
Zapewnienie dostępności witryny internetowej może być skomplikowanym procesem. Jeśli dodamy do tego tłumaczenie witryny na wiele języków, możemy stanąć przed wyjątkowym zestawem wyzwań.
Jeśli ten dylemat jest ci znany, to trafiłeś we właściwe miejsce. W tym poście przyjrzymy się, jak uczynić wielojęzyczną witrynę WordPress dostępną za pomocą accessiBe i Weglot.
Zapewnienie dostępności witryny jest niezbędne, aby zademonstrować swoje zaangażowanie w umożliwienie osobom niepełnosprawnym poruszania się po sieci, a także zgodność z odpowiednimi przepisami dotyczącymi niepełnosprawności. Dostępność polega na uczynieniu witryny przyjazną dla jak największej liczby osób. Tradycyjnie nasze myśli mogą w pierwszej kolejności prowadzić do osób z upośledzeniem słuchu, wzroku, ruchowym lub poznawczym. Jednak dostępność obejmuje również osoby w różnej sytuacji ekonomicznej, które próbują uzyskać dostęp do witryny za pomocą urządzeń mobilnych, powolnych połączeń internetowych i każdego, kto korzysta ze starszego sprzętu.
Na całym świecie istnieje wiele przepisów dotyczących dostępności stron internetowych. Na przykład w USA witryna musi być zgodna zarówno z ustawą Americans with Disabilities Act 1990 (ADA), jak i sekcją 508 poprawki do ustawy Rehabilitation Act 1973, która zawiera zestawy standardów technicznych, których należy przestrzegać podczas pracy:
Coraz częściej więc dostępność nie może być kwestią drugorzędną; musi być podstawą myślenia na każdym etapie tworzenia strony internetowej.
WordPress opracował własne standardy kodowania dostępności, stwierdzając, że: "Społeczność WordPress i projekt WordPress o otwartym kodzie źródłowym są zaangażowane w bycie tak inkluzywnymi i dostępnymi, jak to tylko możliwe. Chcemy, aby użytkownicy, niezależnie od urządzenia lub umiejętności, mogli publikować treści i utrzymywać stronę internetową lub aplikację zbudowaną za pomocą WordPressa".
Każdy nowy i zaktualizowany kod wydany w WordPress musi być zgodny z ich standardami kodowania dostępności.
Obejmuje to:
Nieprzestrzeganie standardów dostępności wiąże się ze sporym ryzykiem. Przede wszystkim:
1. Wykluczenie ogromnej grupy demograficznej osób z korzystania z witryny. Z moralnego i etycznego punktu widzenia nie ma tu żadnych argumentów. Optymalizacja witryny tak, aby każdy mógł z niej korzystać, jest oczywistym sposobem na zapewnienie zgodności z wytycznymi dotyczącymi dostępności treści internetowych (WCAG). Od 2019 r. mniej niż 1% stron głównych witryn internetowych spełnia obecnie te standardy dostępności(link do źródła statystyki).
Jednak według Światowej Organizacji Zdrowia:
2. Ryzyko pozwu sądowego: Niezbędne jest zrozumienie przepisów dotyczących dostępności we własnym kraju, ale także w kraju, w którym mieszkają docelowi odbiorcy. W chwili pisania tego tekstu ponad 20 krajów wdraża ogólnoświatowe przepisy i polityki dotyczące dostępności, w tym USA, Wielka Brytania, Finlandia, Australia, Japonia, Korea, Nowa Zelandia i Hiszpania(link do źródła statystyk).
Jeśli chcesz dotrzeć do globalnej publiczności, tłumacząc swoją witrynę na wiele języków, stworzenie dostępnej witryny wielojęzycznej powinno być priorytetem numer jeden.
Angielski może być najczęściej używanym/pisanym językiem w Internecie, ale jest też mniejszością - tylko 25,9% użytkowników posługuje się nim jako pierwszym językiem. Kolejne miejsca zajmują chiński (19,4%), hiszpański (7,9%) i arabski (5,2%).(link do źródła statystyki)
W 2014 roku liczba pobrań WordPressa, wiodącego internetowego systemu zarządzania treścią, w języku innym niż angielski, przekroczyła liczbę pobrań w języku angielskim. Już same te statystyki pokazują, że wielojęzyczna strona internetowa jest niezbędna do zapewnienia globalnej dostępności, integracji i rozwoju.
Jest to jeszcze ważniejsze dla firm posiadających fizyczne i e-commerce punkty sprzedaży detalicznej. Mianowicie, ponieważ wielu konsumentów będzie kupować tylko produkty z opisami napisanymi w ich własnym języku:
(Link do źródła powyższych statystyk)
Zanim zaczniesz tłumaczyć swoją witrynę, musisz zidentyfikować języki, którymi posługują się Twoi klienci i potencjalni klienci, aby móc się z nimi skutecznie komunikować. Szybkie rozejrzenie się po Google Analytics powinno ujawnić te informacje, ale możesz również skorzystać z własnych danych, ankiet użytkowników lub po prostu zdrowego rozsądku.
Aby stworzyć prawdziwie dostępną witrynę, zarówno ogólnie , jak i podczas tworzenia witryny wielojęzycznej, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Celem jest ułatwienie przeglądania, czytania i korzystania z każdej z poniższych kategorii:
Obrazy: Pisanie tagów Alt Text, które dokładnie opisują wszelkie ilustracyjne obrazy (to znaczy te, które są niezbędne do zrozumienia witryny), zapewni użytkownikom niedowidzącym bardzo potrzebny kontekst. Obrazy dekoracyjne, takie jak tła, niekoniecznie potrzebują tekstu alternatywnego, jeśli nie dostarczają istotnych informacji, a taki tekst alternatywny może zmylić czytniki ekranu.
Akronimy i skróty: Czytniki ekranu mogą mieć trudności z ich interpretacją, więc jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, rozwiń akronimy i skróty, gdy używasz ich po raz pierwszy.
Formularze kontaktowe: Są one powszechnie używane, aby zachęcić odwiedzających do wysłania wiadomości i interakcji z witryną. W związku z tym muszą być łatwe do zobaczenia, przeczytania i wpisania. Formularze powinny być krótkie; w przeciwnym razie istnieje ryzyko uzyskania wysokiego wskaźnika rezygnacji użytkowników. Możesz również dołączyć instrukcje, jak wypełnić formularz i wysłać użytkownikowi powiadomienie, gdy pomyślnie go ukończy.
Linki: Poinformuj użytkowników, dokąd zaprowadzi ich link. Oprócz tego tekst linku powinien opisywać zasób, do którego prowadzi. Ma to zastosowanie nawet wtedy, gdy jest czytany samodzielnie i bez kontekstu. Chodzi o to, że użytkownik musi wiedzieć, czego się spodziewać. Ponadto należy dać odwiedzającemu witrynę możliwość otwarcia nowej strony po kliknięciu linku, a nie tylko przeniesienia go tam.
Czcionki i tekst: Chociaż nie ma przepisów określających, jakich czcionek należy używać, amerykański Departament Zdrowia i Opieki Społecznej nieoficjalnie zaleca, aby następujące czcionki były najłatwiejsze do odczytania: Arial, Calibri, Helvetica, Tahoma, Times New Roman i Verdana. Jeśli chodzi o bloki tekstu, ułatw ich czytanie, dążąc do uzyskania wyniku Flescha - który ocenia czytelność prozy - na poziomie 60-70. Powinieneś także podzielić tekst za pomocą podtytułów, krótkich akapitów i cytatów.
Strony sklepu: Jeśli prowadzisz sklep eCommerce, musisz sprawić, by strony produktów były dostępne dla osób z trudnościami ze wzrokiem, użytkowników mobilnych i osób z niską prędkością Internetu, starym sprzętem itp. Najłatwiej zacząć od dostępnego i przyjaznego dla urządzeń mobilnych motywu eCommerce - chociaż, jak zobaczymy poniżej, samo to prawdopodobnie nie wystarczy, aby zapewnić stworzenie całkowicie dostępnej strony internetowej, jest to dobry punkt wyjścia.
Kolory: Ludzie różnie postrzegają kolory. Dlatego tak ważne jest sprawdzenie kontrastu kolorów tekstu na tle. Unikaj jaskrawych kolorów, takich jak neony lub jasnozielony/żółty, i upewnij się, że oferujesz wybór ciemnej czcionki na jasnym tle lub jasnej czcionki na ciemnym tle. Jeśli to drugie, użyj większej czcionki, aby ułatwić czytanie.
Jak widać, jest wiele do zrobienia. Jednak najprostszym i najbardziej intuicyjnym sposobem na zapewnienie dostępności witryny WordPress jest użycie wtyczki dostępności WordPress, takiej jak accessiBe, wraz z pierwszorzędną usługą tłumaczeniową, taką jak Weglot.
Jeśli ty i twoi programiści siadacie do mapowania tego projektu, pamiętajcie o tym, co Joe Dolson, członek zespołu ds. dostępności WordPress, ma do powiedzenia na temat obecnego stanu dostępności WordPress:
"Front-end WordPressa jest w zasadzie w tym samym miejscu, w którym był od lat: doskonale nadaje się do bycia dostępnym, ale zależy to całkowicie od programisty tworzącego witrynę. Słaby motyw lub niedostępne wtyczki robią różnicę. Administrator nadal się poprawia - to była trudna droga, aby przesunąć edytor Gutenberg w kierunku lepszej dostępności, ale poczyniono postępy. To powiedziawszy, ciągłą walką jest unikanie regresji dostępności z każdym nowym komponentem interfejsu".
Częstym błędem jest zakładanie, że tylko dlatego, że wybrałeś motyw, który jest "dostępny", to faktycznie taki będzie. Załóżmy, że instalujesz wtyczki, które okazują się niedostępne, lub zmieniasz kolory, kontrast i wygląd witryny. W takim przypadku dobry motyw może okazać się bezużyteczny.
Korzystanie z Weglot wraz z accessiBe przynosi mnóstwo korzyści:
Zacznijmy od strony dostępności; dzięki accessiBe odblokujesz automatyczne dostosowywanie czytnika ekranu, co czyni cuda w angażowaniu użytkowników niedowidzących.
Otrzymasz również automatyczne dostosowanie nawigacji za pomocą klawiatury. Dzięki temu osoby, które nie mogą korzystać z myszy lub gładzika, mogą poruszać się po witrynie za pomocą klawiatury.
Co więcej, otrzymasz interfejs użytkownika i dostosowanie projektu, co pomoże zagwarantować, że Twoja witryna będzie łatwa do odczytania.

Wreszcie, otrzymasz codzienne monitorowanie zgodności, więc jeśli wprowadzisz jakiekolwiek zmiany w swojej witrynie, nie musisz się martwić o zgodność z przepisami dotyczącymi dostępności. Wszelkie naruszenia są zgłaszane, abyś mógł szybko działać i wprowadzić niezbędne poprawki. Co miesiąc otrzymasz e-mailem szczegółowy raport zgodności, abyś mógł śledzić swoje postępy i ponownie wprowadzać niezbędne ulepszenia.

Skupmy się teraz na tym, co Weglot zapewnia w zakresie tłumaczeń. Dzięki Weglot uzyskasz dostęp do kompleksowej usługi tłumaczeniowej. Oznacza to, że skorzystasz z automatycznego wykrywania treści i tłumaczenia maszynowego.

Następnie możesz wykorzystać moc ludzkiego tłumaczenia, zapraszając swój własny zespół tłumaczy do współpracy wewnątrz pulpitu nawigacyjnego Weglot . Alternatywnie, możesz zatrudnić profesjonalnego tłumacza od jednego ze sprawdzonych partnerów Weglot.
Co więcej, istnieje wiele korzyści SEO w tłumaczeniu witryny za pomocą Weglot. Rozwiązanie to przyjmuje wszystkie wielojęzyczne najlepsze praktyki SEO, w tym przetłumaczone tytuły, metadane, hreflang itp. Tak więc z biegiem czasu, masz znacznie większe szanse na wyższą pozycję w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.
Wreszcie, odwiedzający Twoją witrynę są również automatycznie przekierowywani do najbardziej odpowiedniej wersji językowej Twojej witryny. Pomaga to nawiązać z nimi kontakt od momentu, w którym wylądują na Twojej stronie. Nie ma niewygodnych przekierowań ani przełączania się między witrynami; mogą zacząć cieszyć się Twoją witryną od samego początku.
Obejrzyj nasz film na temat wielojęzycznych wskazówek SEO, aby nadać swojej witrynie silniejszy globalny impuls:
Mamy nadzieję, że po przeczytaniu tego artykułu masz teraz lepsze pojęcie o tym, co oznacza, że strona internetowa jest zarówno dostępna, jak i wielojęzyczna. Jak zapewne zdałeś sobie sprawę, jest wiele do zrównoważenia. Właśnie dlatego posiadanie odpowiednich narzędzi jest niezbędne do wykonania dokładnej pracy nad stworzeniem w pełni dostępnej i wielojęzycznej strony internetowej.
Dlaczego nie wypróbować obu tych narzędzi i przekonać się samemu? Aby wypróbować Weglot , kliknij tutaj, a aby sprawdzić accessiBe, kliknij tutaj.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.