웹사이트 번역

속어를 다른 언어로 번역하는 가이드

속어를 다른 언어로 번역하는 가이드
업데이트 날짜
2025년 6월 4일

콘텐츠에 속어를 섞으면 더 매력적이고 표현력이 풍부한 콘텐츠를 만드는 데 도움이 될 수 있지만, 새로운 잠재 고객을 위해 콘텐츠를 번역하려면 어떻게 해야 할까요?

당연히 번역된 콘텐츠에서 속어를 수정하지 않고 그대로 둘 수는 없습니다. 그러면 속어가 눈에 거슬리는 것처럼 튀어나오게 됩니다. 번역도 해야 하는데, 대상 언어에 직접적으로 대응하는 속어 구문이 없는 경우 이 작업이 어려울 수 있습니다. 예를 들어, 일부 속어는 다른 언어로 직접 번역했을 때 의미가 없거나 완전히 다른 의미를 가질 수 있습니다. 그 결과 의도치 않게 타겟 고객을 혼란스럽게 하거나 불쾌감을 줄 수 있습니다.

하지만 수년에 걸쳐 전문가들은 속어의 색을 잃지 않으면서도 그 의미를 포착하는 데 도움이 되는 번역 기법을 개발해 왔습니다. 이러한 검증된 기법 중 몇 가지를 살펴보고 속어 번역 작업에 적용할 수 있도록 도와드리겠습니다. 먼저 배경 지식을 쌓기 위해 속어가 무엇이며 콘텐츠에서 속어를 번역해야 하는 이유를 간단히 정리해 보겠습니다.

속어란 무엇인가요?

은어는 특정 집단이나 하위 문화권에서 특정 개념을 표현하기 위해 사용하는 비공식적인 언어입니다. 속어 단어와 표현은 국가, 지역, 문화에 따라 크게 다를 수 있으며, 그 예는 다음과 같습니다:

  • "바비": 이 단어는 장난감 제조업체 마텔에서 생산한 인기 인형의 이름으로 알려져 있지만, 호주에서는 '바비큐'라는 단어의 속어이기도 합니다. 따라서 호주인이 이런 말을 해도 당황하지 마세요: "바비 인형에 불을 붙이자"라는 말은 인형에 불을 붙이는 것이 아니라 바비큐 그릴에 불을 붙이는 것에 대해 이야기하는 것일 가능성이 높습니다!
  • "나 죽었어": Z세대 사이에서 유행하는 은어로, 화자가 너무 웃겨서 웃다가 죽을 것 같다는 뜻입니다.

사람들이 문자 메시지나 블로그 게시물 등에서 은어를 더 자주 말하거나 쓸수록 은어는 해당 문화에서 사용되는 언어와 더욱 통합될 수 있습니다. 심지어 그 속어가 너무 흔하게 사용되어 사전에서 공식적인 정의를 얻을 수도 있습니다!

예를 들어 'sus'라는 단어를 생각해 보세요. 이 단어는 기존 단어인 '의심스러운'을 줄여서 만든 신조어로, Dictionary.com 웹사이트에서 공식적으로 속어로 인정받았습니다:

사전 등재 여부와 상관없이 여러분의 언어로 된 다른 속어 문구를 생각해낼 수 있나요? 아마 그럴 수 있을 거예요!

속어를 번역해야 하는 이유는 무엇인가요?

속어 번역은 콘텐츠 로컬라이제이션의 중요한 측면입니다. 콘텐츠 로컬라이제이션 - 즉, 콘텐츠를 현지 문화와 대상 고객의 상황에 맞게 조정하는 것입니다. 다른 프로세스 중에서도 콘텐츠 로컬라이제이션에는 대상 고객이 사용하는 문화적 관용구 및 속어를 콘텐츠에 삽입하여 현지인처럼 읽히도록 하는 작업이 포함될 수 있습니다.

콘텐츠 로컬라이제이션에 대해 간단히 살펴보세요:

그러나 로컬라이즈되는 콘텐츠에 처음부터 속어가 포함되어 있는 경우 콘텐츠의 의도된 의미를 충분히 살리기 위해 이러한 속어를 번역해야 합니다. 그렇지 않으면 콘텐츠가 표현하고자 하는 일부 개념이 번역 과정에서 손실될 수 있습니다.

하지만 은어를 번역하는 것은 어려운 일이 될 수 있습니다. 일반적인 '비속어' 콘텐츠를 번역할 때와 마찬가지로 속어 용어와 표현을 대상 언어로 문자 그대로 번역하면 번역의 의미가 완전히 달라질 수 있습니다.

1995년에 개봉한 영어 영화 ' 클루리스 '를 예로 들어 설명해 보겠습니다. 영화에서 주인공 중 한 명인 로렌스는 친구 머레이의 삭발한 머리를 봅니다. 그리고는 "폭탄이야!"라고 말합니다.

여기서 로렌스는 "폭탄"을 "멋지다"라는 뜻의 영어 속어 표현으로 사용합니다. (즉, 로렌스는 머레이의 삭발한 머리가 멋지다고 말하고 있는 것입니다.) 하지만 영화에 스웨덴어 자막이 제공되었을 때 번역가는 이 대사를 "Det är en bomb"으로 번역했습니다. 영어로 이 자막은 문자 그대로 "폭탄이다"라는 뜻이며, 아마도 삭발한 머리가 멋져 보이는 것이 아니라 폭탄처럼 보인다는 의미일 것입니다.

여기서 대체 해석이 가능하지만 속어 문구가 의도한 것과는 다른 의미를 불러일으킬 수 있습니다. 따라서 올바른 메시지를 전달하기 위해서는 정확한 속어 번역이 중요합니다.

