网站翻译

机器翻译:机器翻译在网站本地化中真的有用武之地吗?

机器翻译:机器翻译在网站本地化中真的有用武之地吗?
更新于
2025 年 1 月 9 日
2026年2月5日

逐字翻译出错或纯粹的胡言乱语--机器翻译屡屡受到负面报道。 

和您一样,在使用机器翻译提供商时,我也遇到过被退回的译文,而且如果您使用这些译文在一个新的国家进行导航,这很快就会变得很尴尬... 

那么,为什么Weglot 认为机器翻译在网站翻译等更复杂的翻译项目中也有用武之地呢?为什么我们欢迎在本地化过程中使用机器翻译,以及Weglot 如何最终解决机器翻译可能存在的一些弊端? 

要理解这一点,我们需要了解与机器翻译有关的一些常见误解:

  • 准确性
  • 机器翻译就是谷歌翻译  
  • 机器不会思考 
  • 时间 
  • 专业知识 
  • 背景  

然后,看看机器翻译在实现网站多语言化方面究竟能发挥什么作用。 

准确性

毫无疑问,当您提到在网站本地化中使用机器翻译时,准确性很可能是人们的第一个疑问。 

问题是,它的准确性确实取决于您要翻译的文本和语言。对于普通语言的简单文本,它可以产生很好的效果,但对于不常用语言的复杂文本,它的效果就很差。

您还需要考虑文本的用途。如果是简单的产品描述,机器翻译可以很好地完成。如果是网站上比较重要的内容,比如主页,您可能需要将机器翻译的内容送交最终审核,无论是您自己、您的团队还是专业人士。 

但总的来说,如果再加上像Weglot 这样的翻译解决方案所提供的后期编辑功能,准确性就不成问题了。使用机器翻译为您提供第一层翻译,是启动网站本地化项目的理想方式。

机器翻译就是谷歌翻译

这是一个常见的问题,也是我们在Weglot 经常听到的问题。机器翻译被错误地与谷歌翻译联系在一起--这可能是您首先想到的机器服务提供商,这也是理所当然的,因为它是最著名的工具。 

有些人甚至认为Weglot 就像谷歌翻译一样。其实不然。是的,我们使用机器翻译提供商进行第一层网站翻译,但我们并不只是使用谷歌翻译。 

在Weglot,我们不断对领先的机器翻译软件供应商进行性能测试:DeepL、Google Translate 和 Microsoft/Bing Translate(以及其他平台)的所有语言对,以确保我们为用户提供最新、最自然的翻译。

其次,重要的是,翻译只是网站本地化过程的一部分。Weglot 还可以处理如何实际显示这些翻译。此外,这些翻译还可以手动编辑,因此您不必完全依赖机器翻译提供商。谷歌翻译是一个机器翻译提供商,仅此而已。 

机器不会思考

虽然机器确实不会思考(反正现在还不会👀),但它们可以学习。谷歌、DeepL 和微软等机器翻译提供商都是由大量数据驱动的。 

这意味着他们可以利用其平台上每天以数百种语言进行的数百万次互动和对话。 

它们根据真实对话而不是预先输入的词典提供翻译。当然,字典仍有其作用,但从双语文本中学习才是帮助它们掌握人类语言细微差别的关键。

这又回到了关于准确性的第一点。机器翻译提供商的学习能力越强,准确性就越高。我们只需回顾几年前,就能看到机器翻译取得了多大的进步

机器的学习速度非常快,随着它们的不断改进,您可以在网站本地化过程中利用这些学习能力。 

例如,翻译记忆库。Weglot 可以将网站上类似内容的小句子保存下来,这样您就不需要一次又一次地进行相同的手动编辑。 

失去时间

浪费时间绝对是机器翻译的误区。在网站本地化过程中,采用机器翻译的根本目的正是为了加速数千字的人工翻译流程——更不用说它还更具成本效益!事实上,这通常正是专业译员的实际工作方式。 

据估计,一名专业翻译人员每天可以翻译 2000 个单词,而机器翻译每分钟可以生成数千个单词。由此可见,人工翻译根本无法与之相提并论。 

这并不意味着我们看不到后期编辑的巨大好处,无论是否由专业人员进行。机器翻译速度快只是意味着您可以更好地利用专业翻译人员的时间。他们可以集中精力为机器翻译的文本增加更多价值。这意味着一个网站翻译项目可以从几个月的工作量缩短到几天,这取决于您需要进行多少编辑。 

不是专家

啊,是的,但它真的是假装的吗?虽然机器翻译确实会给您带来相当可观的回报,但您自己、您的团队或特定领域的专业翻译人员的工作是提供专业知识。 

如果您的内容范围很广,需要不同类型的专业知识,那么并非所有内容都需要机器翻译。例如,您的条款和条件 - 交给专门处理法律文件的翻译人员可能更有意义。 

但是,请记住,如果您正在使用Weglot 进行网站本地化项目,您实际上并不需要使用我们为您提供的第一层机器翻译。您可以导入自己的专业翻译文本,或者从Weglot 控制面板添加专业翻译。 

人类总能增强专业知识。 

它不了解上下文

机器翻译通常较难理解语境和情感。这意味着机器翻译无法辨别某些内容是否是一个笑话,也无法辨别直译是否符合文化习惯。 

这其实不是机器翻译与人工翻译的问题。更多的是要了解机器翻译和人工翻译的优缺点。

例如,机器翻译可以很好地翻译不带感情色彩的文本,如手册、设置指南或产品说明。而原始内容是针对目标市场的营销文本,则需要人工输入来增强效果。 

例如,如果您的公司名称是 "Pear",它就会直接翻译成目标语言。 

与前面的观点一样,后期编辑始终是有益的--尤其是在翻译非常有创意的网站内容时,或者如上所述,翻译一些可能具有文化敏感性的内容时。 

当涉及到品牌名称等问题时,使用利用机器翻译后期编辑功能的翻译解决方案,您就可以对其进行修改,而无需在每一个提及品牌名称的地方进行手动调整。利用Weglot的词汇表功能,您可以制定 "翻译规则",如 "绝不翻译"。 

网站本地化和机器翻译:可行吗?

无论长短,Weglot 的回答都是肯定的。这主要是因为我们已经看到成千上万的用户因此而迅速进入新市场。 

也许是时候退一步,消除我们对机器翻译的怀疑了。 

是的,如果您通过机器翻译运行您的整个网站,并期望它是完美的,您很可能会有点失望,因为它仍然在处理幽默、俚语和成语,但这没关系。 

它是一个能为您节省时间、金钱和资源的强大工具吗?是的。我们在Weglot 的立场是,利用它的诸多优势,然后与专业翻译人员或您的团队(如果您的品牌需要)一起完善它。 

对于那些需要在紧迫的期限内启动网站本地化项目的人来说,使用Weglot 作为您的翻译解决方案意味着您可以利用市场上最好的供应商提供的机器翻译:DeepL、微软和谷歌。 

您完全可以使用机器翻译,密切关注新市场的销售情况,并在日后根据需要对翻译进行调整。

总结。机器翻译是启动网站本地化项目的完美方式。 

开始Weglot 10 天免费试用

方向图标
探索 Weglot

 110,000 多个品牌都在用 Weglot 翻译自己的网站,赶紧加入吧!

用AI即时翻译你的网站,再通过人工编辑进行优化,几分钟内就能上线。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

没有找到任何内容。
常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头