研究结果一致表明:经过翻译的网站能获得更多AI领域的引用,在更多市场中获得排名,触达更广泛的受众,并随着时间的推移不断提升其权威性。

以下数据来自 Weglot Ellipsis 于 2025 年进行的一项研究,该研究分析了Google AI概览和ChatGPT中130万条关于AI的引用。
我们分析了153个仅提供西班牙语和仅提供墨西哥西班牙语的网站,以追踪它们在英语搜索查询中的可见度。
我们使用Weglot 将这些网站翻译成英文Weglot 观察其引文差距会发生怎样的变化。
我们发现,人工智能系统会将多语言内容视为更完整、更可信的内容。在网站翻译完成后,所有语言(包括原文)的权威性均有所提升。
在所有研究过的平台上,趋势都是一致的:翻译后的内容表现优于未翻译的内容。但每个平台都有其独特的引用逻辑,了解这些差异对您的多语言GEO策略至关重要。
这是对语言最为敏感的平台。在西班牙语搜索中,96%的引用来自西班牙语来源。当存在本地语言页面时,英语内容总是被挤出前五名搜索结果。没有本地版本,就等于完全没有存在感。
采用双重查询方式:一次以用户的母语进行搜索,一次以英语进行搜索。对于经过翻译的网站,语言偏见几乎降至零。翻译完全消除了这种差距。
对于母语搜索查询,主要引用翻译后的内容。这种模式与ChatGPT如出一辙:当两种语言版本都存在时,竞争环境便趋于平衡。如果没有翻译后的页面,你的内容就根本不会显示。虽然平台不同,但逻辑是一样的。
在英语环境中,Gemini和Claude引用YouTube的频率完全相同。但在法语和波兰语环境中,Gemini引用YouTube的频率大幅上升,而Claude的引用率则出现下降——在波兰语环境中,两者差距接近25个百分点。在非英语市场,Gemini会系统性地将查询导向YouTube。在此情况下,翻译后的文本和视频内容都至关重要。
每次查询引用的来源数量约多出30%,且语言过滤机制略微宽松。针对相同的查询,其来源与AI Overviews的重合度仅为55%。同为谷歌,却有着截然不同的系统。
SEO机构Spicy Margarita的创始人本·古迪(Ben Goodey)进行了一项独立实验,旨在探究网站翻译是否能提升其多语言可见度。实验设计刻意保持简单:将一批现有内容进行翻译,其他方面保持不变,然后观察结果。
使用Weglot翻译
德国和西班牙
以提升曝光度
无论您是刚开始接触多语言GEO,还是已经在追踪引用数据,这些反复出现的模式都值得您以此为基础制定策略。
AI平台在内容排序时,会优先考虑用户查询语言中的内容,这一点几乎高于其他所有因素。如果没有翻译后的页面,您将完全无法获得相关引用。没有任何其他SEO策略能取代这一点。
即使在原文语言中,经过翻译的网站也能获得更多的引用。多语言内容向人工智能系统传递了内容完整性和可信度的信号。
人工智能驱动的搜索正迅速发展。如今,投资多语言内容的品牌正在建立人工智能领域的权威地位,而竞争对手则在非英语查询领域被排除在外。
Google AI 概览、AI 模式、ChatGPT、Perplexity——翻译内容的表现始终更胜一筹。虽然差距大小不一,但趋势始终如一。
现实情况是,许多真实网站拥有真实的受众,却因内容未提供相应语言版本,而白白错失了真实的流量。
一家西班牙大型图书零售商提供国际配送服务,备有英文书籍,且明确以全球读者为目标受众。他们在西班牙语领域的搜索引擎优化(SEO)表现十分出色。但若没有英文翻译,这种优势便止步于语言边界。
Reviews.io 将其德语界面Reviews.io ,这算是一个合理的开端。但其博客内容——即驱动 AI 引用的页面——仍仅提供英文版本。对于那些扫描相关德语来源的 AI 平台而言,该网站的大部分内容实际上等同于不存在。
网站翻译完成后该做什么?为了找出答案,我们在2025年对自己的网站进行了GEO实验。以下是三项产生了显著效果的具体调整: