التسويق الدولي

مقارنة بين استراتيجيات توطين المحتوى

مقارنة بين استراتيجيات توطين المحتوى
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
13 أبريل 2026

لا يقتصر الترجمة على مجرد تحويل النص إلى لغة أخرى، بل إنها تُشكل التجربة الكاملة لسوق معين. وفي Contentful، يتجلى هذا الاختلاف في الطريقة التي تنظم بها أنواع المحتوى والمدخلات.  

تستعرض Contentful أربعة أنماط/مناهج رئيسية للتوطين – على مستوى الحقول، وعلى مستوى الإدخالات، وعلى مستوى أنواع المحتوى، وعلى مستوى المساحة – لكنها لا تحدد أي منها لكي ، أو عندما لكي من نمط لكي . فاختيار النمط الخاطئ في مرحلة مبكرة قد يحصر فرقك في سير عمل هش، ومحتوى مكرر، وعمليات إعادة بناء مكلفة بمجرد إضافة سوقك الثالث أو قناتك الثانية.

يشرح هذا الدليل كل استراتيجية على حدة، وكيفية عمل الإعدادات اللغوية والخيارات البديلة في واجهة برمجة التطبيقات (API)، والمفاضلات المهمة لنموذج النشر الخاص بك. كما سنوضح لك كيفية دمج Contentful مع أداة ترجمة مواقع الويب القائمة على الذكاء الاصطناعي مثل Weglot يمنحك مسارًا أسرع لكي موقع متعدد اللغات.

أهم النقاط

  • اختر استراتيجية Contentful التي تناسبك أولاً – فكل منها تتوافق مع نموذج مختلف للإدارة والنشر.
  • قرر مبكراً ما إذا كنت تريد فصلاً تاماً بين الأسواق أم محتوى مشتركاً مع خيارات بديلة؛ فالتغيير في هذا الأمر بعد الإعداد اللغوي الثالث يعني عادةً إعادة البناء.
  • تعامل مع سلاسل التراجع على أنها جزء متعمد من التصميم – فهي تحدد أي الأسواق ترث المحتوى من الأسواق الأخرى عندما.
  • حدد بوضوح المكان الذي يجب أن توضع فيه الترجمات – سواء داخل Contentful لإعادة استخدامها عبر قنوات متعددة، أو على مستوى الموقع الإلكتروني إذا كانت أولويتك هي إطلاق موقع متعدد اللغات بسرعة.
  • أداة ترجمة تعمل بالذكاء الاصطناعي مثل Weglot توفر لك الأتمتة وتحسين محركات البحث (SEO) ومرونة أكبر من خلال تولي جميع الأعمال التقنية في السحابة.

كيف تنظم Contentful المحتوى متعدد اللغات

صفحة رئيسية غنية بالمحتوى

في Contentful، يبدأ كل شيء بالإعدادات اللغوية – فكل إعداد لغوي يمثل زوجًا من اللغة والمنطقة مثل en-US أو de-AT، وتحتوي كل مساحة على إعداد لغوي افتراضي واحد تعيده واجهة برمجة تطبيقات توصيل المحتوى (CDA) عندما لا عندما إعدادًا عندما . توجد الإعدادات اللغوية على مستوى البيئة، ويمكنك إنشاء لكي 500 إعداد لغوي لكل بيئة، لكي .

يمكنك التحكم في عملية الترجمة على مستوى الحقول داخل نوع المحتوى. أي حقل تم تعيينه بقيمة localized: true يخزن قيمًا منفصلة لكل لغة، بينما تحتفظ الحقول غير المترجمة بقيمة واحدة مشتركة لجميع اللغات. ويعد هذا الحل مثاليًا لعناصر مثل رموز SKU أو المعرفات أو التواريخ العالمية. يمكنك تعديل اللغات وإضافتها من خلال واجهة برمجة تطبيقات إدارة المحتوى (Content Management API)، بما في ذلك الرموز والأسماء المخصصة، بحيث لا تكون مقيدًا بقائمة ISO صارمة طالما أن كل رمز فريد من نوعه.

