dávají přednost tomu, aby rozhraní jejich zařízení bylo ve španělštině. To znamená, že mnoho bilingvních Američanů může pravidelně komunikovat v angličtině, ale nastavení prohlížeče v telefonech, tabletech a počítačích mají ve španělštině.

Údaje společnosti Google dokonce ukazují, že více než 30 % médií na americkém internetu využívají prohlížeči, kteří střídavě používají španělštinu a angličtinu , ať už při zasílání zpráv/sociálních sítí, vyhledávání nebo prohlížení stránek.

1. Optimalizujte vícejazyčné SEO pro španělštinu

Google a další vyhledávače zjistí, v jakém jazyce má uživatel nastavený prohlížeč/zařízení, a upraví svůj algoritmus řazení tak, aby upřednostňoval obsah v tomto jazyce. 

Z toho plyne, že pokud vaše stránky nejsou k dispozici ve španělštině, může vaše SEO v USA utrpět. Pokud jsou USA jedním z vašich větších cílových trhů, můžetepřekladem svých stránek do španělštiny získatprakticky vše - a nic neztratit

A pokud chcete udělat něco navíc a začít si zajišťovat přední pozice na španělskojazyčném americkém trhu, měli byste věnovat pozornost také španělskojazyčnému SEO (Weglot se o celý tento krok automaticky postará za vás). Udržování skóre SEO v obou jazycích znamená jít dál než jen to, že váš obchod bude uživatelsky přívětivý pro španělsky mluvící uživatele: informuje vyhledávače, že jste k dispozici ve španělštině, a snadněji propojí váš obsah s potenciálními zákazníky.

2. Sledujte své španělskojazyčné metriky

Jakmile přeložíte svůj obchod, budete chtít sledovat svůj výkon ve španělských jazykových verzích vyhledávačů a dalších aglomerovaných webů, kde je vaše firma přítomna. 

Služba Google Analytics umožňuje sledovat, v jakém jazyce se návštěvníci na vaše stránky dívají, a také to, jak vaše stránky našli (prostřednictvím vyhledávače, samotného Googlu, zpětného odkazu na jiném webu atd.). Pokud používáte službu Google Analytics (a pravděpodobně byste měli - její bezplatná verze obsahuje prakticky vše, co může malý nebo střední podnik potřebovat, a má mnoho užitečných funkcí), stačí v prostoru pro správu otevřít kartu "Geo" a podívat se na statistiky "jazyků":

Američtí španělsky mluvící lidé jsou super-online

Odpovědi přinášejí vlastní poznatky společnosti Google: 66 % španělsky mluvících Američanů tvrdí, že se zamýšlí nad reklamami, které vidí na internetu. 

Stejná výzkumná studie ukazuje, že španělsko-angličtí bilingvisté jsou velkými zákazníky e-commerce: Google cituje nedávnou studii společnosti Ipsos, která zjistila, že 83 % amerických uživatelů mobilního internetu hispánského původu používá svůj telefon ke kontrole internetových stránek obchodů, které osobně navštívili, a někdy i k získání informací o produktech během návštěvy fyzického obchodu.

Je logické, že pokud je prohlížeč jednoho z těchto zákazníků nastaven ve španělštině, je pravděpodobnější, že se ve vašem internetovém obchodě snadno zorientují, pokud je váš web také ve španělštině.

Vaše vícejazyčná marketingová strategie, a to jak v oblasti odchozích reklam, tak v oblasti obsahu vlastních stránek, bude jistě těžit z toho, že bude dvojjazyčná. Při cílení na španělsky mluvící publikum v USA je samozřejmě třeba vzít v úvahu několik důležitých faktorů.

1. Vícejazyčné publikum, multikulturní obsah

Každý, kdo vyrůstá ve dvou jazycích, ví, že když se vám v hlavě honí více než jeden jazyk, znamená to, že tam máte i více než jeden soubor kulturních odkazů - pocit domova ve více než jedné kultuře je součástí balení.

Neméně to platí pro dvojjazyčné hispánské Američany, kteří komunikují stejně plynule a pravidelně v angličtině jako ve španělštině.

Zatímco kampaně veřejné služby - jako je tato kampaň proti predátorským úvěrovým praktikám, kterou zahájilo město New York - mají obvykle jednoduché poselství, a proto mohou v angličtině a španělštině vypadat v podstatě stejně, marketingový prodej produktu může vyžadovat trochu více nuancí.

Zdroj: https: //www1.nyc.gov/site/dca/media/combat-predatory-lending.page

Proto mnoho inzerentů mírně upravuje své reklamní kampaně - dokonce vytváří specifické španělskojazyčné verze reklam, které používají jiné herce/modely, barevné palety, slogany a scénáře/kopie než anglickojazyčné verze. 

Společnost Payless ShoeSource, diskontní obchod s obuví v USA, byla známá tím, že své televizní a online reklamy přizpůsobovala hispánským zákazníkům, někdy spouštěla kampaně vytvořené výhradně pro hispánský trh a šířila je prostřednictvím kanálů, které jsou pro hispánské uživatele pravděpodobnější než pro anglofonní.

Tato strategie - vytváření kampaní zaměřených na hispánské jazyky, které jsou zcela oddělené od kampaní v angličtině - je podložena čísly. 

Společnost ComScore, která se zabývá reklamními technologiemi, shromáždila údaje o dopadu několika různých typů reklamních kampaní: kampaní koncipovaných výhradně ve španělštině a určených pro španělsky mluvící trh, kampaní původně koncipovaných v angličtině (pro většinovou veřejnost v USA) a "přizpůsobených" španělskému trhu pro jejich "verzi" ve španělštině a kampaní, u nichž byl text jednoduše přeložen do španělštiny nebo dialogy dabovány do španělštiny z původní angličtiny.

Výsledky ukazují, že španělsky mluvící diváci dávali zjevně přednost kampaním původně koncipovaným pro jejich trh (první typ).

Zdroj: https://www.comscore.com/ita/Public-Relations/Blog/Advertising-Strategies-for-Targeting-U.S.-Hispanics

Metrika "zvýšení podílu na výběru" společnosti ComScore se vztahuje k procentuálnímu nárůstu podílu na výběru, což je míra procenta zákazníků (v rámci vzorku studie), kteří hodnotí určitou značku nebo kampaň jako nejpreferovanější ve srovnání s jednou nebo více podobnými značkami/kampaňemi. 

Výše uvedený graf společnosti ComScore nelže: španělsky mluvící američtí zákazníci mají větší pravděpodobnost, že se ztotožní s kampaněmi, které jsou od samého počátku vytvořeny ve španělštině a s ohledem na španělsky mluvící publikum, a nakonec jim dají přednost.

Co se z toho můžete naučit jako internetový prodejce, který chce proniknout na hispánský trh v USA? Především jednu věc: přizpůsobení obsahu je to nejmenší, co můžete udělat - aještě lepší je vymyslet média a kopie specifické pro španělský trh.

Stejná studie společnosti Google, která určila 66% míru reakce Hispánců na online reklamu, nám také přináší určitý vhled do specifických kulturních prvků, které v této komunitě rezonují: ukázalo se, že "jídlo, tradice, svátky a rodina" nejčastěji vyvolávají v hispánsko-americkém prostředí pocity spřízněnosti.

2. Zvolte správné kanály

Vzhledem k tomu, že španělsky mluvící populace v USA je tak početná - a stále roste -, máme pro značky se zájmem o tento trh dobrou zprávu: v celé Americe existuje celý ekosystém španělsky mluvících médií, od televizních kanálů přes rozhlasové stanice až samozřejmě po webové stránky.

Výše zmíněná studie společnosti ComScore také potvrdila, že španělsky mluvící online reklamy mají v současné době lepší výsledky než televizní a rozhlasové reklamy, pokud jde o dopad: kvalitní online reklamy ve španělštině získaly vyšší skóre Share of Choice než rozhlasové a/nebo televizní reklamy pro stejné testované značky/kampaň. 

Podle údajů společnosti BuiltWith.com je 1,2 milionu webových stránek v USA k dispozici ve španělštině. Z více než 120 milionů domén stránek v USA je to sotva 1 %. Vezmeme-li v úvahu vysokou míru internetové aktivity španělsky mluvících Američanů, zdá se, že na webu je nedostatek obsahu přizpůsobeného pro ně. Španělsky psaný internetový obsah - ať už jde o webové stránky nebo odchozí reklamní kampaně vedoucí na webové stránky - není úměrný počtu španělsky mluvících uživatelů.

V jazykovém oddělení je zjevně příležitost k rozšíření a k zapojení hispánské komunity, která je velmi propojená.

3. Optimalizujte svou strategii vícejazyčné odchozí reklamy

O optimalizaci SEO pro španělštinu pro zařízení nastavená jako výchozí jazyk jsme již hovořili. Dalším krokem je optimalizace odchozí komunikace se španělsky mluvícími uživateli těchto zařízení.

Při rozjezdu dvojjazyčného podnikání v USA je nejlepší pracovat na každé kampani - anglické i španělské - s rodilými mluvčími, kteří znají a rozumí souvisejícím kulturám. 

