
A diversidade cultural nas instituições educacionais é fundamental para seu sucesso. Quando alunos de diferentes origens e perspectivas se reúnem em uma sala de aula, a experiência de aprendizado é mais completa. É por isso que a diversidade no perfil dos alunos desempenha um papel importante na qualidade de uma instituição educacional.
Os lockdowns introduziram mudanças no estilo de vida que melhoraram nossas atividades on-line como nunca antes. Isso também tornou a educação mais acessível do que nunca. Por esse motivo, os alunos que antes não podiam estar presentes no local agora têm mais flexibilidade. Tudo graças às convenientes opções de e-learning.
Se as instituições educacionais e os distritos escolares quiserem ser mais diversificados, precisarão atrair alunos multiculturais. Como? Acomodando suas diferentes origens e habilidades linguísticas. Como os sites educacionais fornecem informações importantes durante toda a experiência acadêmica, eles são frequentemente consultados por alunos, pais ou responsáveis que talvez não sejam bilíngues. É por isso que eles precisam estar disponíveis em diferentes idiomas.
Dito isso, um site educacional multilíngue é um recurso crucial para todos os envolvidos. Para serem academicamente competitivas, as instituições devem se concentrar na tradução educacional.
Neste artigo, daremos uma olhada nos principais motivadores, benefícios e considerações da tradução educacional para ajudá-lo a começar.
As instituições educacionais precisam otimizar seus sites para acomodar alunos de todo o mundo. Embora muitas instituições tenham como alvo os alunos nativos, ainda há muita diversidade cultural aqui.
Por exemplo, estima-se que 4,9 milhões de crianças nas escolas públicas dos EUA sejam alunos EEL. Isso significa que são alunos de inglês que falam um idioma diferente do inglês (geralmente espanhol) como idioma nativo. Eles também têm proficiência limitada em inglês. Da mesma forma, muitos alunos falam um idioma diferente do seu idioma acadêmico em casa.
Mesmo os alunos fluentes podem ter dificuldades para entender a terminologia educacional em seus materiais de aprendizagem. Como resultado, muitas vezes eles enfrentam contratempos, atrasos e mal-entendidos. Ao fornecer conteúdo multilíngue em seus sites, as instituições podem garantir acesso igualitário a informações e oportunidades acadêmicas.
Qual é a melhor maneira de os alunos internacionais descobrirem uma instituição educacional? Ter uma presença on-line em vários idiomas.
Para entrar no radar de vários rankings educacionais, as instituições devem primeiro tornar seu site compreensível para várias mídias. Isso inclui revistas, jornais, sites, governos ou acadêmicos estrangeiros que realizam pesquisas. Quando essas entidades entenderem os programas educacionais oferecidos, elas reconhecerão facilmente o valor da instituição educacional.
A representação multilíngue facilita que as publicações e os canais de mídia mencionem as instituições educacionais. Assim, o público internacional as descobrirá mais rapidamente. Como resultado, mais alunos, educadores e parceiros acadêmicos podem interagir com as instituições educacionais. Isso levará a um envolvimento mais significativo, como parcerias, bolsas de estudo e mais inscrições.
À medida que nossas sociedades se tornam mais multiculturais, a maneira como nos comunicamos, aprendemos e trabalhamos evolui. Isso também aumenta a necessidade de tradução de idiomas para garantir que todas as informações sejam facilmente acessíveis a alunos de diferentes origens.
Quanto mais diversificada for uma instituição, maior será a exposição dos alunos a diferentes culturas em sua vida acadêmica. Eles se tornam mais preparados para ter sucesso em suas atividades profissionais, que, sem dúvida, estarão repletas de pessoas de várias etnias e idiomas nativos.
É por isso que os alunos e as instituições estão constantemente buscando a diversidade cultural. Mas nem sempre é fácil encontrá-la. Felizmente, a tradução de websites é uma estratégia poderosa que pode ajudar as instituições a atrair visitantes de países-alvo e diversificar seus perfis de alunos.
Até mesmo o fato de ver seu idioma nativo como uma opção em um site indica aos alunos que eles são bem-vindos na instituição, criando uma conexão instantânea. Quando os alunos internacionais entendem facilmente as principais informações, como os requisitos e as condições de inscrição, eles ficam mais inclinados a iniciar o processo de inscrição.
