
Zkoušeli jste někdy přeložit frázi nebo vtip do jiného jazyka? Je to těžké, že? Vzhledem k přirozeným a neodmyslitelným rozdílům mezi jazyky platí, že to, co dává dokonalý smysl v jednom dialektu, nedává v jiném vůbec žádný smysl.
Úprava obsahu před jeho překladem tento problém řeší a chrání vaši firmu před ztrátou potenciálních potenciálních zákazníků na mezinárodních trzích při publikování obsahu online.
Zde je několik způsobů, jak můžete upravit a zajistit, aby si váš obsah zachoval schopnost konverze bez ohledu na to, v jakém jazyce je, a aby se vaše sdělení neztratilo v překladu.
Vaše úvodní stránky a příspěvky na blogu mohou konvertovat návštěvníky, kteří mluví stejným jazykem jako vy, ale má váš obsah stejný význam v jiném jazyce?
Pokud se podíváte na dabovanou verzi mezinárodního seriálu, pochopíte, proč je úprava obsahu tak důležitá. Můžete slyšet stopu smíchu nebo se postavy mohou smát, ale scéna vám nepřijde vtipná, protože vtipu z kulturního hlediska nerozumíte.
Každý jazyk má mnoho zvláštností. Fráze, která dává smysl v jednom jazyce, nemusí nutně dávat smysl nebo mít stejný význam v jiném jazyce.
Úprava obsahu tak, aby byl srozumitelný v mnoha jazycích, je klíčem k přesvědčení potenciálních zákazníků z celého světa, aby se zaregistrovali, nakoupili u vás, kontaktovali vás nebo dosáhli jakéhokoli cíle.
Než se však pustíte do úprav obsahu pro překlad, je důležité pochopit, jak lze obsah konvertovat. Díky tomu si můžete zachovat všechny vlastnosti, které fungují, i když se podstatná část obsahu mění.
Pro dosažení maximální možné míry konverze by se váš obsah měl řídit níže uvedenými klíčovými zásadami, které se běžně označují jako zkratka AIDA:
Další podrobnosti naleznete v článku Jak využít vzorec AIDA k posílení marketingové strategie obsahu.
Při sestavování obsahu je také užitečné přidat komponenty, které rozdělí stěnu textu, aby se stránka lépe četla a byla srozumitelnější.
Pokud v obsahu použijete například následující prvky, pomůže to udržet zájem návštěvníků:
Podrobnosti naleznete v článku Průvodce krok za krokem k vytváření skenovatelného obsahu.
Váš obsah musí být také poutavý, čehož můžete dosáhnout kreativním výběrem slov. Pokud máte v úmyslu svůj obsah přeložit, existuje několik způsobů, jak by vaše kreativita mohla pracovat proti vám a ztížit pochopení vašeho sdělení v jiném jazyce.
Zde je 10 tipů, na co si dát pozor v psaném obsahu, abyste ho mohli upravit tak, aby byl srozumitelný v jakémkoli jazyce.
Při úpravách mějte na paměti výše uvedené, protože musíte dbát na výběr slov a zároveň být schopni dosáhnout cílů obsahu.
Může být užitečné udržet používání jazyka na co nejnižší úrovni, aniž byste si znepřátelili cílovou skupinu. Můžete se například snažit používat jazyk na úrovni střední školy nebo nižší, pokud nejste v oboru, o kterém víte, že by to nebylo vhodné, například v lékařství.
Snižuje se tak pravděpodobnost, že váš obsah bude po překladu špatně pochopen.
Pokud dodržíte tento jediný návrh, jste na dobré cestě k obsahu, který lze bez problémů přeložit.

Výraz nebo idiom je fráze, která se běžně používá k vyjádření nějaké myšlenky. Jeho doslovný význam se obvykle zcela liší od skutečné zamýšlené definice.
Mezi známé příklady idiomů patří:
Když se nějaký výraz překládá, dělá se to doslova a v jiných zemích nemusí mít nutně stejný význam.
Například v anglicky mluvících zemích slovo "cheers" doslova znamená hlasitě oslavovat, jako když diváci povzbuzují svůj oblíbený tým při sportovním utkání.
V jiných zemích se však místo výrazu "Cheers" při pití používá jiný výraz, ale zamýšlený význam je stejný.
Podle televizního pořadu Chug, první série, první díl, "Kuala Lumpur", se v Malajsii říká "Hirup!". Doslovný překlad znamená "dech", ale používá se stejně jako "Na zdraví!".
Můžete také říci "BanThai" ve významu "na zdraví" a jeho doslovný překlad je "whack".
"Yamseng" je v kantonštině běžný způsob, jak říct "na zdraví", zejména na svatbách. V doslovném překladu znamená "pij úspěch" a má se říkat nahlas a co nejdéle, než vypijete celý obsah sklenice.
Nahrazení idiomů na vašich stránkách může pomoci snížit zmatek při čtení v jiném jazyce.

Klišé je výraz, který se používá tak často, že se jeho původní význam ztratil nebo se stal ohraným a nudným.
Mezi příklady klišé v angličtině patří:
Stejně jako idiomy se špatně překládají a měli byste se jim vyhnout.

