웹사이트 번역

기계 번역 품질: 2025년에는 얼마나 향상될까요? (그리고 시작하는 방법)

기계 번역 품질: 2025년에는 얼마나 향상될까요? (그리고 시작하는 방법)
Merve Alsan
작성자
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2025년 8월 20일

기계 번역은 예전과 다르며, 기계 번역을 평가하는 방법도 달라졌습니다.

기계 번역으로 콘텐츠 요구 사항을 처리할 수 있는지 궁금하다면 적절한 시기에 올바른 질문을 하고 있는 것입니다. AI가 번역 분야에 진출하면서 흥미로운 가능성과 새로운 고려 사항을 모두 가져옴에 따라 환경이 극적으로 변화하고 있습니다.

최근 전문 번역가들에게 기존의 신경망 MT와 새로운 AI 번역 시스템을 포함한 다양한 기계 번역 제공업체에서 번역한 콘텐츠를 살펴보도록 했습니다. 그 결과는 다음과 같습니다:

기계 번역은 매우 훌륭하지만(대부분의 번역은 가벼운 편집만 필요함), 사람의 검토가 필요한지 여부는 번역하는 콘텐츠와 프로젝트의 전체 범위에 따라 다릅니다.

이 가이드에서는 세 가지 주요 질문에 대한 답변을 제공합니다:

  • 오늘날 기계 번역 품질을 결정하는 요소는 무엇일까요?
  • 번역 품질은 실제로 어떻게 측정되나요?
  • 기계 번역이 특정 요구 사항에 충분할까요?

또한 다음을 시작하는 방법을 정확하게 보여 드리겠습니다. Weglot을 시작하고 몇 분 안에 콘텐츠 번역을 시작할 수 있습니다.

참고: 웹사이트를 번역할 준비가 되셨나요? 글을 건너뛰고 무료 체험을 시작하세요.

섹션 1: 오늘날 기계 번역 품질에 영향을 미치는 요소↪f_200D↩

먼저 간단히 정의하자면, 기계 번역은 소프트웨어를 사용하여 콘텐츠를 번역하는 프로세스입니다. 이러한 콘텐츠는 웹사이트 문구부터 동영상 자막, 사용 설명서에 이르기까지 모든 것이 될 수 있습니다. 하지만 여기서 흥미로운 점은 품질이 고정된 표준이 아니라는 점입니다.

MT 품질 현황

조사 결과 대부분의 기계 번역이 만족할 만한 수준인 것으로 나타났는데, 이는 과거의 투박한 번역을 기억하는 사람들에게는 놀라운 결과일 수 있습니다. 오늘날의 도구는 더 정확할 뿐만 아니라 훨씬 빠르고 훨씬 더 저렴합니다.

테스트 방법은 다음과 같습니다. 전문 번역가에게 다양한 기계 번역 제공업체에서 번역한 콘텐츠를 평가하도록 했습니다:

번역가들은 단순히 문자 그대로의 번역을 제공하는 것이 아니라 번역이 텍스트의 정신에 얼마나 정확한지 평가해야 했습니다. 이러한 접근 방식이 중요한 이유는 현대 번역은 단어 대 단어 변환이 아니라 문화 간 의미 전달에 관한 것이기 때문입니다.

편집자들은 번역을 다음과 같이 평가해 달라는 요청을 받았습니다:

  • 사용 가능 - 변경할 필요가 없음을 의미합니다.
  • 손댐 - 번역된 콘텐츠에 약간의 수정이 필요했습니다.
  • 재작업 - 번역된 콘텐츠에 상당한 수정이 필요했습니다.

결과는 나중에 살펴보겠지만, 먼저 기계 번역 품질에 영향을 미치는 요인에 대해 살펴보겠습니다.

번역 품질을 결정하는 요소

모든 번역이 똑같이 만들어지는 것은 아닙니다. 오늘날 품질에 영향을 미치는 요소는 다음과 같습니다:

  • 언어 쌍: 일부 언어 쌍은 다른 언어 쌍보다 MT 시스템이 더 잘 발달되어 있습니다.
  • 도메인: 도메인을 잘 정의하면 창의적인 콘텐츠보다 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다.
  • 텍스트 복잡성: 복잡한 문장과 관용구는 MT 시스템에 어려움을 줍니다.
  • 컨텍스트: MT는 은유와 문화적 뉘앙스로 인해 어려움을 겪습니다.
  • 시스템 유형: AI 번역은 문맥에서 탁월한 반면, 기존 MT는 일관성에서 탁월합니다.

AI 번역 요소

여기서 정말 흥미로운 점이 있습니다. 패턴 매칭에 의존하는 기존의 신경망 기반 MT와 달리 LLM 기반 번역 시스템은 더 심층적인 수준에서 문맥을 이해합니다. 그러나 이 강력한 성능에는 주의가 따르는데, OpenAI와 같은 플랫폼의 오탐률이 33~48%에 달해 AI가 그럴듯하게 들리지만 잘못된 번역을 생성할 수 있다는 뜻입니다.

각 유형의 사용 시기는 다음과 같습니다:

  • 기존 MT: 기술 문서, 제품 설명 및 일관성이 필요한 콘텐츠에 가장 적합합니다.
  • AI 번역: 마케팅 카피, 크리에이티브 콘텐츠 및 문화적 적응이 필요한 자료에 적합
  • 하이브리드 접근 방식: MT의 신뢰성과 AI의 맥락적 이해 결합

참고: Weglot 3개의 주요 번역 제공업체와 활성 API 연결을 유지하고 있습니다. 이렇게 하면 항상 최상의 옵션을 사용하여 사이트를 번역할 수 있습니다.

일부 프로젝트의 경우 수동 검토에 신경 쓰지 않고 기계 번역이 콘텐츠를 번역하도록 하는 것만으로도 충분할 수 있습니다( Weglot 고객의 약 ⅔가 기계 번역된 콘텐츠를 편집하지 않습니다).

섹션 2: 기계 번역 품질을 측정하는 방법

기계 번역 품질 메트릭은 기계 번역 결과물을 인간 번역과 비교하는 자동화된 측정치입니다. 이러한 지표를 이해하면 현실적인 기대치를 설정하고 정보에 입각한 의사 결정을 내리는 데 도움이 됩니다.

핵심 품질 지표 설명

번역 업계에서는 품질을 평가하기 위해 몇 가지 주요 지표를 사용합니다:

  • BLEU는 기계 번역과 참조 번역 간의 n-그램 단위 정밀도를 측정합니다.
  • METEOR는 언어 정확도를 높이기 위해 동의어와 단어 어간을 사용하여 번역 품질을 평가합니다.
  • TER은 MT 출력을 참조 번역으로 변경하는 데 필요한 최소 편집을 계산합니다.
  • COMET은 신경망을 사용하여 번역의 품질에 대한 인간의 판단을 예측합니다.

인적 평가 방법

번역 품질, 유창성, 문화적 적합성을 평가하는 데는 여전히 사람의 평가가 최고의 기준입니다. 이번 연구에서는 자동화된 지표가 완전히 포착할 수 없는 미묘한 접근 방식인 '텍스트의 정신'을 평가하는 데 중점을 두었습니다.

MQM(다차원 품질 지표) 프레임워크는 번역을 평가하는 구조화된 방법을 제공하지만 비용이 발생합니다. 대부분의 비즈니스에서 인적 평가는 언제 투자할 가치가 있을까요?

참조 없이 품질 추정

MTQE(기계 번역 품질 추정)는 참조 번역 없이 번역 품질을 예측합니다. 이 기술이 실제 애플리케이션의 판도를 바꾸는 이유는 다음과 같습니다:

  • 실시간 품질 평가가 가능합니다.
  • 값비싼 참조 번역의 필요성을 줄여줍니다.
  • 사람의 검토가 필요한 콘텐츠를 식별하는 데 도움이 됩니다.
  • Weglot 같은 도구에서 스마트한 라우팅 결정을 내릴 수 있습니다.

품질 점수 이해하기

이 수치는 실제로 비즈니스에 어떤 의미가 있을까요?

  • BLEU 점수가 30점 이상이면 대부분의 사용 사례에서 이해할 수 있는 번역을 의미합니다.
  • 전문 번역가는 일반적으로 60% 이하의 편집을 요구합니다.
  • 0.8 이상의 COMET 점수는 높은 사용자 만족도와 상관관계가 있습니다.

제공업체 및 언어별 품질 결과

모든 제공업체의 평균 평점을 살펴본 결과 대부분의 기계 번역이 만족할 만한 수준이라는 것을 알 수 있었습니다. 참고: 여기서 '수용 가능' 등급은 일부 콘텐츠에 수정이 필요했지만 대부분 가벼운 조정 수준이었음을 의미합니다.

기계 번역 품질 측정에 대한 이해
"웹사이트를 위한 기계 번역 현황" 연구에서 발췌한 내용입니다.

또한 번역 제공업체마다 번역하는 언어에 따라 정확도 수준이 다르다는 사실도 알게 되었습니다.

기계 번역 품질 데이터
같은 연구의 수치

예를 들어 전문 번역가들이 Amazon 번역, Microsoft 번역, Google 번역으로 작업할 때 독일어 번역을 변경하는 횟수가 적다는 것을 알 수 있습니다.

섹션 3: 기계 번역이 귀사의 요구에 충분한가요?

기계 번역은 특정 정확도, 유창성 및 비용 요구 사항을 충족할 때 '충분히 좋은' 번역입니다. 사용 사례별로 자세히 살펴보겠습니다.

사용 사례별 품질 임계값

콘텐츠 유형에 따라 품질 수준이 달라집니다:

사람의 사후 편집이 필수적인 경우

어떤 상황에서는 항상 사람의 전문성이 필요합니다:

  • 정확도 요구 사항이 95%를 초과하는 경우 사람의 사후 편집이 필수적입니다.
  • 법률 및 의학 콘텐츠는 MT 점수와 관계없이 사람의 검토가 필요합니다.
  • 고객 대면 콘텐츠는 브랜드 목소리가 중요할 때 사람의 검토를 받는 것이 좋습니다.

기억하세요: 일부 프로젝트의 경우 수동 검토에 신경 쓰지 않고 기계 번역이 콘텐츠를 번역하도록 하는 것만으로도 충분할 수 있습니다.

결정하기

번역 접근 방식을 결정할 때 이러한 요소를 고려하세요:

오류로 인한 비용과 편집 비용 비교: 제품 사양이 잘못 번역되면 수천 달러의 반품 비용이 발생할 수 있지만, 블로그 게시물 번역이 약간 어색해도 영향은 미미할 수 있습니다.

볼륨 고려 사항: 볼륨이 크고 위험도가 낮은 콘텐츠는 종종 순수한 MT를 정당화하는 반면, 볼륨이 낮고 위험도가 높은 콘텐츠는 사람의 검토가 필요합니다.

시간 제약: 긴급한 프로젝트는 속도를 위해 낮은 품질을 감수할 수 있지만, 상시 콘텐츠는 철저한 편집을 감당할 수 있습니다.

섹션 4: 기계 번역 품질을 개선하는 방법

기계 번역 개선은 소스 콘텐츠, 도구 및 워크플로우를 최적화하여 더 높은 품질의 자동 번역을 달성하는 프로세스입니다.

품질 향상을 위한 네 가지 요소

  1. 소스 텍스트 준비: 문장을 간결하게 하고 일관된 용어를 유지하세요.
  2. 도구 선택: 콘텐츠 유형 및 언어 쌍에 최적화된 MT 엔진을 선택합니다.
  3. 편집 후 프로세스: 중요한 콘텐츠에 대한 인적 검토 워크플로우를 구현하세요.
  4. 품질 보증: 지속적인 개선을 위한 피드백 루프를 구축하세요.

AI 언어 모델 소개Weglot 솔루션)

AI 언어 모델은 브랜드 보이스와 용어를 학습하는 맞춤형 번역 레이어입니다. 이 혁신적인 접근 방식은 AI 번역의 가장 큰 과제 중 하나인 콘텐츠 전반의 일관성 유지를 해결합니다.

작동 방식은 다음과 같습니다:

  • 브랜드 설명과 톤 가이드라인으로 시작하세요.
  • 주요 용어에 대한 사용자 지정 용어집을 작성하세요.
  • 과거 번역 편집을 통해 학습하세요.
  • 특정 요구 사항에 맞는 사용자 지정 지침을 적용하세요.
  • GenAI 태그를 사용하여 향상된 번역을 추적하세요.

이 2단계 프로세스는 인간 번역사를 사용하는 것보다 더 빠르고 저렴하며, AI의 문맥 이해와 브랜드 고유의 목소리라는 두 가지 장점을 모두 누릴 수 있습니다.

섹션 5: 최신 기계 번역 시작하기

이 섹션에서는 다음을 사용하는 방법을 살펴봅니다. Weglot 을 사용하여 기계 번역을 처리하는 방법을 살펴봅니다.

빠른 설정 프로세스

Weglot 이러한 주요 번역 제공업체와 활발하게 API를 연결하고 있습니다:

  • DeepL
  • Google 번역
  • Microsoft Translate

따라서 Weglot 사용하면 파일을 추출하거나 업로드하는 번거로움 없이도 업계 최고의 도구로 기계 번역을 받을 수 있습니다 . 웹사이트에 Weglot 추가하기만 하면 됩니다. Weglot 모든 웹 사이트에서 작동하며, 설정이 얼마나 간단한지 보여주는 짧은 동영상이 있습니다.

Weglot 사이트에 추가한 후 사이트를 번역할 언어를 선택합니다. 현재 아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어와 캐나다-프랑스어와 같은 사용자 지정 언어를 포함하여 110개 이상의 다양한 언어를 제공하고 있습니다.

자동 번역 기능덕분에Weglot 즉시 사이트 번역을 시작합니다 . 대부분의 사이트에서 이 전체 프로세스는 몇 분 밖에 걸리지 않습니다. 번역할 콘텐츠를 사용자 지정할 수도 있습니다. 예를 들어 번역 프로세스에서 특정 URL이나 페이지 내의 섹션/블록을 제외할 수도 있습니다.

번역이 완료되면 - 이 작업은 일반적으로 몇 분 정도 걸립니다 - Weglot 기존 사이트의 하위 도메인/서브디렉토리에서 새로 번역된 사이트를 호스팅합니다. 예를 들어, 우리 고객 중 하나는 SCS 글로벌 서비스입니다.

영문 사이트와 도메인은 다음과 같습니다.

SCS 글로벌 서비스 웹사이트(영어)

다음은 아랍어 사이트와 도메인입니다:

아랍어 기계 번역이 포함된 SCS 글로벌 서비스 웹사이트

왼쪽에서 오른쪽 방향에서 오른쪽에서 왼쪽 방향으로 얼마나 매끄럽게 변경되는지 살펴보세요. 이 모든 작업은 Weglot 수행하므로 웹사이트의 전체 로컬라이제이션 프로세스가 간소화됩니다.

Weglot 귀하의 사이트를 주요 번역 제공업체와 연결하고, 번역 대상과 언어 전환기 디자인을 맞춤 설정할 수 있도록 하여, 매우 정확한 번역을 활용해 다국어 사이트를 신속하게 구축할 수 Weglot .

Weglot 사용하면 가능합니다:

  • 대시보드를 통해 모든 번역에 액세스할 수 있습니다. 파일을 다운로드하거나 압축을 풀 필요가 없습니다. 웹사이트의 백엔드에 로그인하는 것처럼 대시보드에 로그인하여 번역을 불러오기만 하면 됩니다. 하지만 대시보드 외부에서 작업하고 싶다면 번역을 내보내고 가져올 수도 있습니다.
  • 사이트의 프런트엔드에서 visual editor 사용하여 visual editor 수 있습니다. 번역된 콘텐츠가 레이아웃에서 차지하는 공간이 더 적거나 많아질 수 있습니다. visual editor 사용하면 번역된 내용이 디자인 내에서 어떻게 보이는지 visual editor 실시간으로 변경할 수 있습니다.
  • 전문 번역가에게 번역 서비스를 주문할 수 있습니다. 또한 직접 번역가를 추가하여 기계 번역된 콘텐츠를 검토하고 필요한 경우 변경할 수 있도록 할 수도 있습니다.

콘텐츠 번역을 시작할 준비가 되었다면 지금 바로 무료 평가판을 시작하세요.

또는 계속 읽으면서 번역에 액세스하고 편집하는 방법과 Weglot 사용의 다른 주요 이점에 대해 알아보세요.

기계 번역은 이제 많은 사용 사례에서 정확도 면에서 인간 번역에 필적하지만, 여전히 많은 기업(고객 기반의 약 ⅓)이 번역을 편집하는 것을 선택합니다.

이러한 편집은 정확성을 위한 것일 수 있습니다(앞서 설명한 대로 기계 번역은 매우 정확하지만 완벽하지는 않습니다). 어조를 수정하거나 번역된 콘텐츠가 웹사이트의 레이아웃과 전체 디자인에 잘 어울리는지 확인하기 위해 수정할 수도 있습니다.

번역을 사용자 지정하려면 먼저 Weglot 로그인하여 대시보드에서 번역에 액세스하세요.

기계 번역 품질을 위한 Weglot 옵션

대시보드에서 할 수 있습니다:

  • 현재 사이트가 어떤 언어로 번역되어 있는지 확인하세요.
  • 새 언어를 추가할지 선택합니다.
  • 번역 가져오기/내보내기.
  • Visual Editor에 접근하세요.
  • 용어집에 액세스하세요. 용어집은 번역에 대한 일련의 규칙입니다. 예를 들어 브랜드 이름과 같은 특정 단어와 구문을 번역에서 제외할 수 있습니다.

URL을 조회하거나 찾고자 하는 문구 또는 단어를 입력하여 특정 번역을 찾을 수 있습니다.

또는 저희 Visual Editor 사용할 수 있습니다. Visual Editor 사용하면 사이트의 프런트엔드 라이브 버전을 볼 수 있습니다. 웹사이트를 쉽게 탐색하며 사이트 콘텐츠를 편집할 수 있습니다.

머신 번역 품질을Visual Editor Weglot Visual Editor

우리의 Visual Editor 텍스트 중첩이나 디자인 오류 같은 문제를 피할 수 있는 훌륭한 Visual Editor .

Weglot 통해 전문 번역 서비스를 주문하는 방법

이를 실행하기 위해 두 가지 유연한 번역 옵션이 있습니다:

자체 팀 사용 - 번역가가 Weglot 플랫폼에 로그인하여 번역에 직접 액세스하고 편집할 수 있습니다.

전문 번역 주문하기 - 번역 팀이 없으신가요? Weglot 통해 직접 전문 번역 서비스를 구매하세요.

전문 번역의 검토 순서

전문 번역가에게 검토를 받고 싶은 번역을 선택하고 주문 비용을 결제하기만 하면 됩니다. 주문은 영업일 기준 2일 이내에 완료되며 사이트가 최신 번역으로 업데이트됩니다.

참고: 기계 번역된 콘텐츠의 기본 레이어를 사용하기 때문에 번역가의 검토 프로세스가 더 빨라집니다. 따라서 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

기계 번역을 비즈니스에 활용하기

번역 품질 외에도 Weglot 다국어 웹사이트를 진정으로 성공으로 이끄는 세 가지 주요 이점을 제공합니다:

1. 자동 콘텐츠 감지

Weglot 사용하면 번역된 사이트가 기본 사이트의 하위 도메인 또는 하위 디렉토리로 존재합니다. 이는 기본 사이트의 확장입니다.

기본 사이트에서 변경 사항이 발생하면 번역된 사이트에도 자동으로 반영됩니다.

예를 들어 영어로 전자상거래 스토어를 운영하면서 사이트를 프랑스어와 독일어로 번역한 경우입니다. 새 제품을 추가하거나 제품 페이지를 수정하면 프랑스어 및 독일어 사이트가 자동으로 업데이트됩니다. 모든 업데이트 및 변경 사항은 지속적으로 동기화되므로 번역되지 않은 콘텐츠가 표시될 염려가 없습니다.

2. SEO 최적화

Weglot번역 관리 플랫폼은 번역된 사이트의 검색 엔진 최적화(SEO)에도 도움을 줍니다.

Weglot 자동으로 실행됩니다:

  • 사이트의 번역된 버전을 Google에 알려주는 hreflang 태그를 소스 코드에 추가하세요.
  • 메타데이터 및 대체 태그와 같은 페이지 내 SEO 콘텐츠를 번역하세요.
  • 사이트의 번역된 각 버전에 고유한 URL을 생성하고 각 URL에 하위 디렉터리/하위 도메인을 만듭니다.

3. AI 번역 향상

기존 MT를 뛰어넘는 AI 언어 모델의 번역 기능을 활용하세요. 이 기능은 기계 번역의 속도와 AI 이해의 뉘앙스를 결합하여 대규모 품질이 필요한 비즈니스에 적합합니다.

4. 성장하는 웹사이트를 위한 더 스마트한 ROI

사람 번역은 품질은 뛰어나지만 단어당 0.04~0.40달러의 비용이 들며 결과를 받는 데 며칠, 때로는 몇 주가 걸릴 수 있습니다. Weglot 사용한 기계 번역은 거의 즉각적으로 이루어지며 비용도 그보다 훨씬 저렴합니다.

기존 방식으로 10,000단어짜리 사이트를 3개 언어로 번역하려면 1,200~12,000달러가 들고 몇 주를 기다려야 합니다. Weglot 사용하면 동일한 사이트를 월별 구독을 통해 단일 페이지를 직접 번역하는 데 드는 비용보다 적은 비용으로 번역할 수 있습니다. 그리고 사이트가 발전함에 따라 번역도 자동으로 업데이트됩니다. 추가 비용도 없습니다. 지연도 없습니다.

번역 품질의 새로운 현실

2025년의 기계 번역 품질은 완벽함과 형편없음 중 하나를 선택하는 것이 아니라 특정 요구 사항에 적합한 솔루션을 찾는 것입니다. 최신 번역 생태계에서는 전통적인 MT, AI 번역, AI 강화 MT가 각각 고유한 위치를 차지하고 있습니다.

핵심 인사이트는? 품질은 더 이상 획일적이지 않습니다. 이커머스 제품 페이지에 적합한 번역이 법적 고지 사항에는 적합하지 않을 수 있으며, 이는 완전히 괜찮습니다. 콘텐츠 유형에 따라 다양한 접근 방식을 선택할 수 있는 유연성이야말로 최신 번역의 강력한 힘입니다.

그것이 방법입니다 Weglot 은 다국어 웹사이트를 만들고자 하는 비즈니스에 완벽한 도구입니다.

Weglot 사용하면 다음과 같은 이점이 있습니다:

  • 선도적인 제공업체의 빠르고 정확한 인공신경망 기계 번역.
  • 콘텐츠에 쉽게 액세스하고 편집할 수 있으며 전문 번역 서비스를 주문할 수 있는 번역 플랫폼입니다.
  • Weglot자동 콘텐츠 감지 및 동기화 기능 덕분에 새로운 콘텐츠 변경 사항이 항상 최신 상태로 유지되는 번역 사이트.
  • 검색 엔진에 최적화된 번역된 사이트입니다.
  • 유료 요금제에서 향상된 품질을 위해 WeglotAI 언어 모델에 액세스하세요.

Weglot 웹사이트 번역이 얼마나 쉬운지 궁금하다면 지금 바로 14일 무료 체험을 시작하세요. 유료 요금제에는 기계 번역의 장점과 AI의 문맥 이해를 결합한 향상된 품질을 위한 AI 언어 모델에 대한 액세스가 포함됩니다.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표