
Niezależnie od tego, czy treść jest tłumaczona ręcznie, czy maszynowo, pierwszy szkic tłumaczenia rzadko jest wystarczająco dobry, aby można go było użyć od razu.
Istota oryginalnego znaczenia treści może tam być, ale niektóre niuanse mogły zostać utracone w tłumaczeniu. A ponieważ wyrażenie treści w innym języku ma pierwszeństwo, tłumaczenie może również zawierać strukturę zdań, błędy gramatyczne lub ortograficzne, które utrudniają czytanie.
Wszystkie te kwestie będą musiały zostać rozwiązane, zanim przetłumaczona treść stanie się zdatna do użytku - w tym miejscu pojawia się edycja i korekta. Często mylone ze sobą, te dwa procesy mają różne funkcje, ale działają ramię w ramię, aby przygotować treść do publikacji.
W tym poście omówimy różnice między korektą a edycją, a także znaczenie korekty w kontekście tłumaczenia i transkrypcji. A jeśli chcesz przetłumaczyć zawartość strony internetowej, czytaj dalej, aby poznać nasze zalecane narzędzie do tworzenia najbardziej dokładnych składniowo i skutecznych tłumaczeń stron internetowych za każdym razem.
Proces redagowania składa się zazwyczaj z czterech etapów: redakcji rozwojowej, redakcji liniowej, redakcji i korekty. Jeśli jednak organizacja nie dysponuje wyższym budżetem na redakcję, może mieć tylko jedną osobę (lub zespół takich osób), która nosi czapkę "redaktora" i podejmuje się wszystkich czterech etapów redakcji w ramach swojego zakresu obowiązków.
W rezultacie etapy edycji rozwojowej, edycji liniowej i edycji tekstu są zwykle łączone w jeden proces "edycji", podczas gdy korekta jest uważana za oddzielne zadanie.
Mając na uwadze ten kontekst, przyjrzyjmy się, jak korekta i edycja mają się do siebie w procesie transkrypcji i tłumaczenia.
Korekta to etap edycji, w którym korektor przegląda treść słowo po słowie, sprawdzając i poprawiając wszelkie zauważone błędy mechaniki pisania. Takie kwestie obejmują błędy gramatyczne, formatowania lub ortograficzne, nieprawidłową interpunkcję i składnię lub literówki. Korekta jest zazwyczaj ostatnim etapem produkcji treści, tłumaczenia lub transkrypcji, w którym korektor nadaje treści ostatni szlif przed jej dystrybucją.
W kontekście tłumaczenia, korektorzy będą również odpowiedzialni za podwójne sprawdzenie dokładności pisowni, gramatyki i interpunkcji specyficznych dla danego języka lub lokalizacji. Na przykład, korektor tłumaczenia może być zobowiązany do upewnienia się, że:
Edycja odbywa się przed korektą treści i jest bardziej dogłębnym przeglądem treści i mechaniki pisania. Jak wspomniano wcześniej, istnieją trzy główne etapy procesu edycji:
W kontekście tłumaczeń redaktorzy również mogą przejąć te obowiązki:
W odniesieniu do przetłumaczonych treści, ogólna odpowiedzialność redaktora obejmuje zapewnienie, że treść nie jest odczytywana tak, jakby została bezpośrednio przetworzona z treści w innym języku. Powinna raczej wyglądać tak, jakby została stworzona specjalnie dla docelowych odbiorców, odwołując się do lokalnego języka i odniesień kontekstowych, z którymi ludzie w grupie docelowej mogą się odnieść.
Dopiero po osiągnięciu tego celu przetłumaczony dokument jest wysyłany do korektora w celu ostatecznego sprawdzenia jakości i naprawienia powierzchownych błędów mechaniki pisania, zanim treść zostanie zatwierdzona do publikacji.
Ponieważ korekta jest ostatnim etapem produkcji treści, daje ona doświadczonemu redaktorowi możliwość nadania treści ostatecznego wyglądu i wprowadzenia ostatnich poprawek. Organizacja produkująca przetłumaczone treści może je następnie opublikować, wiedząc, że tłumaczenie zostało poddane korekcie:
Oto krótkie spojrzenie na lokalizację treści:
Korekta tekstów pozostanie również ważnym procesem redakcyjnym, nawet jeśli tłumaczenie maszynowe stanie się normą. Wynika to z faktu, że chociaż dokładność tłumaczenia maszynowego stale się poprawia, nadal mogą występować błędy w tłumaczeniu - a ludzcy redaktorzy i korektorzy będą potrzebni, aby je wychwycić i poprawić.
Aby jednak odciążyć redaktorów i korektorów, opłaca się zainwestować w technologię tłumaczenia maszynowego, która może tłumaczyć treści z dużą dokładnością. W szczególności, jeśli szukasz rozwiązania do tłumaczenia maszynowego treści internetowych i e-commerce, Weglot może Ci pomóc.
Nasze rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych wykorzystuje autorską kombinację tłumaczeń opartych na uczeniu maszynowym do tłumaczenia tekstów stron internetowych. Integruje się bezpośrednio ze stronami internetowymi zbudowanymi na platformach WordPress, Shopify, Webflow i innych wiodących platformach internetowych oraz automatycznie wykrywa i tłumaczy wszystkie teksty znalezione na stronie internetowej.
Ponieważ Weglot wybiera najdokładniejsze tłumaczenie maszynowe dla danej pary językowej, wynikiem jest wysokiej jakości tłumaczenie niezależnie od tego, na który z ponad 110 obsługiwanych języków tłumaczysz zawartość swojej witryny. I w przeciwieństwie do tego, jak ludzkie tłumaczenie zwykle zajmuje godziny, dni, a nawet miesiące, otrzymasz tłumaczenia maszynowe natychmiast - nawet jeśli Twoja witryna zawiera znaczną ilość treści.
Weglot może nawet wziąć pod uwagę specyficzny przewodnik stylu lub zasady językowe podczas tłumaczenia treści. Nasza funkcja glosariusza pozwala określić, w jaki sposób niektóre słowa i wyrażenia powinny być zawsze tłumaczone lub nigdy nie powinny być tłumaczone, tak aby wynikowe tłumaczenie zachowywało spójność z głosem marki.
Wszystkie tłumaczenia treści strony internetowej są przechowywane w centralnym panelu Weglot Dashboard, a Ty możesz zaprosić swój zespół redakcyjny i personel z zewnętrznych profesjonalnych usług tłumaczeniowych, aby pomóc w dalszym udoskonalaniu tłumaczeń. Możesz także zamówić profesjonalne tłumaczenie bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego, aby uzupełnić tłumaczenia maszynowe.
Chociaż organizacje mają tendencję do kierowania zasobów w kierunku pisania treści, należy również zainwestować wystarczająco dużo czasu i wysiłku w późniejszą edycję i korektę. To właśnie na tych etapach treść jest dopracowywana i doskonalona, aby mogła wykonać zadanie, dla którego została stworzona - czy to w celu edukacji czytelnika, zamknięcia sprzedaży, czy też spełnienia innego celu.
Edycja i korekta stają się jeszcze bardziej istotne, jeśli treść została przetłumaczona z innego języka. Wynika to z faktu, że różnice językowe i kulturowe prawdopodobnie będą wymagały większej liczby dostosowań fraz i sformułowań, podczas gdy treść jest zlokalizowana dla innej grupy docelowej.
Mając to na uwadze, korzystanie z rozwiązania tłumaczeniowego, które generuje mniej błędów tłumaczeniowych, może pomóc skrócić czas potrzebny na edycję i korektę przetłumaczonego tekstu oraz umożliwić jego szybszą publikację.
Jeśli treść, którą musisz przetłumaczyć, znajduje się na stronie internetowej, wypróbuj Weglot. Pomogliśmy już ponad 60 000 firmom przetłumaczyć ich strony internetowe - a Ty możesz wypróbować Weglot na własnej stronie internetowej, rejestrując się w bezpłatnym 10-dniowym okresie próbnym.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.