Os sites educacionais estão repletos de informações úteis, que vão desde as funcionalidades acadêmicas até os eventos após as aulas. Como os sistemas educacionais diferem em cada país, os alunos estrangeiros podem se sentir perdidos quando se deparam com procedimentos com os quais não estão familiarizados.
Ao traduzir o website da sua instituição educacional, você pode ajudar todos os alunos a entender as atividades acadêmicas. Sem as barreiras do idioma, eles serão incentivados a participar mais. Isso também ajudará os alunos internacionais a se beneficiarem ao máximo da experiência de ensino e dos materiais educacionais.
Está claro que as instituições educacionais devem traduzir seus sites. Mas qual é a solução ideal? Empresas de tradução que prestam serviços de tradução educacional ou serviços de interpretação acadêmica?
Essa pode ser uma boa opção para instituições com multilinguismo no centro de sua oferta educacional. Os prestadores de serviços profissionais seriam ainda mais úteis para a tradução de diplomas, manuais ou outros materiais educacionais. No entanto, a maioria das instituições não tem recursos para necessidades intensivas de tradução. Os serviços de tradução acadêmica têm custos altos, longos períodos de espera e manutenção cansativa.
Então, qual é uma alternativa mais barata e rápida do que optar por serviços de tradução profissional? Mecanismos de tradução automática como o Google Translate ou DeepL, é claro. Entretanto, conectar manualmente essas ferramentas ao seu site, exibir traduções e implementar outros requisitos técnicos é um processo tedioso. Portanto, isso exige um conhecimento de desenvolvimento que muitas instituições educacionais não têm internamente.
Além disso, os mecanismos de tradução automática não podem fornecer traduções sem erros o tempo todo, algo que nem mesmo os serviços de idiomas podem prometer. Quaisquer mal-entendidos causados por traduções imprecisas podem prejudicar significativamente a reputação e a credibilidade de sua instituição educacional.
E se houvesse uma solução híbrida que aprimorasse os pontos fortes e diminuísse os pontos fracos desses dois métodos? É nesse ponto que o Weglot entra em ação. Ele ajuda as instituições educacionais a se tornarem multilíngues sem a necessidade de dedicar altos orçamentos ou longos períodos de espera.
Weglot começa detectando e traduzindo instantaneamente o conteúdo de seu website com mecanismos de tradução com tecnologia de IA. O resultado? Traduções de alta qualidade. Em seguida, você pode editar essas traduções sozinho, com colegas de equipe, ou solicitar traduções profissionais de tradutores qualificados diretamente do seu painel.
Não há necessidade de se preocupar com os procedimentos técnicos, como a exibição de suas páginas traduzidas e a implementação de tags hreflang. Por quê? Weglot cuida disso automaticamente. Você pode se tornar multilíngue instantaneamente sem ter conhecimento técnico ou depender de desenvolvedores.
Além disso, você pode levar o seu projeto de site multilíngue para o próximo nível com recursos como redirecionamento automático, traduções de mídia ou glossário!
O melhor ponto de partida para decidir os idiomas a serem segmentados é o perfil demográfico dos visitantes atuais do seu website. Mesmo que seu website ainda não esteja traduzido, você ainda terá visitantes de outros países. Esse é um forte indicador de que você se beneficiará da otimização de seu website para esse público.
Para encontrar esses dados, você pode verificar a localização de seus visitantes ou o idioma do navegador no Google Analytics. Se estiver usando uma solução de tradução de websites como Weglot, essas informações estarão prontamente disponíveis em seu painel.
Outra estratégia é visar culturas sub-representadas em sua instituição para aumentar a diversidade. Para isso, comece analisando sua população atual de alunos. Em seguida, identifique os continentes, países ou etnias que estão faltando.
Ao traduzir seu website, você começará a aparecer nos resultados de pesquisa e alcançará seu público-alvo onde ele estiver procurando por instituições educacionais. Isso lhe dará uma vantagem entre seus concorrentes. Além disso, você aumentará ainda mais suas chances de adquirir alunos de países-alvo. Tudo isso graças à experiência de inscrição localizada que seu website oferece.
Você pode traduzir seu website para variantes de idiomas (inglês britânico, espanhol mexicano, árabe libanês, etc.) para levar sua segmentação um passo adiante. Por exemplo, o francês é falado em muitos países. Mas traduzir seu website para o francês belga indica claramente que sua instituição recebe alunos da Bélgica.
O mesmo vale para países grandes que falam muitos idiomas diferentes, como a China ou a Índia. Graças ao boca a boca, sua instituição pode ser popular entre os alunos de uma região específica. Melhor ainda, você pode aumentar a representação traduzindo seu website para variantes de idiomas e visando áreas específicas.
As palavras-chave são um dos elementos mais impactantes dos sites. É por isso que elas exigem atenção extra quando se trata de um site multilíngue. Considerando o poder que elas têm de fazer com que seu site atinja o público certo, elas devem ser tratadas como ativos em vez de meras palavras.
Portanto, esteja ciente de que, ao traduzir palavras-chave no sentido literal, você pode estar errando o alvo, pois o jargão educacional varia muito de acordo com o país. Até mesmo o mesmo termo que é usado em vários idiomas pode ter significados diferentes no contexto da educação.
Por exemplo, a palavra college em inglês é definida como "uma instituição educacional que oferece ensino superior ou treinamento profissional especializado". Entretanto, a mesma palavra significa escola de ensino médio em francês e refere-se a instituições educacionais privadas em turco.
Para obter os melhores resultados, faça uma pesquisa de palavras-chave específicas para o país de destino e planeje uma estratégia de SEO multilíngue personalizada.
Quando quiser hospedar versões traduzidas do seu site, você precisa escolher a estrutura de URL correta. Dependendo da preferência, há três opções para escolher:
Não é possível dizer que uma dessas estruturas é superior a outra. Tudo depende de sua estrutura institucional e de como você deseja organizar o conteúdo traduzido em seu site.
Nosso guia sobre subdiretórios vs subdomínios para entender as principais diferenças entre eles. Ele também o ajudará a determinar a melhor estrutura de URL para sua instituição educacional.
Entre as melhores práticas de SEO multilíngue, a consistência do idioma ocupa um lugar de destaque. No processo de tradução da Web, elementos importantes como o menu de navegação, o rodapé, os pop-ups e o conteúdo gerado pelo usuário geralmente passam despercebidos. Quando não traduzidos, eles enfraquecem o verdadeiro impacto que poderia ser obtido com o conteúdo multilíngue.
Manter um único idioma por página não apenas evita que os mecanismos de pesquisa interfiram no conteúdo da página. Isso também garante uma experiência de usuário uniforme para os visitantes internacionais.
Como mencionamos anteriormente, a linguagem acadêmica é específica por natureza. A terminologia varia de acordo com o país e o sistema educacional. A localização, que é a prática de adaptar o conteúdo para que ele seja compreendido pelo público-alvo, garante que suas páginas traduzidas transmitam o significado exato.
Além disso, alguns termos podem nem mesmo ter um equivalente direto em outro idioma devido às diferenças no sistema educacional. É nesse ponto que você terá de prestar mais atenção ao processo de tradução e se esforçar para modificar o conteúdo traduzido para que o público-alvo o compreenda.
Quando se trata de tradução de websites, desconsiderar as diferenças culturais é um erro grave. Coisas que são consideradas neutras em um idioma podem ser muito ofensivas em outro. Pode haverelementos inesperados como imagens, links ou até mesmo emojis que podem danificar seu conteúdo se não forem alterados. Isso pode até melhorar suas traduções quando localizadas.
Além disso, diferenças em números, datas, moedas ou formatos podem distorcer o significado de suas traduções. Como esses elementos são vitais para sites educacionais, certifique-se de pesquisar o uso até mesmo dos formatos aparentemente mais básicos.
A localização considera a experiência completa do usuário. Assim, além de localizar o conteúdo do seu site, você também deve localizar a navegação do site. Desde a orientação do layout da página até os recursos de e-learning, as experiências na Web que não são naturais para os usuários prejudicam a experiência geral.
Você pode entender os hábitos e as tendências on-line em um país navegando na Web no idioma de destino. Ao copiar as práticas repetitivas, é possível criar uma experiência de usuário que pareça familiar aos visitantes.
No mundo de hoje, o acesso à educação é mais fácil do que nunca, abrindo oportunidades para alcançar alunos em todo o mundo. Portanto, a tradução de websites deve se tornar uma prática fundamental para as instituições educacionais. Isso as ajudaria a diversificar sua população de alunos, aprimorar a experiência acadêmica e promover a inclusão.
Para tornar seu site educacional multilíngue e dar as boas-vindas a alunos de todo o mundo, inicie seu teste gratuito do Weglot hoje mesmo!
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.