가이드

웹사이트 번역 소프트웨어가 필요한 이유는 무엇인가요?

Weglot 제품 이미지
작성자
검토자
업데이트 날짜
2025년 1월 13일

웹 사이트 번역 작업을 할 때 이러한 프로젝트를 담당하는 사람들은 번역 측면만 생각하고 곧바로 번역 대행사를 찾는 데 집중하는 경우가 많습니다.

물론 번역 대행사는 웹사이트와 마케팅 자료의 단어 번역에 도움을 줄 수 있으며, 최고의 번역 품질을 제공하기 위해서는 업계와 비즈니스를 잘 이해하는 훌륭한 대행사와 협력하는 것이 중요합니다. 그러나 대행사가 처리하지 않는 한 가지 중요한 부분은 번역을 실제로 구현하고 웹사이트에 다시 표시하는 방법입니다.

번역 소프트웨어의 역할이 바로 여기에 있으며, 실제로 웹사이트 번역 프로젝트를 원활하게 진행할 수 있도록 다양한 번역 관리 측면에서도 도움을 줄 수 있습니다.

따라서 이 가이드에서는 웹사이트 번역 소프트웨어의 역할, 워크플로에 도움이 되는 방법, 다국어 SEO를 다루는 방법, 번역 에이전시와 완벽하게 결합할 수 있는 이유에 대해 살펴볼 것입니다.

웹사이트 번역이 번역 그 이상의 가치를 제공하는 이유

웹사이트 번역 프로젝트를 구성하는 다양한 프로세스를 설명하기 위해 먼저 번역 대행사가 실제로 어떤 측면을 처리하는지에 대해 이야기해 보겠습니다.

번역 대행사는 무엇을 처리하나요?

번역 대행사는 웹사이트 콘텐츠 번역을 담당합니다. 웹사이트 콘텐츠를 가장 정확하게 번역하는 방법이지만, 궁극적으로 웹사이트 번역 프로젝트의 두 번째 큰 부분인 콘텐츠가 표시되는 방식은 실제로 관리하지 않습니다.

번역 대행사를 고용하면 보통 전담 프로젝트 관리자가 함께 일하게 됩니다. 일반적으로 대행사는 고객이 제공하는 모든 형식의 번역 콘텐츠를 받을 수 있지만, 많은 번역 대행사가 자체 CAT 도구(컴퓨터 지원 번역은 번역가가 번역을 편집, 관리 및 저장하는 데 컴퓨터 시스템을 사용하는 것)를 사용하여 번역 프로세스를 관리하기 때문에 CSV/XLIFF 형식으로 받는 것을 선호하는 경우가 많습니다.

번역 에이전시에게 제공할 웹사이트의 모든 콘텐츠를 수집해야 할 책임이 있으며, 단순히 사이트 URL만 제공할 수는 없습니다.

번역 대행사의 한계:

콘텐츠를 어떻게 표시할 것인가요?

위에서 언급했듯이 번역 대행사를 단독으로 이용하는 경우의 첫 번째 한계는 해당 콘텐츠를 가져와 웹사이트에 표시할 책임이 없다는 점입니다.

이 시점에서 (웹사이트 번역 소프트웨어를 고려하기 전에) 가장 확실한 선택은 원하는 새 언어에 대해 별도의 웹사이트를 만드는 것입니다.

웹사이트 규모가 매우 작고 추가 언어 버전이 1개만 필요한 경우에는 이 방법이 적합할 수 있지만, 이 경우에도 여러 웹사이트를 관리하는 데는 시간이 많이 소요되며 콘텐츠를 표시하는 데 도움을 줄 IT/개발팀의 도움이 필요합니다.

대부분의 웹사이트는 정기적인 콘텐츠 업데이트나 새로운 랜딩 페이지 등이 필요하며 이러한 변경 사항을 구현하는 데 많은 시간이 필요하기 때문에 많은 회사에서 문제가 될 수 있습니다.

특히 2개 이상의 새로운 언어가 필요한 대규모 웹사이트가 있는 경우 이 프로세스는 관리가 불가능해집니다.

CMS 내에서 번역 관리의 어려움

다중 웹사이트 방식의 또 다른 문제 중 하나는 CMS 내에서 번역을 관리하기가 어렵다는 점입니다.

웹사이트를 복제하게 되므로 모든 웹사이트 번역의 개요가 있는 하나의 중앙 위치가 아닌 별도의 CMS 대시보드에서 번역을 관리하고 추가하게 됩니다.

이 과정은 시간이 많이 걸리는 과정이며, 관리 측면이 어려워지면서 웹사이트의 특정 페이지가 새로운 언어로 번역되지 않은 채로 방치되는 경우가 많습니다.

"영어 웹사이트와 스페인어 간체 버전이 모두 있었지만 더 많은 콘텐츠를 만들고 서비스를 추가하기 시작하면서 각 웹사이트를 업데이트하고 번역하는 작업이 불가능해졌습니다."

구스타보 파니아구아 - 마케팅 부문 책임자 Slidebean
시간  

시간이 많이 걸린다는 말은 이미 여러 번 언급했지만 번역 대행사를 이용하면 번역만 맡기기 때문에 번역 프로젝트를 위해 준비해야 할 것이 많습니다.  

앞서 간략하게 설명했듯이 번역 대행사가 번역에 사용할 수 있는 형식으로 웹사이트의 모든 콘텐츠를 가져와야 할 책임이 있습니다.

숨겨진 랜딩 페이지, 양식, 메뉴 항목, 전자상거래 사이트인 경우 모든 제품 페이지 등 웹사이트 전체를 살펴봐야 하므로 이 작업에는 많은 시간이 소요될 수 있습니다.

또한 메타데이터와 같이 사이트에 표시되지 않는 콘텐츠도 유기적 트래픽을 늘리는 데 도움이 되므로 이 콘텐츠도 번역해야 합니다.

또한 번역사가 번역해야 하거나 번역하지 말아야 하는 특정 단어/제품/브랜드 이름과 같은 용어집을 정리해 두는 것이 좋습니다. 또한 웹사이트가 공식적인지 비공식적인지 등 번역 에이전시에게 어느 정도 방향성을 제시하는 스타일 가이드(이미 가지고 있을 수도 있음)를 작성하는 것도 도움이 됩니다.

번역사가 번역 파일을 돌려받는 데 걸리는 시간은 번역 대행사의 규모와 양에 따라 비교적 빠를 수도 있습니다. 파일이 번역되면 번역 대행사는 일반적으로 해당 텍스트의 문맥에 대한 교정 작업도 진행합니다.

평균적으로 약 2000단어의 파일은 영업일 기준 5~7일 이내에 전달 및 교정이 완료되며, 더 빠른 처리 시간을 원할 경우 추가 비용을 지불할 수 있습니다. 더 복잡한 언어 쌍의 경우 추가 교정이 필요할 수 있으므로 언어 쌍에 따라 기간이 조정될 수 있습니다.

비용

번역 대행사를 이용해서 정확성을 확보하려면 비용이 들기 때문에 이는 큰 문제입니다. 단어당 평균 가격이 0.08~0.25달러이기 때문에 많은 기업이 다국어화를 미루는 주된 이유 중 하나입니다.


약 10,000개의 단어가 포함된 웹사이트를 보면 웹사이트 번역 프로젝트의 비용이 어떻게 급증하는지 금방 알 수 있습니다. 또는 전자 상거래 웹사이트를 운영하는 경우 번역해야 할 제품 페이지가 수천 개라면 특히 단어 수가 많을 수 있습니다.

무료 웹사이트 번역 비용 계산기를 사용하여 실제 웹사이트 번역 비용을 파악하세요.

Weglot 웹사이트 비용 계산기
Weglot웹사이트 비용 계산기
세부적인 프로젝트 관리 필요

번역 대행사를 이용할 때는 일반적으로 번역 대행사 내부의 프로젝트 관리자와 함께 프로젝트를 진행하지만, 번역 프로젝트가 원활하게 진행되도록 하기 위해 상당 부분의 작업은 고객 측에서도 직접 수행해야 합니다.

여기에는 다양한 팀원으로부터 정보와 콘텐츠를 수집하고, 내부 승인 프로세스를 마련하고, 번역을 구현하기 위해 IT/개발팀과 협력하는 등의 작업이 포함될 수 있습니다.

물론 번역 소프트웨어도 마찬가지이며, 조직 내에서 항상 프로젝트를 관리하는 사람이 있어야 하지만 자동화를 통해 작업량이 크게 줄어듭니다.

웹사이트 번역 소프트웨어가 번역 워크플로우를 어떻게 개선할 수 있나요?

그렇다면 웹 사이트 번역 소프트웨어가 위에서 언급한 문제점을 어떻게 완화할 수 있는지 자세히 살펴보겠습니다.

통합 측면

웹사이트 콘텐츠 표시

웹사이트 번역의 가장 큰 과제 중 하나는 단어를 번역하는 방법이 아니라 사이트의 콘텐츠를 실제로 어떻게 표시할 것인가 하는 것입니다.

위에서 읽었듯이 여러 웹 사이트를 만들기로 선택한 경우 처리 및 관리가 쉽지 않습니다. 하지만 바로 이 점이 Weglot 같은 번역 소프트웨어가 필요한 이유입니다.

Weglot 웹사이트의 콘텐츠를 언어별 하위 도메인 또는 하위 디렉토리(CMS에 따라 다름)에 표시하므로 여러 웹사이트를 관리하는 문제가 완전히 해결됩니다.

이는 모든 번역된 웹 콘텐츠가 하나의 URL 아래에 통합되어 저장되며, Weglot 프론트엔드 언어 전환기를 추가하여 웹사이트 방문자가 원하는 언어로 전환할 수 Weglot 한다는 의미입니다.

이렇게 하면 웹사이트 방문자가 언어 옵션을 보고 선호하는 언어를 선택할 수 있어 웹사이트 방문자의 작업이 간편해질 뿐만 아니라 웹사이트 관리 관점에서 보면 하나의 웹사이트만 관리하고 하나의 CMS 대시보드 내에서만 편집할 수 있습니다.

간단히 말해서, Weglot 귀하의 웹 사이트를 필요한 만큼의 언어로 "복제"했지만 하나의 번역 관리 인터페이스인 Weglot 대시보드에서 처리할 수 있도록 했습니다. 번역은 여기에서만 관리할 수 있으므로 CMS 내에서 원본 웹사이트의 콘텐츠 관리에만 신경 쓰면 됩니다.

또한 Weglot 웹사이트의 소스 코드에 hreflang 태그를 추가하여 Google이 웹사이트의 다른 언어 버전과 이러한 웹 페이지를 표시할 대상을 이해할 수 있도록 합니다.

웹사이트에 hreflang 태그를 추가하는 방법에 대한 튜토리얼을 확인하세요:

콘텐츠 자동 감지

또 다른 자동화 영역은 웹사이트의 모든 콘텐츠가 번역되도록 하는 문제입니다.

Weglot 몇 분 안에 전체 웹사이트(메타데이터, URL 슬러그, 타사 플러그인/앱 포함)를 스캔하고 첫 번째 기계 번역 레이어를 사용하여 즉시 번역합니다(나중에 이러한 번역을 관리하는 방법에 대해 설명하겠습니다).

즉, 동적 콘텐츠를 포함하여 웹사이트의 모든 콘텐츠를 100% 감지하고 번역할 수 있습니다. 따라서 내부 콘텐츠 감사를 직접 수행하거나 번역 대행사에 적합한 형식으로 콘텐츠를 입력하는 것에 대해 걱정할 필요가 없으므로 시간을 크게 절약할 수 있습니다.

웹사이트에 새 콘텐츠를 편집하고 업로드할 때도 마찬가지입니다.

번역 소프트웨어가 없다면 이 프로세스는 다시 IT/개발자 팀에서 수동으로 처리해야 합니다. 하지만 번역 소프트웨어는 새로운 원본 콘텐츠를 자동으로 감지하여 즉시 번역하고 표시합니다.

이는 웹사이트 번역 프로젝트에서 다른 언어 웹사이트의 콘텐츠가 달라지는 것을 방지할 수 있다는 점에서 매우 유용한 기능입니다. 원본 웹사이트의 모든 콘텐츠 변경 사항은 언어 버전에도 자동으로 복제됩니다.

그러나 원본 웹사이트의 모든 콘텐츠가 번역되는 것을 원하지 않는 경우 언제든지 특정 페이지를 번역 대상에서 제외할 수 있습니다.

번역 관리

기계 번역 + 인간 번역

웹사이트 번역 소프트웨어인 Weglot 얻을 수 있는 기계 번역의 첫 번째 레이어를 다시 한 번 살펴봅시다. 많은 Weglot 사용자는 웹사이트에 기계 번역만 표시하도록 선택하고(일부 언어 쌍의 경우 매우 정확하다고 간주됨), 다른 사용자는 웹사이트 전체를 수동으로 편집하도록 선택하며, 대부분의 사용자는 실제로 두 가지를 모두 사용합니다.

웹사이트에 표시할 번역 품질은 전적으로 브랜드가 결정합니다.

Weglot 기계 번역, 사후 편집 또는 프로젝트에 전문 번역가를 추가하는 옵션을 제공하여 원하는 품질을 직접 설정하거나 특정 페이지에만 전문 번역을 사용하고 다른 페이지는 편집하지 않을 수도 있습니다.  

기계 번역의 첫 번째 레이어에서 작업할 때의 이점은 기본적으로 많은 번역 에이전시들이 웹사이트와 같은 대규모 번역 프로젝트에서 시간과 비용을 절약하기 위해 실제로 그렇게 작업한다는 점입니다.

번역 관리 대시보드 1개(CMS 외부에서 처리)

하나의 대시보드에서 모든 번역을 처리하면 번역 프로젝트에 대한 전체 개요를 파악할 수 있습니다.

Weglot 대시보드
Weglot 대시보드

Weglot 사용하면 번역이 CMS 외부에서 처리되므로 웹사이트에 추가한 언어 수에 관계없이 한 곳에서 손쉽게 번역을 처리할 수 있습니다.

Weglot 대시보드 - 언어 쌍

손쉽게 번역 팀/에이전시 추가

위에서 언급했듯이 Weglot 대시보드에서 웹사이트 번역 프로젝트에 번역 대행사를 쉽게 추가하여 브랜드 목표에 맞는 번역을 검토할 수 있도록 지원할 수 있습니다.

Weglot 대시보드의 용어집
Weglot 대시보드에 팀원 추가하기

중앙 집중식 용어집

일반적으로 번역 대행사를 이용하면 용어집은 일반적으로 엑셀 형식으로 작성됩니다. 번역 소프트웨어를 사용하는 경우 용어집은 번역 대시보드 내에서 관리됩니다.

용어집 용어를 추가하고, 팀원을 추가하여 각자의 부서별 용어집을 추가하고, 특정 단어를 번역하지 않거나 항상 번역하도록 규칙을 만들 수 있으며, 이러한 파일을 보관하고 싶은 경우 내보내고 가져올 수도 있습니다.

가져오기/내보내기

Weglot 대시보드 내에서 번역을 편집하는 대신 많은 Weglot 사용자가 번역을 CSV 또는 CLIFF 형식으로 내보낼 수 있는 내보내기/가져오기 기능을 사용합니다.

이 기능은 번역 에이전시와 함께 작업할 때 유용합니다. 그런 다음 파일을 Weglot 대시보드로 다시 가져오기만 하면 모든 번역이 '수동으로 승인됨'으로 표시됩니다.

시각적 번역 관리

Weglot 내에서 두 가지 보기로 번역을 관리할 수 있습니다. 첫 번째 보기에서는 번역을 원본 텍스트와 나란히 표시하여 텍스트를 편집하는 모든 사람이 두 버전을 모두 볼 수 있습니다.

Weglot 번역 목록

또는 두 번째 옵션으로 Weglot visual editor 통해 웹사이트의 실시간 미리보기에서 번역을 편집할 수 있습니다. 이를 통해 번역을 편집하는 사용자에게 전체 맥락을 제공하여 정확도를 높일 수 있습니다.

Visual editor

파란색 연필 아이콘을 클릭하고 상자 안에서 직접 수정하기만 하면 됩니다. 여기에서 다른 언어 버전 간에 전환할 수도 있습니다. '확인'을 클릭하면 편집한 번역이 웹사이트에 자동으로 업데이트됩니다.

다국어 SEO

웹사이트 번역 프로젝트에서 고려하지 않은 또 다른 사항은 새로운 시장에서 실제로 어떻게 찾을 수 있는지에 대한 것입니다.

번역된 웹사이트가 있으면 웹사이트 방문자의 사용자 경험이 향상되지만, 웹사이트에 특정 SEO 기능이 없으면 실제로 대상 언어에 대한 검색 결과에 표시되지 않습니다.

"Weglot 이제 총 방문자 수를 40% 증가시키는 데 직접적인 책임이 있습니다."

줄스 보벤, 기술 책임자, TheSocialMedwork

Weglot 소스 코드에 (검색 엔진이 페이지를 표시할 대상을 이해하는 데 도움이 되는) hreflang 태그를 추가하고 언어별 하위 도메인/하위 디렉토리를 제공하며 SEO의 중요한 부분인 메타데이터도 번역합니다.

이는 일반적으로 개발자만 할 수 있는 기술적인 요소입니다.

번역 에이전시와 Weglot 결합

번역 대행사와 웹사이트 소프트웨어 사용의 차이점을 이해했으니 이제 두 가지를 함께 사용할 수 있는 방법을 살펴볼 차례입니다! 웹사이트의 많은 부분을 전문가가 검토하기를 원하는 사람들에게는 매우 유용할 수 있습니다.

정확성

의심할 여지 없이 전문 번역사를 사용하면 가장 높은 수준의 정확도를 얻을 수 있습니다. 전문 번역사는 어조를 조정하고 문화적 참조를 추가하며 콘텐츠를 로컬라이제이션 전략에 완벽하게 맞도록 로컬라이즈할 수 있는 고도로 숙련된 전문가입니다.

기계 번역은 기초적인 작업을 수행할 수 있지만 번역가는 텍스트에 개인적인 감성을 불어넣을 수 있습니다.

콘텐츠 표시 문제 해결

가장 중요한 점 중 하나는 번역 소프트웨어가 궁극적으로 번역이 표시되는 방식을 관리한다는 것입니다. 이는 번역 대행사가 절대 도와줄 수 없는 부분입니다.


대량 번역

처음에 논의했던 문제점 중 하나는 번역하려는 모든 콘텐츠를 수집해야 한다는 점인데, 대규모 웹사이트 프로젝트의 경우 매우 지루한 작업이 될 수 있습니다.

Weglot 프로세스의 이 부분을 제거하므로 모든 번역을 내보내 번역 대행사에 제공하거나 번역가를 대시보드에 추가하여 Weglot 인터페이스 내에서 편집하기만 하면 됩니다.

더 빠른 시장 출시

웹사이트 번역 소프트웨어를 사용할 때 가장 좋은 점 중 하나는 기본적으로 새로운 시장에 즉시 진출할 수 있다는 점입니다.

Weglot 기계 번역의 첫 번째 레이어를 제공하기 때문에 처음에 기계 번역된 웹사이트로 바로 시장에 진출한 다음 예산이 허락하는 대로 중요한 페이지를 번역 에이전시로 보내 검토할 수 있습니다. 이를 통해 궁극적으로 웹사이트 번역 프로젝트의 비용을 낮출 수 있습니다.

"우리 번역팀은 Weglot첫 번째 신경망 기계 번역 계층의 혜택을 받아 기존 번역 방법보다 더 빠르게 콘텐츠를 수정하고 게시할 수 있었습니다."

알버트 바케스, 펠트 자전거 유럽 마케팅 매니저

많은 Weglot 사용자가 이 방법을 선택하는 이유는 새로 추가된 언어로 가장 많이 방문한 페이지를 확인할 수 있고 전문적으로 검토할 콘텐츠의 우선 순위를 정할 수 있기 때문입니다.

이 방법을 사용하면 몇 달이 아니라 몇 주 안에 완벽하게 교정되고 번역된 웹사이트를 만들 수 있습니다.

또한 Weglot 강력한 웹사이트 현지화 기능으로 새로운 시장으로의 진입을 용이하게 합니다. 예를 들어 Weglot 사용하면 번역된 웹사이트 버전에서 이미지를 교체하여 친숙한 느낌을 줄 수 있으므로 전 세계 고객과 즉시 소통할 수 있습니다.

또는 대상 국가의 국기를 사용하여 특정 언어를 표현하고 현지화 노력을 더욱 강화할 수 있습니다.

웹사이트 번역은 단순한 텍스트보다 더 포괄적인 작업이기 때문에 번역 대행사와만 협력하여 웹사이트를 번역하는 것은 한계가 있습니다. 설명 이미지, 페이지 레이아웃, 디자인, 미디어 요소 등 웹사이트 전체를 로컬라이즈해야만 해외 시장에서 성공을 보장할 수 있습니다.

더 나은 번역 관리

전반적으로 Weglot 번역을 처리한다는 것은 모든 것이 중앙에서 관리된다는 것을 의미합니다. Weglot 사용하면 번역 프로젝트를 다음과 같이 수정할 수 있는 번역 대시보드에 액세스할 수 있습니다:

  • 번역 편집, 번역 에이전시 추가 또는 프로 번역가 주문하기
  • 나만의 용어집 만들기, 가져오기 및 내보내기
  • URL 슬러그 번역
  • 자동 리디렉션 켜기
  • 번역에서 특정 URL 제외
  • 언어 전환기 편집하기 (코딩 없이)
  • 번역된 페이지 통계 보기

사례 연구: 프레젠테이션 기술 도구 슬라이드빈이 Weglot 사용하여 확장한 방법

Slidebean는 영어권 시장을 넘어서는 야심찬 확장 전략을 가지고 있었습니다.

스페인어권 시장을 공략하기 위해 처음에는 스페인어 버전의 웹사이트를 수동으로 만들려고 했지만, 더 작고 단순화된 버전만 관리하고 구현할 수 있었습니다.

두 사이트를 모두 관리하고 업데이트할 수 있는 내부 리소스가 없었습니다. 원래 사이트는 정기적으로 업데이트했지만 스페인어 버전에 동일한 작업을 수행할 충분한 시간을 할애할 수 없었습니다. 이는 결국 목표 시장의 새로운 잠재 고객에게 다가가는 데 걸림돌이 되었습니다.

이 문제로 인해 대안을 찾던 중 관리할 사이트가 여러 개 없고, 새 콘텐츠를 추가할 때 자동으로 콘텐츠를 감지하며, 개발팀 없이도 번역을 표시할 수 있는 Weglot 발견하게 되었습니다.

스페인어를 사용하는 방문자가 200% 가까이 증가했으며, 전체 전환율은 30% 증가했습니다.

Slidebean 웹사이트
Slidebean 웹사이트

전문 읽기 Slidebean 사례 연구  

요약

이 가이드에서는 번역 대행사가 처리하는 작업, 웹사이트 번역 소프트웨어의 작동 방식, 궁극적으로 이 두 가지가 상호 보완적인 방식으로 함께 작동하는 방법에 대해 살펴봤습니다.  

기업들이 겪는 가장 큰 골칫거리 중 하나는 번역된 콘텐츠를 실제로 표시하고, 웹사이트의 번역 버전을 계속 업데이트하며, 시장에 빠르게 출시할 수 있는 방법입니다.

웹 사이트 번역 소프트웨어 Weglot 웹 사이트 번역에서 가장 문제가 되는 영역을 도와줍니다. 더 좋은 점은 Weglot 콘텐츠 번역도 처리할 수 있으므로 번역 대행사가 작업할 기계 번역 페이지의 수만 걱정하면 됩니다.

Weglot 통해 웹 사이트 번역 프로젝트를 향상시킬 수 있는 방법을 확인하세요. 10일 무료 평가판.

이 가이드에서는 다음 내용을 살펴볼 거예요:
이 웹사이트의 AI 번역, 얼마나 믿을 만할까요?
정확도 점수
당신의 웹사이트와 번역된 언어들의 정확도 점수가 궁금하세요? 저희 무료 도구를 사용해서 정확한 예상 점수와 맞춤 팁을 받아보세요.

Weglot과 함께하는 방법에 대해 더 알아보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.
시작하기

시작할 준비를 해보세요.

팀 시간을 낭비하지 않고 몇 분 만에 새로운 잠재 고객에게 다가가 보세요. 누구나 쉽게 설치할 수 있어요.