Rehber

WordPress i18n Nedir ve Neden Önemlidir: İşte Bilmeniz Gereken Her Şey!

Weglot ürün görseli
Merve Alsan
Yazan:
Merve Alsan
Gözden geçiren:
Güncelleme:
2 Şubat 2026

Bilmeyenler için, WordPress dünya çapındaki web sitelerinin yaklaşık yüzde 43'ünün temelini oluşturmaktadır. Ayrıca, İçerik Yönetim Sistemi (CMS) 205 farklı dilde mevcuttur. Platform küresel bir varlık olduğundan, yerelleştirme önemlidir. WordPress i18n süreci bunun anahtarıdır.

i18n'in "öne çıkan özelliği", temanızı ve eklenti kodunuzu çeviri için hazırlamanın bir yolu olmasıdır. Buradan diğer dillere doğru çeviriler uygulayabilir, diğer kültürlere ve yerel bölgelere uyum sağlayabilir ve avantajlarından yararlanabilirsiniz.

Bu yazıda, WordPress i18n'i daha ayrıntılı olarak tartışacağız ve size nasıl uygulanacağını göstereceğiz. Biraz kodlama bilgisine sahip olmak isteyeceksiniz, ancak WordPress i18n'nin ne olduğu (ve ne işe yaradığı) ile birlikte adımları da ayrıntılı olarak tartışacağız.

i18n Ne Anlama Geliyor

Geçmiş bir çağın ürünü olan 'leet speak' web geliştirme çevrelerinde canlı ve iyi durumda. Çok fazla "l33t" ve "n00b" görmeyecek olsanız da, çok sayıda rakam göreceksiniz: örneğin, erişilebilirlik üzerine tartışılan yerlerde a11y.

Aslında, i18n başka bir sayısal isimdir. "Uluslararasılaştırma" anlamına gelir ve ilk ve son harf ile arada kaç harf olduğunu belirten bir sayıdan oluşur. Ayrıca yerelleştirmenin de kendine ait bir rakamı olduğunu göreceksiniz: l10n. Küreselleşme (g11n), Avrupalılaşma (e13n) ve çok daha fazlası gibi başka rakamlar da vardır.

Burada, özellikle uluslararasılaştırma konusuna bakacağız. World Wide Web Consortium'un (W3C) resmi özetinde, tasarım ve geliştirmenin çeşitli kültürlerden, yerellerden, dillerden ve daha fazlasından kullanıcılar için basit yerelleştirmeyi mümkün kıldığı belirtilmektedir.

Uluslararasılaştırmanın çeviri sürecinde yalnızca bir ilk adım olduğunu unutmamak önemlidir. Bundan sonra, uygun bir çeviri çözümü kullanarak yerelleştirmeyi gerçekleştireceksiniz.

i18n Yerelleştirme Sürecinin Temelleri

i18n sürecinin kendisi için, WordPress geliştiricisinin çevirmene teslim etmeden önce atacağı bir dizi adım vardır. Özetle, yerelleştirme süreci aşağıdaki gibi ilerler:

  • Sayfa başlıklarınıza bir 'text domain' etiketi ekleyin.
  • Bazı özel WordPress işlevlerini kullanarak bir dil dosyası yükleyin.
  • 'gettext' işlevlerini kullanarak metin dizelerini 'işaretleyin' (bundan birazdan bahsedeceğiz).
  • Temanız veya eklentiniz için bir Taşınabilir Nesne Şablonu(POT) dosyası oluşturun ve bunu ekleyin.
  • Sağdan Sola (RTL) konuşma için bir Cascading StyleSheets (CSS) dosyası oluşturmak isteyebilirsiniz.

Çevirmen .pot dosyasını alacak ve yerelleştirmeyi gerçekleştirmek için kullanacaktır, bu nedenle prosedürün önemli bir parçasıdır.

gettext Aracı Hakkında Kısa Bir Başlangıç

Bilmeyenler için POT dosyaları, GNU gettext aracını kullanarak oluşturduğunuz dosyalara bir örnektir. Bu, 1980'lerden kalma bir teknoloji ve yazılım olup günümüzde i18n çalışmaları yürütenler için hala büyük değer sunmaktadır.