Rýmování může být zábavné a rozmarné, ale protože je založeno na dvou nebo více slovech se stejnou koncovkou, překládání rýmů nefunguje, protože stejná slova se v jiném jazyce píší a znějí jinak.
Samotná slova lze sice přeložit, ale celkový efekt, který rým přináší, se ztratí.

Aliterace se používá, když dvě nebo více slov začínají stejným písmenem nebo zvukem. Příklad je uveden v nadpisu výše.
Souhláska je podobná v tom, že jde o opakování stejných zvuků tvořených souhláskami v rychlém sledu za sebou. Rozdíl je v tom, že se vztahuje na střed nebo konec řetězce slov místo na jeho začátek.
Například: "Mohli byste se zaseknout", protože se opakuje písmeno "t".
Asonance je podobná konsonanci, ale místo souhlásek se opakují samohlásky. Věta: "Slízla další sousta čokolády," je příkladem asonance s pokračováním samohlásky a zvuku "o" ve většině slov ve větě.
Překlad slov by neměl být problém, ale podobně jako u rýmů se vám nepodaří dosáhnout stejného výsledku.

Slovní hříčky a slovní hříčky sice mohou být vtipné, ale ne vždy se dají dobře přeložit, aby vtip zůstal zachován.
Slovní hříčky zahrnují slova, která spolu nemusí nutně souviset, ale spoléhají se na hláskovou nebo zvukovou podobnost slov, aby doplnila vtip. Protože tyto faktory nezůstávají při překladu slovní hříčky stejné, vtip přestává dávat smysl.

Pomineme-li skutečnost, že nadpis přímo nad nápisem je slovní hříčkou, můžeme si všimnout i příkladu narážky.
Aluze jsou nepřímým odkazem na něco, například na osobu, událost, knihu, postavu a další odkazy, které mohou pocházet z minulosti i současnosti.
To, co činí odkaz nejednoznačným, je často dáno nedostatkem vysvětlení v odkazu. Čtenář již musí znát osobu, událost nebo věc, na kterou se odkazuje, aby pochopil zamýšlený význam věty.
Někdy je nelze přeložit, ale to je vedlejší. Mnoho zemí nemá stejný kulturní význam pro mnoho témat, na která byste mohli odkazovat.
Ve Spojených státech například existuje mnoho tyčinek a zákusků, které jsou naprosto běžné, ale v jiných zemích je nelze koupit, jako jsou Twinkies, Lucky Charms, Jello nebo Peeps.
V Severní Americe se slaví Halloween, zatímco v Austrálii a mnoha dalších částech světa nemá 31. říjen žádný zvláštní význam.
Pokud se rozhodnete uvést na svých stránkách odkazy, pečlivě je zvažte.

Zatím jsem zmínil mnoho druhů psaní, kterým byste se měli vyhnout, ale co byste měli přidat? Buďte při výběru slov co nejstručnější, aniž byste to přeháněli.
Nemusíte měnit větu "Jsou to úžasné lidské bytosti s velkým srdcem" na větu "Jsou to úžasní homo sapiens s aortální pumpou plné velikosti".
Může být obtížné dodat svému psaní šmrnc, když si musíte být vědomi volby slov. Kreativitu však můžete přidat mnoha způsoby i mimo text na stránce, včetně vytvoření poutavého designu a rozvržení stránky a také začlenění obrázků nebo infografiky.

Co největší stručnost nejenže zlepšuje váš písemný projev, ale zhuštěním vět a odstraněním případného opakování také ušetříte peníze při překladu. Důvodem je, že náklady na překlad se vypočítávají podle počtu slov.
Čím méně musíte překládat, tím více peněz ušetříte.
Podrobné informace o tom, jak psát stručně, najdete v článku 25 způsobů, jak zrychlit psaní a jak psát stručně.
Profesionální překlad může nejen urychlit proces, ale také zajistit mnohem větší přesnost.
I když tento seznam může být užitečný, profesionální překlad může zajistit, že nedojde k chybám a nedorozuměním.
Namísto toho, abyste nechali své stránky a své podnikání napospas náhodě automatickým překladem obsahu, můžete si nechat odborný překlad od společnosti Weglot a zachovat tak své smysluplné sdělení v plné míře.

Úprava obsahu může pomoci zachovat jeho konverzní sílu i po překladu, ale existuje mnoho běžných částí vašeho stylu psaní, které nemusí být dobře přeloženy. Pomocí těchto tipů můžete svůj obsah upravit tak, aby byl srozumitelný a připravený k překladu a čtení lidmi po celém světě.
Jako cvičení můžete zkusit upravit tento článek a zjistit, jak dobře si vedete při hledání slov a frází, které by měly být změněny před překladem.
Používáte na svých stránkách některý z výše uvedených konceptů? Jsou vaše nadpisy také svérázně "slovní hříčky"? Přehlédl jsem nějaké tipy, o kterých byste se nezmínili? Podělte se o své zkušenosti v komentářích níže.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.