
Você já tentou traduzir uma frase ou piada para outro idioma? É difícil, não é? Devido às diferenças naturais e inerentes aos idiomas, o que faz todo o sentido em um dialeto não faz sentido algum em outro.
Editar seu conteúdo antes de traduzi-lo resolve esse problema e protege sua empresa contra a perda de possíveis leads em mercados internacionais quando você publica conteúdo on-line.
Aqui estão várias maneiras de editar e garantir que seu conteúdo mantenha a capacidade de conversão, independentemente do idioma em que esteja, e evitar que sua mensagem se perca na tradução.
Suas páginas iniciais e postagens de blog podem converter visitantes que falam o mesmo idioma que você, mas será que seu conteúdo tem o mesmo significado em um idioma diferente?
Se você assistir a uma versão dublada de um programa internacional, poderá ver por que a edição do conteúdo é tão importante. Você pode ouvir uma faixa de riso ou os personagens podem rir, mas você não acha a cena engraçada porque, culturalmente, não entende a piada.
Há muitas peculiaridades em qualquer idioma. Uma frase que faz sentido em um idioma não necessariamente fará sentido ou terá o mesmo significado em outro idioma.
Editar seu conteúdo para que ele seja claro e faça sentido em vários idiomas é a chave para convencer clientes em potencial de todo o mundo a se inscreverem, comprarem, entrarem em contato com você ou quaisquer que sejam suas metas.
Mas antes de começar a editar seu conteúdo para tradução, é importante entender como o conteúdo pode ser convertido. Dessa forma, você pode manter todas as qualidades que funcionam mesmo que a maior parte do seu conteúdo esteja mudando.
Para obter a maior taxa de conversão possível, seu conteúdo deve seguir os princípios-chave abaixo, que são comumente chamados de acrônimo AIDA:
Para obter mais detalhes, confira Como usar a fórmula AIDA para impulsionar sua estratégia de marketing de conteúdo.
Ao montar seu conteúdo, também é útil adicionar componentes que dividam a parede de texto para que a página seja mais fácil de ler e entender.
Por exemplo, usar o seguinte em seu conteúdo pode ajudar a manter o interesse dos visitantes intacto:
Para obter detalhes, consulte o Guia passo a passo para criar conteúdo digitalizável.
Seu conteúdo também precisa ser cativante e você pode fazer isso sendo criativo na escolha das palavras. Quando você pretende traduzir o seu conteúdo, há algumas maneiras pelas quais a sua criatividade pode trabalhar contra você e tornar a sua mensagem difícil de entender em um idioma diferente.
Aqui estão 10 dicas sobre o que deve ser observado em seu conteúdo escrito para que você possa editá-lo com clareza em qualquer idioma.
Ao editar, tenha em mente o que foi dito acima, pois você precisa estar atento à escolha de palavras e, ao mesmo tempo, conseguir atingir suas metas de conteúdo.
Pode ser útil manter o uso da linguagem no nível mais baixo possível sem alienar seu público-alvo. Por exemplo, você pode tentar usar uma linguagem de nível de ensino médio ou inferior, a menos que esteja em um setor em que saiba que isso não seria apropriado, como a área médica.
Isso diminui as chances de seu conteúdo ser mal interpretado após a tradução.
Se você puder aderir a essa sugestão, estará no caminho certo para obter um conteúdo que pode ser traduzido sem problemas.

Uma expressão ou expressão idiomática é uma frase que é comumente usada para transmitir uma ideia. Seu significado literal geralmente é totalmente diferente da definição real pretendida.
Exemplos bem conhecidos de expressões idiomáticas incluem:
Quando uma expressão é traduzida, ela é feita literalmente e, em outros países, pode não ter necessariamente o mesmo significado.
Por exemplo, nos países de língua inglesa, a palavra "cheers" significa literalmente comemorar em voz alta, como os espectadores que aplaudem seu time favorito em um jogo esportivo.
Entretanto, em outros países, uma expressão diferente é usada em vez de "Cheers" quando se está bebendo, mas o significado pretendido é o mesmo.
De acordo com o programa de televisão Chug, primeira temporada, episódio um, "Kuala Lumpur", na Malásia, a expressão é "Hirup!". A tradução literal significa "respiração", mas é usada da mesma forma que "Cheers!".
Você também poderia dizer "BanThai" para significar "Cheers" e sua tradução literal é "whack".
Em cantonês, "Yamseng" é uma forma comum de dizer "Saúde", especialmente em casamentos. Sua tradução literal é "beba com sucesso" e você deve dizer isso em voz alta e pelo maior tempo possível antes de beber todo o conteúdo do copo.
Substituir expressões idiomáticas em seu site pode ajudar a reduzir a confusão quando ele for lido em um idioma diferente.

Um clichê é uma expressão que foi tão usada em excesso que o significado original se perdeu ou se tornou obsoleto e enfadonho.
Alguns exemplos de clichês em inglês incluem:
Assim como as expressões idiomáticas, elas não são bem traduzidas e devem ser evitadas.

A rima pode ser divertida e extravagante, mas como ela se baseia em duas ou mais palavras com terminações que soam iguais, a tradução de rimas não funciona, pois as mesmas palavras serão soletradas e sonorizadas de forma diferente em outro idioma.
Embora as palavras em si possam ser traduzidas, o efeito geral que uma rima proporciona será perdido.

Você sabe que está usando aliteração em seu texto quando duas ou mais palavras começam com a mesma letra ou som. Um exemplo está no título acima.
A consonância é semelhante, pois é a repetição dos mesmos sons criados pelas consoantes em uma rápida sucessão. A diferença é que ela se aplica ao meio ou ao final de uma sequência de palavras, e não ao início.
Por exemplo: "You might get stuck" (Você pode ficar preso), pois a letra "t" é repetida.
A assonância é semelhante à consonância, exceto pelo fato de ser uma repetição de vogais em vez de consoantes. A frase "She hounds down more morsels of chocolate" é um exemplo de assonância com a continuação da vogal e do som do "o" na maioria das palavras da frase.
A tradução das palavras não deve ser um problema, mas, assim como a rima, você não conseguirá obter o mesmo resultado.

Embora os trocadilhos e os jogos de palavras possam ser engraçados e dignos de constrangimento, eles nem sempre podem ser traduzidos bem o suficiente para manter a piada intacta.
Os trocadilhos incluem palavras que não estão necessariamente associadas umas às outras, mas dependem da ortografia ou do som semelhante das palavras para completar a piada. Como esses fatores não permanecem os mesmos quando o trocadilho é traduzido, a piada deixa de fazer sentido.

Se você ignorar o fato de que o título logo acima é um trocadilho, também poderá notar um exemplo de alusão.
As alusões são uma referência indireta a algo, como uma pessoa, evento, livro, personagem e outras referências que podem ser do passado ou do presente.
O que torna uma referência ambígua geralmente é determinado pela falta de explicação na referência. O leitor precisa já conhecer a pessoa, o evento ou o objeto que está sendo referenciado para entender o significado pretendido da frase.
Às vezes, eles não podem ser traduzidos, mas isso não vem ao caso. Muitos países não compartilham o mesmo significado cultural para muitos assuntos que você poderia citar.
Por exemplo, há muitas barras de chocolate e sobremesas nos Estados Unidos que são incrivelmente comuns, mas não podem ser compradas em outros países, como Twinkies, Lucky Charms, Jello ou Peeps.
Na América do Norte, o Hallowe'en é comemorado, enquanto na Austrália e em muitas outras partes do mundo, o dia 31 de outubro não tem nenhum significado especial.
Se você optar por incluir referências em seu site, certifique-se de considerá-las cuidadosamente.

Até agora, mencionei muitos tipos de redação que você deve evitar, mas o que você deve acrescentar? Seja o mais literal possível em sua escolha de palavras, sem exagerar.
Você não precisa transformar "Eles são seres humanos maravilhosos com grandes corações" em "Eles são homo sapiens maravilhosos com bombas aórticas de tamanho normal".
Pode ser difícil dar um toque especial à sua redação quando você precisa estar consciente da escolha das palavras. No entanto, você ainda pode adicionar um pouco de criatividade de várias maneiras além do texto na página, inclusive criando um design e um layout atraentes para o seu site e também incluindo imagens ou elementos de infográficos.

Ser o mais conciso possível não só melhora a sua redação, como também torna as frases mais curtas e elimina qualquer repetição, além de economizar dinheiro ao traduzi-las. O motivo é que os custos de tradução são calculados pelo número de palavras.
Quanto menos você tiver que traduzir, mais dinheiro economizará.
Para obter detalhes sobre como escrever de forma concisa, consulte 25 maneiras de tornar sua redação mais concisa e Write Tight(er).
Obter uma tradução profissional não apenas acelera o processo, mas também proporciona muito mais precisão.
Embora essa lista possa ser útil, obter uma tradução profissional pode garantir que erros e mal-entendidos não sejam um fator.
Em vez de deixar seu site e sua empresa ao acaso, traduzindo automaticamente seu conteúdo, você pode obter uma tradução especializada da Weglot e manter sua mensagem significativa totalmente intacta.

A edição de seu conteúdo pode ajudá-lo a manter seu poder de conversão depois de traduzido, mas há muitas partes comuns de seu estilo de redação que podem não ser bem traduzidas. Com essas dicas, você pode editar seu conteúdo para maior clareza, para que ele esteja pronto para ser traduzido e lido por pessoas de todo o mundo.
Como exercício, você pode tentar editar este artigo e ver se consegue identificar palavras e frases que devem ser alteradas antes de serem traduzidas.
Você usa algum dos conceitos mencionados acima em seu site? Seus cabeçalhos também são peculiarmente "punitivos"? Deixei passar alguma dica que você seria negligente se não mencionasse? Compartilhe sua experiência nos comentários abaixo.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.