웹사이트 번역

마케팅 콘텐츠를 위한 기계 번역 - 기계 번역 품질 비교 연구

마케팅 콘텐츠를 위한 기계 번역 - 기계 번역 품질 비교 연구
업데이트 날짜
2024년 11월 26일
2026년 2월 5일

Weglot 언어 컨설팅 업체 님지 인사이트는 기계 번역(MT) 소프트웨어의 정확성과 웹사이트와 같은 마케팅 콘텐츠 번역에 미치는 영향에 대한 새로운 연구를 발표했습니다. 

이 연구의 목적은 1950년대부터 널리 퍼져 있는 MT와 관련된 일반적인 오해와 편견을 파헤치고 로컬라이제이션 프로젝트 또는 다국어 콘텐츠 마케팅 전략에서 MT가 어떤 위치에 놓일 수 있는지 알아보는 것이었습니다.  

MT가 마케팅 콘텐츠에 효과가 있을지에 대한 우려는 로컬라이제이션 업계 안팎에서 수년 동안 쌓여온 검증되지 않은 편견에 근거한 경우가 많습니다.

주요 기계 번역 제공업체 테스트하기

이 연구에서는 Amazon 번역, DeepL, Google Cloud, Microsoft 번역기, ModernMT 등 5개의 주요 기계 번역 제공업체를 비교 및 평가했습니다.

MT 도구는 미국 영어에서 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어 간체, 아랍어 및 유럽 포르투갈어로 1,000개 이상의 서로 다른 단어가 포함된 168개 세그먼트를 번역하는 데 있어 정확성과 신뢰성을 테스트했습니다.

전문 언어학자의 검토 결과, 14개 번역물 중 85%가 '매우 좋음' 또는 '보통'으로 평가되었으며, '매우 나쁨'으로 평가된 기계 번역물은 한 건도 없었습니다.

이탈리아어가 가장 번역하기 어려운 언어였으며 독일어가 가장 높은 점수를 받았습니다. 

소프트웨어에서 테스트한 168개의 다양한 단어 세그먼트 중 독일어는 번역 후 전문 언어학자의 편집이 필요 없는 섹션이 145개로 가장 많았으며, 포르투갈어는 편집되지 않은 섹션이 58개에 불과했습니다.

연구에 참여한 전문 언어학자들은 번역 품질에 대한 총 14건의 리뷰 중 10건이 '매우 놀랐다'는 평가를 받았으며, MT 결과물이 당초 예상보다 더 좋은 품질로 나왔습니다.

실제로 Weglot 딥엘(DeepL)은 최근 기계 번역이 글로벌 확장을 원하는 모든 마케터에게 든든한 자산으로 발전한 과정과, 번역 프로세스를 최적화하고 더 나은 결과를 가져올 수 있는 기계 번역 전략에 대해 논의했습니다.

웨비나: 마케터를 위한 기계 번역은 준비되셨나요?

Weglot 웹사이트의 기계 번역 살펴보기

Weglot 웹사이트 번역 프로젝트의 일부로 기계 번역을 사용하는 것이 제품에 내장되어 있습니다. 수천 명의 사용자가 속도와 정확성의 이점을 누리고 있으며, 평균 30%의 콘텐츠가 편집되는 등 사후 편집과 함께 사용하고 있습니다. 

이 연구에서 제시된 결과는 기계 번역이 웹사이트를 번역하는 매우 효과적인 방법이라는 관점을 열어줍니다. 기계 번역은 이제 인간 언어학자를 보완할 수 있는 일정 수준의 성숙도에 도달했다는 결론을 내렸습니다.

자세한 결과는 기계 번역 보고서를 참조하세요. 

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표