Bunun tam olarak ne olduğunu bilmek WordPress i18n'i gerçekleştirmek için gerekli değildir, ancak genel anlamda ne yaptığını ve ne ürettiğini anlamak yararlıdır. gettext'i WordPress'in çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olan bir çerçeve olarak düşünün.

Genellikle gettext ile ilişkili bir dizi dosya görürsünüz:

  • POT dosyaları. Bu, i18n çalışmalarınızın şablonudur ve çevirmenin sürecin kendi kısmını başlatmak için kullandığı şeydir.
  • Taşınabilir Nesne (PO) dosyaları. Tüm niyet ve amaçlar için, POT ve PO dosyaları arasında gerçek bir fark yoktur. Çeviri sırasında, PO dosyası hem ana dilde hem de çevrilen dilde metin dizeleri içerecektir.
  • Makine Nesnesi (MO) dosyaları. MO dosyalarını PO dosyasının WordPress kod dostu versiyonu olarak düşünün. Bu dosyalar kurulumunuzun tema veya eklenti dizininde yer alacak ve WordPress ihtiyaç duyduğunda çevirileri sunacaktır.

Tüm bunları aklınızda tutarak i18n sürecine neredeyse başlayabilirsiniz. Öncelikle, WordPress sitenizi önünüzdeki iş için hazırlamanız iyi olacaktır.

WordPress i18n Sürecini Yürütmeye Başlamadan Önce

WordPress çekirdek dosyalarıyla ilgili her projede olduğu gibi, başlamadan önce kurulumunuzun 'temiz' olduğundan emin olmak isteyeceksiniz. Ayrıca, en kötü senaryonun gerçekleşmesi ve geri yüklemeniz gerekmesi durumunda, yaptığınız tüm değişiklikleri geri alabileceğinizden emin olmak isteyeceksiniz.

Bu nedenle, i18n sürecinden önce neredeyse tartışılmaz iki 'ön adım' vardır:

  • Sitenizi tam olarak yedekleyin. Bu bir zorunluluktur çünkü yeniden başlamanız gerektiğinde sitenizi korumanın tek yolu tam yedeklemedir.
  • Bir eklenti denetimi gerçekleştirin. Sitenizde bulunan tüm eklentilere bir göz atmak ve iki soruyu dikkate almak iyi bir fikirdir: Bir güncelleme mevcut mu ve eklentiye ihtiyacım var mı?

İkincisi için, saklamak istediğiniz eklentileri güncellemenizi ve ihtiyaç fazlası olanları silmenizi tavsiye ederiz.

Bir kez daha, WordPress çekirdek dosyalarınız içinde çalışacağız, bu nedenle bunların nasıl çalıştığı ve içerikleri hakkında bilgi sahibi olmak isteyeceksiniz. Eğitimde bahsedeceğimiz bazı kavramların mutlaka bir açıklaması olmayacaktır, ancak adımların kendileri olacaktır.

Tüm bu noktalar tamamlandıktan sonra i18n süreci üzerinde çalışmaya başlayabilirsiniz.

WordPress i18n Sürecini Temalarınız ve Eklentilerinizle Nasıl Yürütebilirsiniz?

Önümüzdeki birkaç bölümde, temalarınız ve eklentilerinizle WordPress i18n'i nasıl yürüteceğinizi göstereceğiz. Her bölüm kod ağırlıklı ve teknik olsa da, her şeyi olabildiğince kapsamlı bir şekilde açıklayacağız ve ihtiyaç duyabileceğiniz diğer kaynaklara bağlantı vereceğiz.

Temalarınızı nasıl uluslararası hale getireceğinizle başlayacağız.

Çeviriye Hazır WordPress Teması Nasıl Yapılır?

İlk adım, temanın üstbilgisini bir metin alanı ve alan yolu içerecek şekilde güncellemektir. Kısacası:

  • Metin alanı, WordPress'in hangi dizelerin temaya 'ait' olduğunu anlamasına yardımcı olur. Bu, temanızın (ve eklentinizin) slug'ıyla eşleşmelidir.
  • Etki alanı yolu, temanızın dosyaları içinde çeviri dosyalarının 'yaşayacağı' klasördür. Tipik ve varsayılan ad /languages/ dizinidir, ancak gerekirse başka bir ad da kullanabilirsiniz.

Bunu yapmak için temanın başlık dosyasına birkaç kelime eklemek yeterlidir:

/*
Tema Adı: Benim Özel Temam
Yazar: Weglot Translate
Metin Etki Alanı: my-theme
Etki Alanı Yolu: /languages/
*/‍

Ardından, bu metin alanını bir 'eylem' ve bir 'işlev' kullanarak yüklemeniz gerekir:

add_action( 'after_setup_theme', 'my_theme_setup' );
function my_theme_setup() {
load_theme_textdomain( 'my-theme', get_template_directory() . '/languages' );
}

Bu kod paketinin sitenizin değil, temanızın functions.php dosyasında yer alması gerekir. Bunu yaptıktan sonra, bir 'dize denetimi' gerçekleştirmeye başlayabilirsiniz. Bu, temanızdaki tüm metin dizelerini çeviri işlevlerine sarmanızı gerektirir. Sıklıkla kullanacağınız iki işlev vardır:

  • __(). Bu, çift alt çizgi (veya 'dunder') içerir ve çevrilmiş bir dize döndürür.
  • _e(). Bu, çevrilen dizeyi sunulduğu gibi yankılar (veya yazdırır).

Bu işlevler iki bağımsız değişken gerektirir: metin dizesi ve metin etki alanı. Örneğin:

__()
$welcome = __( 'Merhaba! Kontrol paneline hoş geldiniz!', 'my-theme' );
_e( 'Tekrar merhaba!', 'my-theme' );‍

Çeşitli çeviri işlevlerinin giriş ve çıkışları bu makalenin kapsamı dışında olsa da, WordPress Tema Geliştiricilerinin El Kitabı, işi yapmak için ihtiyacınız olan hemen hemen her bilgiye sahiptir.


Bu noktada, bir POT dosyası oluşturabilirsiniz. Bunu yapmak için birçok çözüm var, ancak WordPress ücretsiz ve açık kaynaklı bir çözüm olan Poedit'i öneriyor.

Poedit' i indirip kurduktan sonra, araç çubuğunda Dosya > Yeni seçeneğine gidin:

Poedit'te yeni bir dosya oluşturma

Ardından, yeni bir katalog oluşturun. Ana ekrandaki Kaynaklardan çıkar bağlantısına tıklayabilirsiniz:

Poedit'te kaynakları ayıklayın

Ardından, Çeviri Özellikleri sekmesindeki proje adı, dil ekibi ve birincil dil alanlarını doldurun:

Poedit'te çeviri özellikleri sekmesi

Dosya yeniyse, buraya kaydetmek isteyeceksiniz (dosya adı temanızın slug'ı ile aynı olmalıdır). Ardından, Kaynaklar Yolları sekmesini seçin ve bilgisayarınızdaki /languages/ klasörünü bulun:

Poedit'te kaynak yolu

Son Kaynaklar Anahtar Kelimeler sekmesi, temanızda kullandığınız çeviri işlevlerinin bir listesi olacaktır:

Poedit'teki kaynak anahtar kelimeler

Doğru anahtar kelimeleri bulmak zor olsa da bunları buraya eklemek isteyeceksiniz. Başlangıç olarak aşağıdaki listeyi kullanabilirsiniz:

__
_e

_x

_ex

_n
_nx
_n_noop
_nx_noop
translate_nooped_plural
number_format_i18n
date_i18n
esc_html__
esc_html__
esc_html_x
esc_attr__
esc_attr_e
esc_attr_x‍

Onaylamak için tıkladığınızda, değişikliklerinizi kaydedin ve yeni dosyalarınızı kontrol edin: bilgisayarınızda MO ve PO dosyalarını göreceksiniz. PO dosyasını çoğaltırsanız, POT uzantısını ekleyebilir ve buradan yerelleştirmeye geçebilirsiniz.

Çeviriye Hazır WordPress Eklentisi Nasıl Yapılır?

Buradaki ilk göreviniz bir temaya benzer: ilk olarak, eklentinin başlıktaki metin alanı ve alan yolu alanlarını güncelleyin:

/*
Eklenti Adı: My Custom Plugin
Plugin URI:weglot
Açıklama: Çeviri ve i18n'yi sergilemek için özel bir eklenti.
Yazar: Weglot Translate Weglot Translate
Sürüm: 1.0
Yazar URI:weglot
Metin Etki Alanı: my-plugin
Etki Alanı Yolu: /languages/
*/‍

Alan yolu için bir /languages/ klasörü oluşturmanızı ve bunu alan yolu olarak ayarlamanızı öneririz. Buradan, eklenti için metin alanını yükleyebilirsiniz, ancak bu kez functions.php yerine aşağıdaki işlevi kodunuza ekleyebilirsiniz:

load_plugin_textdomain( $domain, $abs_rel_path, $plugin_rel_path );‍

Ancak bu yalnızca WordPress'in bir çeviri dosyasının mevcut olduğunu bilmesini sağlar. Yüklemek için işlevi bir eyleme sarmak isteyeceksiniz:

add_action( 'plugins_loaded', 'plugin_load_td' );function plugin_load_td() {
load_plugin_textdomain( 'my-plugin', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' );
}

Dize denetiminin çoğu tema i18n'ye benzer olacaktır. Son adım, daha önce olduğu gibi aynı işlemi kullanarak bir POT dosyası oluşturmaktır; oluşturulan dosya geçerli çalışma dizininde yer alacaktır

WordPress i18n'in Sınırlamaları Nelerdir?

Şimdiye kadar WordPress i18n'nin ne kadar harika olabileceğini anlamışsınızdır. Eğer tema ya da eklenti geliştiriyorsanız ve bunları çeviriye hazır hale getirmek istiyorsanız bu harika bir şey. Ancak, tüm harika şeyler gibi, bazı dezavantajları da vardır.

Örneğin, bir eklenti kullanıcı tarafından oluşturulan içerik içeriyorsa, bu i18n çevirisinin bir parçası olmayacaktır.

i18n süreci, düğme metni gibi kodladığınız statik öğeler için çevirileri etkinleştirecektir. Ancak, kullanıcı bir alan için belirli bir ifade girmek, benzersiz etiketler oluşturmak ve diğer 'istemci tarafı' öğeleri girmek isterse, bunları hesaba katamazsınız. Aslında bunu yapabilirsiniz, ancak bu karmaşık bir iştir ve böyle bir yazının kapsamı dışındadır.

Ayrıca, bir geliştirici değilseniz, i18n sitenizi çevirmenize yardımcı olmaz. Bunun için bir eklentiye ihtiyacınız olacak ve uygun bir seçenek için bir sonraki bölüme geçmek isteyebilirsiniz.

Çeviri eklentileri birçok açıdan yardımcı olsa da, bir sitenin tam anlamıyla çok dilli olması için ortalama beş eklentiye ihtiyaç duyacağını da belirtmek gerekir. Buna karşılık, aşağıdaki gibi bir çözüm Weglot hızlı çalışır, bir sitenin çevrilebilir tüm bölümlerini algılayabilir ve neredeyse tüm tema ve eklentilerle uyumludur. Bu, söz konusu tema ve eklentilerin çeviriye hazır olup olmadığından bağımsızdır.

Dahası, Weglot ön HTML sayfasındaki tema, eklenti ve ana içerik öğelerini kullanır ve bunları çevrilebilir hale getirir. Bu nedenle, .pot ve .po dosyaları yoktur ve gettext yöntemi de gerekli değildir.

Weglot WordPress i18n'i Nasıl Destekler?

Teknik açıdan, şimdi içeriğinizin yerelleştirilmesini - doğrudan çeviri sürecini - tartışacağız.

İyi bir çeviri stratejisi kolay değildir. Zor bir iştir ve içeriğinizin farklı kültürlere, bölgelere ve dillere doğru şekilde ulaştığından emin olmak için çok fazla planlama gerektirir. Bu sadece içeriğinizdeki çevrilmiş metinle ilgili değildir. Aşağıdakilerin tümünü de dikkate almak isteyeceksiniz:

  • Kullandığınız güzel kalıcı bağlantılar.
  • Gönderi ve sayfa meta verileri.
  • Resimler, videolar, GIF'ler, simgeler ve daha fazlası gibi medya - ilişkili meta veriler de dahil olmak üzere.

E-ticaret kullanıyorsanız, burada da dikkate alınması gereken birçok husus vardır. Örneğin, ödeme ekranınızda her öğenin tam çevirisinin sunulduğundan emin olmak isteyeceksiniz – özellikle para birimi ve vergi alanları:

Nikon fotoğraf makinesi - Fransız versiyonu

Dahası, kargo bilgileri eksiksiz ve yüksek kalitede tercüme edilmesi gereken önemli bir unsurdur. Kullandığınız dil ne olursa olsun, müşterilerin Satın Al düğmesine tıklamak için hiçbir mazereti olmamasını isteyeceksiniz.

Nikon ürün ödeme sayfası

Weglot sizin adınıza ağır işlerin çoğunu gerçekleştirir. WordPress i18n çabalarınız için değerli bir müttefiktir çünkü sitenizin çevirebileceğiniz her yönünü tespit eder. Buradan, sizin için makine çevirisinin ilk katmanını gerçekleştirecektir:

WordPress web sitesinde çeviri listesi

Bu ihtiyaçlarınız için yeterli olabilir, ancak Weglot bir adım daha ileri gitmenize yardımcı olabilir. Profesyonel çeviriler getirebilir, mevcut çevirileri düzenleyebilir ve çok daha fazlasını yapabilirsiniz. Bu, sitenizin tam bir yerelleştirmesini gerçekleştirmek için ihtiyacınız olan tüm esnekliği sağlar.

Sonuç

WordPress dünyanın neredeyse her yerinde kullanılabilir. Bu nedenle, uluslararasılaştırılmış temalar ve eklentiler diğer dillere çevrilirken yardımcı olacaktır. WordPress i18n, platformla çalışan geliştiriciler için çarkın hayati bir dişlisidir.

Kullanıcıların kaynak kodunu değiştirmeden çeviri oluşturmasına yardımcı olmak için temanızı uluslararasılaştırabiliyorsanız harika bir konumdasınız demektir. Ancak, i18n kavramlarını uygulamanız temanızın veya eklentinizin çevrildiği anlamına gelmez.

Bu adımı gerçekleştirmek için Weglot gibi bir çözüme güvenmek isteyeceksiniz. Birçok farklı platform ve teknoloji ile uyumludur ve WordPress ile harika çalışır. İş akışınızın i18n kısmını tamamladıktan sonra, hemen hemen her dilde doğru ve uygulaması kolay çeviriler oluşturmak için Weglot 'a başvurabilirsiniz.

Kendiniz öğrenmek için Weglot , satın alma zorunluluğu olmadan 10 günlük ücretsiz deneme sunuyor.

Bu rehberde şunları inceleyeceğiz:
Bu web sitesi için yapay zeka çevirisi ne kadar güvenilir?
doğruluk puanı
Web sitenizin ve çevrilen dillerin doğruluk puanını öğrenmek ister misiniz? Bilgiye dayalı bir tahmin ve size özel ipuçları almak için ücretsiz aracımızı kullanın.

Weglot ile çalışmak hakkında daha fazlasını keşfedin.

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.
Başlangıç

Başlamaya hazır ol

Ekibinizin zamanından ödün vermeden dakikalar içinde yeni kitlelere ulaşın. Herkes kolayca kurabilir.