عندما لغة معينة، يتيح خيار «السماح بترك الحقول فارغة لهذه اللغة» للمحررين النشر حتى لو لم تكن بعض الحقول المترجمة تحتوي على قيم بعد، وهو أمر مفيد عندما تتطور الأسواق عندما بوتيرة مختلفة. ويمكن عندئذٍ أن يتم استرداد القيم المفقودة من خلال التسلسل الهرمي المخصص للغة، بحيث تقرر أنت ما إذا كان يجب أن ترث «de-CH» من «de-DE» أو «en-US» أو لا ترث شيئًا على الإطلاق.

مقارنة بين الترجمة على مستوى المجال، ومستوى المبتدئين، ومستوى نوع المحتوى، ومستوى المساحة

يقدم لك Contentful أربع استراتيجيات رئيسية للبنية متعددة اللغات – الترجمة على مستوى الحقول، وعلى مستوى الإدخالات، وعلى مستوى أنواع المحتوى، وعلى مستوى المساحات. تعالج كل استراتيجية مشكلة مختلفة تتعلق بالإدارة، واستقلالية النشر، ومدى الصرامة التي تريدها لكي الأسواق.

فيما يلي مقارنة عامة:

المعايير على مستوى الميدان المبتدئين على مستوى نوع المحتوى على مستوى الفضاء
الحوكمة الأدوار والأذونات التفصيلية حسب الإعدادات المحلية أذونات المحتوى فقط؛ لا يوجد تقييد حقيقي للغة حسب نوع المحتوى حسب عضوية المساحة
الدعم الاحتياطي سلاسل احتياطية كاملة وقابلة للتكوين كامل، عبر حقول مرجعية مترجمة لا توجد أنواع مدمجة؛ أنواع محتوى منفصلة لكل لغة لا توجد فواصل مدمجة؛ فواصل منفصلة لكل لغة
استقلالية النشر دفعة واحدة أو حسب الإعدادات اللغوية لكل إدخال لكل منتج محلي؛ مناسب للأسواق شبه المستقلة بشكل مستقل حسب نوع المحتوى والمدخلة مستقل تمامًا لكل مساحة وبيئة
الصيانة منخفض؛ نموذج واحد مشترك متوسط؛ أكثر لكي ومراجعة جودتها مرتفع؛ تكرار المخططات والمحتوى لكل لغة مرتفع جدًا؛ تكرار المساحات والنماذج بالكامل لكل لغة

يحتفظ الترجمة على مستوى الحقول بجميع اللغات في إدخال واحد. وتخزن الحقول المترجمة قيمًا منفصلة لكل لغة، مع استمرار الاستفادة من ميزات النشر حسب اللغة، والخيارات البديلة، والإدارة القائمة على الأدوار. ويُعد هذا الخيار أفضل نقطة انطلاق لمعظم الفرق، لأنه يحافظ على تنظيم النموذج مع السماح لك بالنشر حسب اللغة عندما لكي.

تستخدم الترجمة على مستوى الإدخال إدخالاً يُعرف بـ«الغلاف العام» يربط لكي الإدخالات المترجمة. وينطبق هذا عندما تحتاج الفرق عندما أكثر أو إلى محتوى مختلف قليلاً، أو إلى إجراءات موافقة خاصة بها. وتحتفظ في هذه الحالة بسلوك «الرجوع» في الحقل المرجعي، لكنك لا تحصل على أذونات صارمة محددة بنطاق الإعدادات الإقليمية، لأن المترجمين يقومون بتحرير إدخالات مختلفة بدلاً من إعدادات إقليمية مختلفة لنفس الإدخال.

يؤدي الترجمة على مستوى أنواع المحتوى إلى تكرار أنواع المحتوى لكل لغة داخل نفس المساحة، بينما تؤدي الترجمة على مستوى المساحة إلى تكرار نموذج المحتوى بأكمله في مساحات منفصلة لكل لغة أو منطقة.

يوفر لك كلا الخيارين فصلًا تامًا ونشرًا مستقلًا تمامًا، لكنك تفقد ميزة الحلول البديلة التلقائية وتضطر إلى القيام بأعمال مزامنة مستمرة للمخطط والمحتوى. ونحن فقط باستخدامهما فقط في حالات الامتثال الصارم أو في الأسواق التي يتعين فيها أن يكون المحتوى القانوني أو المتعلق بالمنتج أو بالعلامة التجارية مختلفًا تمامًا عن موقعك الرئيسي.

Weglot يتجنب كل هذه المفاضلات في النمذجة عن طريق ترجمة الواجهة الأمامية المعروضة من خلال snippet JavaScript snippet أو من جانب الخادم حيثما كان ذلك مدعومًا)، بحيث يمكنك إطلاق موقع Contentful متعدد اللغات بسرعة دون الحاجة إلى إعادة تصميم نموذج المحتوى أولاً.”

– كريستوف غارسيا، مدير الدعم في Weglot

{{quote-cta-banner}}

تكوين سلاسل الحلول البديلة ومشكلة القيم الفارغة

تتم عملية إضافة لغة في Contentful على ثلاث خطوات: إنشاؤها، وربط خيارات البديل، ثم تمكينها في الحقول. تقوم بإضافة الإعدادات المحلية عبر واجهة برمجة تطبيقات إدارة المحتوى (أو التطبيق الويب)، وتعيين رمز البديل الخاص بها لكي سلسلة مثل de-CH → de-AT → de-DE، وأخيرًا وضع علامة على الحقول التي تريدها على أنها محلية: true حتى تتمكن من تخزين القيم الخاصة بكل إعداد محلي. تحدد تلك السلسلة كيفية انتقال CDA لكي الأصلي عندما يتم تعريف عندما قيمة.

والجزء الدقيق هو الطريقة التي تحدد بها Contentful أن قيمة ما مفقودة. تعالج CDA ثلاث حالات للحقول بشكل مختلف:

  • غير موجود: لم يتم تعيين أي قيمة لتلك الإعدادات المحلية، لذا تتبع CDA سلسلة الحلول البديلة المُعدة مسبقًا.
  • "Null" (يتم تعيينها عبر CMA): تُرجع CDA القيمة "Null" لتلك الإعدادات المحلية ولا تحاول استخدام سلسلة الحلول البديلة.
  • سلسلة فارغة "" (تم تعيينها عبر CMA): يُرجع CDA القيمة "" لتلك الإعدادات المحلية ولا يحاول استخدام سلسلة الخيارات البديلة.

يمكنك فقط حالات "null" أو "" برمجياً من خلال CMA – حيث يمنع التطبيق الويب المحررين من حفظها – ولهذا السبب غالباً ما يختبئ هذا الخطأ في نصوص الترحيل والتكاملات المخصصة.

تتعلق خانة الاختيار "السماح لكي الحقول الإلزامية فارغة لهذه الإعدادات المحلية" بالتحقق من الصحة. فهي تسمح للمحررين بنشر المدخلات التي لا تحتوي بعض حقولها المترجمة فعليًا على أي قيمة بعد، لكن CDA سيظل يتبع قواعد التراجع نفسها عندما تلك الإعدادات المحلية غير المحددة أثناء القراءة.

نشر الإعدادات اللغوية بشكل مستقل وإدارة وصول المترجمين

لكي لغة معينة في واجهة المستخدم الخاصة بك، يمكنك استخدام معلمة الاستعلام عن الإعدادات المحلية مع واجهة برمجة تطبيقات توصيل المحتوى.

مثل: locale=de-AT تعرض الحقول باللغة الألمانية النمساوية مع سلسلة اللغات البديلة التي قمت بتكوينها، بينما locale=* تعرض جميع الصيغ المترجمة لكل حقل في حزمة بيانات واحدة.

وراء الكواليس، تعمل واجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة بـ Sync دائمًا كأنها تعمل في وضع "البدائل"، وتشمل جميع الإعدادات اللغوية بغض النظر عن الإعداد اللغوي الذي تطلبه، لذا يتعين لكي الأنظمة التالية لكي مجموعة الترجمة الكاملة.

يُعد النشر حسب الإعدادات اللغوية خيارًا يمكن تفعيله أو إلغاؤه على مستوى البيئة، وهو متاح فقط باقات مدفوعة محددة، ويتيح للمحررين نشر أو إلغاء نشر أكثر واحد أو أكثر من إدخال ما بشكل مستقل. ويعمل هذا الخيار مع النشر اليدوي في محرر الإدخال، لكن النشر المجدول والإصدارات لا تزال تعمل على مستوى الإدخال بأكمله.