Proces transkreace, který jde nad rámec "adaptace" v její nejjednodušší podobě - překladu slovo za slovem - vyžaduje přemýšlení o tom, jak předat stejné sdělení v jiném kulturním kontextu; pro naše účely tedy, jak prodat produkt se stejnou účinností jak angloamerickému, tak hispanoamerickému publiku.

Aby byla transkreace úspěšná, je třeba hodně přemýšlet a plánovat, včetně znalosti nuancí cílové skupiny a pochopení, které prvky kampaně je třeba od základu koncipovat pro španělsky mluvící publikum.

4. Nenechte své vícejazyčné webové stránky zklamat

Můžete si nechat vysílat reklamu v televizi Univision, tlačit své reklamy do online vydání deníkuEl Sentinel nebo jednoduše optimalizovat svou strategii Google Adwords, abyste lépe oslovili hispánské spotřebitele, ale nic z toho vám ve skutečnosti nepomůže získat španělsky mluvící publikum, pokud nesplníte to , co vaše reklamy slibují. To znamená, že svým španělsky mluvícím uživatelům skutečně nabídnete špičkový zážitek z prohlížení.

Firma Lionbridge, která se zaměřuje na tvorbu obsahu v oblasti globalizace, provedla velký průzkum trendů v sociálních médiích a obecné mediální angažovanosti v hispánské komunitě v USA; doporučuje mimo jiné důsledně dodrž ovat marketingovou strategii ve španělštině.

Jinými slovy, ujistěte se, že můžete potenciální španělsky mluvící zákazníky oslovit: to znamená například nabídnout zákaznický servis ve španělštině, pokud jej již nabízíte v angličtině, a také zajistit, aby vaše webová prezentace byla přístupná ve španělštině.

Design pro různorodé publikum:

Z technického hlediska může být vytvoření vícejazyčného webu poměrně obtížné. Musíte počítat se změnami v designu webu, protože přechod na nový jazyk ovlivní rozložení stránek: přechod z angličtiny do španělštiny znamená doslova změnu slov zobrazených na stránce, což může mít vliv na délku odstavců, nadpisů a dalších modulů obsahujících text.

V závislosti na tom, jakou platformu pro tvorbu webových stránek používáte, existuje vždy několik tipů a triků (několik jich máme na Squarespace, Webflowa WordPress ) pro vytvoření rozvržení stránky, které bude více přátelské k vícejazyčnému obsahu – tedy pro naše účely zajistí, aby se všechny prvky designu stránky plynule přizpůsobily zobrazení textu ve španělštině i angličtině.

Vžijte se do situace uživatele:

Když mluvíme o designu webu, znamená to také, že mluvíme o uživatelském zážitku: v podstatě o tom, jak se uživatel cítí a reaguje, když se pohybuje v digitálním prostředí, tj. na vašich webových stránkách. Z našich zkušeností se nám podařilo shromáždit poměrně dost tipů, jak zlepšit i vícejazyčný uživatelský zážitek - to může zahrnovat zajištění toho, aby vaše vizuální média (obrázky/videa) byla prezentována v jazyce diváka(s tím vám můžeme pomoci), stejně jako formuláře, vyskakovací okna a další prvky zvyšující zážitek, které můžete na své stránky přidat.

Nedovolte, aby byl jazyk překážkou:

I když nejste rodilý mluvčí španělštiny, existují způsoby, jak zajistit, aby španělská verze vašich stránek byla stejně atraktivní a v souladu s vaší značkou jako ta anglická.

Weglot je obzvláště vhodné řešení, které vám pomůže v tomto oddělení, protože si můžete objednat profesionální překlady pro vaše španělské stránky (a jakýkoli jiný jazyk, pokud se někdy rozhodnete rozšířit) přímo z ovládacího panelu. Když se na vaše stránky podívá překladatel se španělským jazykem, jen to zvýší vaše šance na úspěšné proniknutí na hispánsko-americký trh.

Od "nevyužívaných a nedostatečně využívaných" k boomu španělsko-anglických dvojjazyčných studií

Překlad vašich webových stránek do španělštiny, při současném zajištění jejich SEO optimalizace ve španělskojazyčných vyhledávačích a aktualizace části obsahu přeložené verze, aby lépe oslovila španělskojazyčné publikum, je nejjistějším způsobem, jak si skutečně prorazit cestu na dvojjazyčný americký online trh.  

To vše můžete provést pomocí Weglotbez ohledu na to, na jaké platformě je váš web vytvořen nebo hostován. Od nahrazování obrázků a videí mezi jazyky až po přizpůsobení překladu- můžete vytvářet obsah ve španělštině od základu, aniž byste ztratili identitu a étos svého webu v angličtině - nebo vteřinu času, který byste mohli věnovat jiným věcem!

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka