Marketing internacional

Estratégia para expansão em mercados internacionais: Tradução de sites do espanhol para o inglês

Estratégia para expansão em mercados internacionais: Tradução de sites do espanhol para o inglês
Walter Masseroni
Escrito por
Walter Masseroni
Rayne Aguilar
Revisado por
Rayne Aguilar
Atualizado em
30 de julho de 2024
27 de novembro de 2025

Provavelmente não existem traduções perfeitas. O adágio popular: "traduttore, traditore" (tradutor, traidor) reflete a complexidade de traduzir o que é expresso em um idioma para outro. Umberto Eco, o prestigiado semiólogo, filósofo e escritor italiano, observou que, ao traduzir, "nem sempre se diz a mesma coisa, mas 'quase' a mesma coisa". Bem, o objetivo da tradução de páginas da Web do espanhol para o inglês é garantir que esse "quase a mesma coisa" seja o mais fiel possível ao original, sem perder informações ao longo do caminho.

Mas, em primeiro lugar, por que traduzir o conteúdo para o inglês? Bem, a W3Techs, uma empresa especializada em rastreamento e análise de tecnologias da Web, descobriu que metade das páginas da Web na Internet é escrita em inglês.

O inglês domina claramente os outros idiomas on-line. De acordo com os dados fornecidos pela W3Techs: o inglês lidera com 53,6%, seguido pelo espanhol com 5,3%. Isso representa uma diferença de 10% em relação ao inglês!

Isso não quer dizer que nem todas as empresas incluídas nesses 53,6% operam em países de língua inglesa. Entretanto, qualquer empresa espanhola interessada em comercializar seus produtos ou serviços internacionalmente sabe que traduzir seu website do espanhol para o inglês é o primeiro passo para o sucesso.

Quebrando barreiras

Comunicação é a palavra-chave; ela estabelece o relacionamento próximo necessário com os clientes para que eles confiem em você, em seus serviços ou em sua empresa. Barreira de idioma refere-se ao obstáculo que precisamos superar ao nos comunicarmos com pessoas que não compartilham o mesmo idioma. Às vezes, isso acontece mesmo com aqueles que falam o mesmo idioma que nós, graças a certos sotaques ou devido a diferenças culturais ou dialetais. 

Quando uma empresa espanhola quer se expandir globalmente, a primeira etapa é traduzir seu website. Essa é a única maneira de alcançar não apenas os mercados de língua inglesa, mas também os milhões de usuários que, mesmo que não sejam falantes nativos de inglês, usam o inglês para pesquisar produtos e serviços na Internet.

Mas como traduzir um site do espanhol para o inglês? Obviamente, o que você aprendeu no ensino médio não é suficiente, mesmo que seja útil quando estiver viajando pelo mundo ou conversando com um estrangeiro. Uma tradução precisa e confiável exige um conhecimento profundo de ambos os idiomas: o idioma de origem, que para nós é o espanhol, e o idioma de destino, que é o inglês. O objetivo é que o conteúdo da Web flua tão naturalmente que os visitantes nunca pensem se ele foi escrito originalmente em inglês ou se foi traduzido. Ou, pior ainda, uma tradução ruim, como você pode ver nesses exemplos:

Erro de tradução encontrado em um cardápio em espanhol
Essas batatas são impressionantes!

 

Outro exemplo de erro de tradução em um cardápio espanhol
Outro exemplo de tradução ruim em um cardápio espanhol.
Erros de tradução no menu em espanhol

Elas nos fazem rir, mas, a menos que sejamos comediantes, esse não é o efeito que queremos causar em nosso público.

‍Espanhole inglês, pontos de encontro

Em primeiro lugar, apesar de suas origens muito diferentes, o espanhol, um idioma românico derivado do latim, e o inglês, um idioma com raízes germânicas, compartilham algumas semelhanças. A mais óbvia é o uso do alfabeto latino e a semelhança no som de suas letras.

Em segundo lugar, cerca de 35% das palavras em inglês estão relacionadas a outras palavras em espanhol, seja pelo som, aparência ou significado. A maioria é derivada do latim, como: decide (to) - decidir, much - mucho, locate (to) - localizar. Algumas vêm de outros idiomas, como: argot - argot e elite - élite, do francês; o alegre confetti - confeti e o sonoro piano - piano, do italiano; ou lemon - limón e divan - divan, adotadas do árabe.

Um terceiro ponto em comum entre os dois idiomas é que a maioria das frases compartilha estruturas básicas. No entanto, há algumas exceções, como a colocação de adjetivos antes dos substantivos em inglês.

Por outro lado, se quiséssemos apontar as muitas diferenças ou a dificuldade envolvida na tradução entre os dois idiomas, estaríamos nos desviando do objetivo deste artigo. Portanto, vamos nos concentrar naquelas que, ao traduzir um site do espanhol para o inglês, sempre devem ser levadas em consideração.

Um site multilíngue

Ao abordar a tradução de um site do espanhol para o inglês, é essencial considerar como se dirigir ao novo público. Não existem pronomes formais em inglês, ao contrário do uso de "tú" e "usted" que temos em espanhol; em vez disso, a expressão de formalidade deve ser refletida por meio do tom e do estilo dos textos traduzidos do conteúdo da web.

Da mesma forma, esteja ciente das diferenças entre o inglês britânico e o americano. O inglês britânico tende a ser mais formal e reservado, enquanto o inglês americano é mais direto e casual e usa menos expressões educadas. Portanto, ao traduzir um site para um público internacional, seja ele falante nativo de inglês ou não, é essencial estar ciente dessas variações e adaptar o estilo de comunicação, mantendo uma abordagem neutra.

Isso é muito fácil de verificar; basta comparar um texto em espanhol com sua tradução em inglês e você verá que o primeiro é entre 20% e 30% mais longo. Conhecido como expansão de texto, esse é um detalhe importante a ser considerado ao traduzir um site, pois os comprimentos de cabeçalhos, títulos, descrições e CTAs (chamadas para ação) serão diferentes e devem se ajustar ao design da Web independentemente do idioma para manter uma experiência positiva para o usuário. Por outro lado, frases longas e complexas podem prejudicar a legibilidade do conteúdo da Web e, como explicaremos mais adiante, ter um impacto negativo no posicionamento de SEO. Portanto, as frases devem ser sempre o mais curtas, simples e diretas possível.

Quanto à pontuação, além dos sinais de abertura em pontos de interrogação e exclamações, que não existem em inglês, algumas outras regras também variam. Por exemplo, em espanhol, os sinais de pontuação são sempre colocados dentro de parênteses ou vírgulas invertidas, enquanto em inglês ocorre o contrário. Além disso, o inglês usa vírgulas (,) para separar decimais, ao contrário do ponto final ou ponto (.) usado em espanhol. 

Também há muitas diferenças no uso de letras maiúsculas. Em inglês, os dias da semana, os meses, os nomes de idiomas, nacionalidades e religiões, entre outros, são escritos em maiúsculas, mas não em espanhol. O mesmo se aplica a títulos e cabeçalhos, onde todas as palavras isoladas são maiúsculas e, em espanhol, apenas a primeira é.

Também não podemos ignorar a complexidade e a irregularidade da ortografia inglesa. Esse é um aspecto com o qual devemos ser muito meticulosos e garantir que a tradução do nosso site seja impecável e livre de erros de ortografia. Talvez você não saiba disso, mas os mecanismos de pesquisa, como o Google, penalizam o conteúdo da Web com esses erros. Sem mencionar o impacto negativo que isso teria na imagem de sua empresa aos olhos de seus futuros clientes.

Tradução de sites on-line

Até agora, exploramos algumas das diferenças e desafios que enfrentamos ao traduzir um site do espanhol para o inglês. Vimos, pelos exemplos mencionados, que o processo exige um nível de complexidade e atenção aos detalhes para ser bem feito. E, embora aceitemos que a melhor tradução será apenas "quase perfeita", o que nunca podemos nos permitir é uma tradução ruim que prejudique a imagem e a credibilidade de nossa empresa ou produto.

A partir dessa necessidade, nasceu Weglot , uma solução criada especificamente para a tradução de sites on-line. É uma ferramenta precisa e confiável capaz de detectar o conteúdo do site da sua empresa, incluindo widgets, elementos multimídia, etc. E, em questão de minutos, fornece a você a versão em inglês de todo o site. Com o Weglot, traduzir seu website do espanhol para o inglês on-line agora é fácil, rápido e econômico.