بفضل سير العمل المُترجم، أصبح من الممكن الآن توجيه خطوات سير العمل والمهام إلى إعدادات لغة معينة؛ لذا عندما تمكين النشر عندما ، فإن حالة الحظر في الإعداد اللغوي «الفرنسية» لم تعد تمنعك من نشر الإعداد اللغوي «الإنجليزية» بمفرده.

يمكن تقييد أدوار المترجمين حسب الإعدادات اللغوية في حالة الترجمة على مستوى الحقول، ولكن في حالة الترجمة على مستوى الإدخالات، غالبًا ما تحتاج إلى حلول بديلة تتعلق بأذونات المحتوى، لأن المترجمين يقومون من الناحية الفنية بتحرير إدخالات مختلفة بدلاً من الإعدادات اللغوية المختلفة لنفس الإدخال.

لا يؤثر النشر حسب الإعدادات اللغوية على طريقة عمل واجهات برمجة التطبيقات (API)، بل يؤثر ما المؤهل لكي . وبمجرد تمكين هذه الميزة، يمكنك رؤية حالة "مسودة" أو "منشور" أو "تم التغيير" لكل إعداد لغوي في واجهة المستخدم، لكن واجهة برمجة تطبيقات CDA وواجهة برمجة تطبيقات Sync ستستمران في عرض أي إصدارات مترجمة منشورة حاليًا للإعدادات اللغوية التي تطلبها.

مقارنة بين أدوات الترجمة المتاحة لـ Contentful

صفحة توطين Contentful

يوفر لك Contentful خيارين عامين للترجمة:

  1. احتفظ بالترجمات داخل Contentful من خلال ربط أداة تقوم بمزامنة النص المترجم مرة أخرى مع الحقول المُترجمة ( مثل Lokalise أو Crowdin أو Phrase) واستخدام ميزات الترجمة والتوطين الخاصة بـ Contentful لكي سير العمل.
  2. احتفظ بالترجمات خارج Contentful باستخدام أداة لترجمة المواقع الإلكترونية مثل Weglot التي تعمل على الموقع المعروض، وتخزن الترجمات في واجهة المستخدم السحابية الخاصة بها، ولا تحتاج لكي في نموذج المحتوى الخاص بك.

فيما يلي مقارنة بين الخيارات الرئيسية:

الأداة / النهج كيف يتصل لكي الأفضل لـ ملاحظات
لوكاليس تطبيق Marketplace + مزامنة واجهة برمجة التطبيقات (API): استيراد البيانات من Contentful إلى Lokalise، وترجمتها (بالاعتماد على الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية)، ثم استيراد الترجمات مرة أخرى إلى الحقول المُترجمة في Contentful. الفرق التي ترغب في الحصول على ميزات TMS التقليدية (قواعد المصطلحات، وسير العمل، ووصول الموردين) مع الاحتفاظ بـ Contentful كمخزن للترجمة. يدعم النصوص المنسقة والمدخلات المرتبطة، كما يدعم التوجيه القائم على الذكاء الاصطناعي وإعدادات المشاريع المتعددة، ويتيح لك مزامنة الإعدادات الإقليمية بشكل انتقائي داخل وخارج Contentful.
كراودين تطبيق أصلي: حدد العناصر في Contentful، وقم بمزامنتها لكي وقم بالترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي أو مترجمين بشريين، ثم قم بمزامنة الترجمات النهائية مرة أخرى مع حقول Contentful (مزامنة يدوية أو تلقائية). فرق المحتوى التي تستخدم Crowdin بالفعل في مختلف المنتجات، وترغب لكي مكان واحد لكي المترجمين ومراجعي الجودة وذاكرة الترجمة، مع الاستمرار في تخزين جميع اللغات في Contentful. يدعم المزامنة المستمرة حتى للتغييرات الطفيفة في المحتوى، بالإضافة إلى ذاكرة الترجمة وإدارة المسرد ومعاينات WYSIWYG في محرر Crowdin.
العبارة تطبيق Marketplace + التكامل: أرسل المحتوى للترجمة من Contentful لكي ثم قم بإعادة الترجمات تلقائيًا إلى الحقول المُترجمة في Contentful. الشركات التي تعتمد Phrase كنظام إدارة المحتوى (TMS) الرئيسي لديها، وتستخدم Contentful كمركز محتوى متعدد القنوات. يتيح لك بدء المشاريع من واجهة مستخدم Contentful، وأتمتة إنشاء المشاريع، وتتبع الحالة، ونشر الترجمات المكتملة دون الحاجة إلى النسخ واللصق.
Weglot يعمل على الموقع المعروض: يقوم بمسح واجهة المستخدم المدعومة بـ Contentful وترجمتها عبر snippet جافا سكريبت snippet من جانب الخادم، ويقدم عناوين URL خاصة بكل لغة، ولا يتطلب لكي الترجمات في حقول Contentful. يمكن للفرق التي تحتاج إلى موقع إلكتروني متعدد اللغات بالكامل أن تبدأ العمل بسرعة دون الحاجة إلى تغيير نموذج Contentful الخاص بها أو تثبيت وتهيئة سير عمل TMS كامل أولاً. يستخدم الترجمة الآلية القائمة على عدة محركات بالإضافة إلى نموذج لغوي مدعوم بالذكاء الاصطناعي، ويدير تحسين محركات البحث متعدد اللغات (عناوين URL، وhreflang، والبيانات الوصفية)، ويحتفظ بجميع عمليات تحرير الترجمة في Weglot .

باختصار:

  • تقوم كل من Lokalise وCrowdin وPhrase باستخراج المحتوى من Contentful وترجمته، ثم تعيد إدخال الترجمات إلى الحقول المُترجمة عبر تطبيقاتها. ويظل Contentful هو المصدر الموثوق، بينما تكتفي واجهة المستخدم الخاصة بك بقراءة الحقول المُترجمة كالمعتاد.
  • Weglot الموقع المعروض (HTML) وترجمته، ثم يخزن الترجمات في السحابة، وليس في حقول Contentful. بعد ذلك، يعرض النسخ المترجمة عبر عناوين URL منفصلة لكل لغة، مع معالجة تحسين محركات البحث (SEO) تلقائيًا.

نظرًا لأن Contentful فقط تحتفظ فقط باللغة الأصلية، Weglot إطلاق المواقع بشكل أسرع، وتخفف الضغط على نموذج المحتوى الخاص بك، وتبسط عملية الإدارة بشكل عام.

{{ai-banner}}

اختيار نهج الترجمة المناسب لفريقك

اختر استراتيجية Contentful تتوافق مع الطريقة التي تعمل بها فرقك فعليًا. استخدم الترجمة على مستوى الحقول للمحتوى المشترك في الغالب. فقط تستخدم الترجمة على مستوى السجلات أو أنواع المحتوى أو حتى على مستوى المساحات فقط عندما تحتاجعندما إلى حرية تحريرية حقيقية، أو عندما يجعل عندما واختلاف المحتوى الإقليمي الشديد لكي الصعب لكي نموذج مشترك.

وبمجرد الانتهاء من ذلك، يكون القرار التالي هو تحديد مكان تخزين الترجمات. إذا كان Contentful هو مركزك المشترك للأجهزة المحمولة وواجهات برمجة التطبيقات (API) والواجهات الأمامية المتعددة، فيمكنك الاحتفاظ بكل لغة داخل السجلات الخاصة بك.

إذا كنت بحاجة بشكل أساسي إلى موقع ويب مدعوم بـ Contentful ومتوفر بعدة لغات، فإن طبقة الترجمة الأمامية عادةً ما تكون أسرع وأخف بكثير من حيث البنية. Weglot مناسبًا بشكل خاص لهذا النهج، لأنها تترجم موقعك بعد عرضه، وتُنشئ عناوين URL خاصة بكل لغة، وتتعامل مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات دون تغيير نموذج المحتوى الحالي لديك.

هل أنت مستعد لكي كيف سيبدو ذلك على منصتك؟ ابدأ اليوم Weglot مجانية لمدة 14 يومًا Weglot وأطلق موقع Contentful متعدد اللغات في غضون دقائق.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق