
Weglot 언어 컨설팅 업체 님지 인사이트는 기계 번역(MT) 소프트웨어의 정확성과 웹사이트와 같은 마케팅 콘텐츠 번역에 미치는 영향에 대한 새로운 연구를 발표했습니다.
이 연구의 목적은 1950년대부터 널리 퍼져 있는 MT와 관련된 일반적인 오해와 편견을 파헤치고 로컬라이제이션 프로젝트 또는 다국어 콘텐츠 마케팅 전략에서 MT가 어떤 위치에 놓일 수 있는지 알아보는 것이었습니다.
MT가 마케팅 콘텐츠에 효과가 있을지에 대한 우려는 로컬라이제이션 업계 안팎에서 수년 동안 쌓여온 검증되지 않은 편견에 근거한 경우가 많습니다.
이 연구에서는 Amazon 번역, DeepL, Google Cloud, Microsoft 번역기, ModernMT 등 5개의 주요 기계 번역 제공업체를 비교 및 평가했습니다.
MT 도구는 미국 영어에서 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어 간체, 아랍어 및 유럽 포르투갈어로 1,000개 이상의 서로 다른 단어가 포함된 168개 세그먼트를 번역하는 데 있어 정확성과 신뢰성을 테스트했습니다.
전문 언어학자의 검토 결과, 14개 번역물 중 85%가 '매우 좋음' 또는 '보통'으로 평가되었으며, '매우 나쁨'으로 평가된 기계 번역물은 한 건도 없었습니다.

이탈리아어가 가장 번역하기 어려운 언어였으며 독일어가 가장 높은 점수를 받았습니다.
소프트웨어에서 테스트한 168개의 다양한 단어 세그먼트 중 독일어는 번역 후 전문 언어학자의 편집이 필요 없는 섹션이 145개로 가장 많았으며, 포르투갈어는 편집되지 않은 섹션이 58개에 불과했습니다.

연구에 참여한 전문 언어학자들은 번역 품질에 대한 총 14건의 리뷰 중 10건이 '매우 놀랐다'는 평가를 받았으며, MT 결과물이 당초 예상보다 더 좋은 품질로 나왔습니다.
실제로 Weglot 딥엘(DeepL)은 최근 기계 번역이 글로벌 확장을 원하는 모든 마케터에게 든든한 자산으로 발전한 과정과, 번역 프로세스를 최적화하고 더 나은 결과를 가져올 수 있는 기계 번역 전략에 대해 논의했습니다.

Weglot 웹사이트 번역 프로젝트의 일부로 기계 번역을 사용하는 것이 제품에 내장되어 있습니다. 수천 명의 사용자가 속도와 정확성의 이점을 누리고 있으며, 평균 30%의 콘텐츠가 편집되는 등 사후 편집과 함께 사용하고 있습니다.
이 연구에서 제시된 결과는 기계 번역이 웹사이트를 번역하는 매우 효과적인 방법이라는 관점을 열어줍니다. 기계 번역은 이제 인간 언어학자를 보완할 수 있는 일정 수준의 성숙도에 도달했다는 결론을 내렸습니다.
자세한 결과는 기계 번역 보고서를 참조하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.