Pronto para expandir seus negócios globalmente?

Traduza seu website com a Weglot e alcance um público internacional, melhore a interação com o usuário e aumente o volume de vendas.

Comece seu teste gratuito Weglot hoje mesmo!

É claro que, depois de ter um site multilíngue, você vai querer estar visível nos mecanismos de pesquisa. Saiba mais sobre como melhorar seu SEO internacional:

‍Localizepara que eles possam nos encontrar

Ao traduzir o conteúdo, eliminamos as barreiras do idioma; no entanto, quando se trata de um site, devemos ir além e adaptar seu conteúdo às particularidades e preferências do público-alvo. Isso é o que se chama de localização.

A localização consiste em fazer com que o conteúdo da Web traduzido flua naturalmente como se tivesse sido criado por uma equipe de desenvolvedores nativos em inglês. O objetivo não é fazer com que pareça uma tradução, mas sim que pareça ter sido criado para se adequar ao mercado-alvo. Para conseguir isso, é necessário um conhecimento profundo de ambas as culturas. É essencial estar familiarizado com as normas sociais, os valores e as crenças do novo público para evitar qualquer linguagem ou referência que possa ser confusa ou ofensiva.

Exemplos como os apresentados a seguir ilustram a importância de uma localização eficaz.

Anúncio do Mitsubishi Pajero em uma publicação japonesa
Um exemplo de localização ruim, com o Mazda Laputa

Portanto, é necessário adaptar todos os aspectos do conteúdo da Web, como formatos de data e hora, moedas, unidades de medida etc. Também levaremos em conta os aspectos legais de conformidade com as regulamentações dos novos mercados. Isso deve ser feito sem deixar de lado os elementos multimídia que também precisam ser adaptados de acordo com as expectativas e preferências do público de língua inglesa.

De fato, até mesmo o tom de marketing e vendas é adaptado ao localizar um site. Por exemplo, em inglês, é muito eficaz dirigir-se ao público-alvo com uma linguagem mais vigorosa ou usar frases diretas e exclamativas para enfatizar as mensagens. Da mesma forma, motivar os usuários a comprar, registrar-se ou inscrever-se em uma lista de e-mails é considerado apropriado. Por outro lado, em espanhol, o mesmo tom pode ser percebido como impositivo ou exigente.

Muitos detalhes a considerar?

Weglot é a solução de tradução mais precisa e confiável! Coloque seu projeto de tradução e localização no piloto automático com o Weglot. 

Nós cuidamos de tudo! 

Experimente-o por 10 dias totalmente grátis (não é necessário cartão de crédito).

Pronto para o sucesso internacional? Weglot traduz, localiza e otimiza para SEO o conteúdo do site de sua empresa do espanhol para o inglês.

SEO é o conjunto de técnicas e estratégias usadas em um site para melhorar sua visibilidade e seu posicionamento nos mecanismos de busca da Internet. SEO é um acrônimo de "Search Engine Optimization" (Otimização para mecanismos de busca), e o Google é o mecanismo de busca mais usado. O objetivo do SEO é atrair visitantes e gerar tráfego de qualidade para o site da sua empresa.

Em um mundo globalizado, a tradução de seu website é fundamental para sua estratégia de expansão internacional. Weglot é a maneira mais eficiente e rápida de configurar um site multilíngue em apenas alguns minutos.

Ainda não está convencido?

Dê uma olhada no relatório "Can't Read, Won't Buy" (Não sabe ler, não compra) da empresa de pesquisa de mercado CSA Research. A análise mostrou que 65% dos usuários preferem que o conteúdo da Web esteja em seu próprio idioma, e 40% dos usuários dizem que nunca comprariam produtos em um idioma estrangeiro.

Junte-se à Weglot e dê o primeiro passo rumo ao sucesso. Não fique de fora da globalização - torne-se internacional!

ícone de direção
Descubra a Weglot

Junte-se a mais de 110.000 marcas que já traduzem seus sites com a Weglot

Traduza seu site na hora com inteligência artificial, ajuste com edições humanas e coloque no ar em minutos.

Neste artigo, vamos explorar:
Ícone do foguete

Pronto para começar?

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Leia artigos que você também pode gostar

Nenhum item encontrado.
Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.

Seta azul

Seta azul

Seta azul