올바른 속어 번역은 타겟 고객에게 그들의 언어와 문화를 이해하고 있다는 신호를 보내 호감을 형성하는 데 필수적입니다. 또한 새로운 고객층을 확보하려고 할 때 오해를 불러일으키거나 심할 경우 불쾌감을 줄 수 있는 상황을 방지할 수 있습니다.

속어는 어떻게 번역하나요?

번역된 텍스트에서 속어를 완전히 생략하는 경우를 제외하고 번역가는 일반적으로 세 가지 속어 번역 전략 중 하나를 사용하여 속어를 번역합니다. 올바른 접근 방식은 번역하는 콘텐츠의 유형, 대상 언어와 원어, 번역이 필요한 특정 속어 단어나 구문 등의 요소에 따라 달라집니다:

1. 리터럴 탠슬레이션

이름에서 알 수 있듯이 리터럴 번역은 소스 텍스트의 속어 단어와 구문을 대상 언어로 단어 단위로 번역하는 것입니다. 이 접근 방식은 특정 언어 쌍의 특정 속어에 효과적이지만 다른 표현은 대상 언어에서 직접적인 동등성이 없을 수 있습니다. 이러한 경우 문자 그대로 번역하면 번역된 문구가 원어와 다른 의미를 갖게 될 수 있습니다.

위에서 언급한 "나 죽었어"라는 영어 속어 문구를 예로 들어 보겠습니다. 이 표현은 화자가 무언가 재미있는 것을 발견했을 때 사용하는 표현이지만, 이 문구를 다른 언어로 문자 그대로 번역하면 청중에게 자신이 죽었다고 말하는 것이 될 수 있습니다. 분명히 아직 살아 있기 때문에 말이 안 될 뿐만 아니라 이 시점에서 느끼는 유머를 전달하지도 못합니다.

2. 연화

이 접근 방식은 대상 언어 사용자가 번역을 이해하는 방식에 문화적 또는 언어적 차이가 있기 때문에 번역 시 저속하거나 불쾌감을 줄 수 있는 속어와 구문에 자주 사용됩니다. 번역가는 일반적으로 이러한 속어 용어를 대상 독자가 더 적절하게 이해할 수 있도록 톤을 낮추거나 부드럽게 표현합니다.

예를 들어, 퍼니셔 영어 만화에는 "나는 차라리 당신의 형편없는 차에 갇혀 있기는 싫어요(원문)"라는 대사가 있습니다. '형편없다'는 상태가 좋지 않다는 뜻으로 불쾌감을 줄 수 있는 표현이므로 번역가 힌디 R. 이브라힘은 이 만화를 인도네시아어로 번역할 때 이 대사를 "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu"로 바꿨습니다.

영어에서 이 인도네시아어 문구는 "나는 고장 난 차에 갇혀 있고 싶지 않아"라는 뜻입니다. 따라서 번역자가 "형편없다"라는 속어에서 불쾌한 의미를 생략하고 대신 자동차의 열악한 상태("부툿무")에 초점을 맞춰 번역함으로써 이 속어를 부드럽게 표현한 것을 볼 수 있습니다.

3. 문체 보정

문체 보정은 원래 속어를 문맥에 맞는 대상 언어 또는 문화의 단어나 표현으로 의역하는 것을 말합니다. 이는 원문 텍스트에 가장 충실한 번역을 생성하는 경향이 있으므로 속어를 번역하는 가장 일반적인 방법입니다.

예를 들어 J. D. 샐린저의 소설 '호밀밭의 파수꾼 '을 읽으셨다면 어느 순간 홀든이 써니에게 "나한테 반죽이 많이 있어요"라고 말하는 장면을 기억하실 것입니다. 여기서 "반죽"이라는 단어는 돈을 뜻하는 속어이며, 홀든은 실제로 써니에게 (베이킹에 사용하는 재료가 아니라) 돈이 많다고 말하는 것입니다.

그래서 P. 가스울리스가 쓴 이 책의 리투아니아어 번역본에서는 같은 대사를 영어로 "Pinigų turiu iki kaklo", 즉 "나는 목까지 돈이 있다"라고 읽습니다. 리투아니아어 번역은 의도한 의미를 잘 전달할 뿐만 아니라 이 의미를 다른 속어 표현으로 표현하고 있습니다.

(하지만 적어도 한 명의 댓글 작성자는 번역자가 '돈'에 대해 리투아니아어 특유의 속어인 '바브케스'를 번역에 사용했다면 문체 보완이 더 효과적일 수 있었다고 제안했습니다.)

Weglot 간편하게 속어 번역하기

Weglot 홈페이지

번역하려는 웹사이트 콘텐츠에 은어가 포함되어 있는 경우 번역 버전에서 이러한 은어를 생략하면 뉘앙스를 잃을 수 있습니다. 또한 번역이 타겟 고객과의 관련성이 떨어질 수도 있습니다. 따라서 가능한 한 위에서 설명한 세 가지 속어 번역 전략 중 하나를 적절히 사용하여 속어를 번역하는 것이 좋습니다.

Weglot 웹사이트 번역 솔루션은 정확하고 일관된 일관된 속어 번역 사이트 규모에 관계없이 웹 콘텐츠 전반에 걸쳐 정확하고 일관된 속어 번역을 보장합니다. 기계 번역과 사람 편집을 혼합하여 Weglot 웹사이트 콘텐츠를 110개 이상의 언어로 즉시 번역합니다. 특히 내장된 번역 용어집을 사용하면 다양한 언어 쌍에 대해 속어 용어와 구문을 항상 번역하는 방법에 대한 규칙을 설정할 수 있습니다.

모든 번역(속어 및 비속어 모두 포함)은 중앙 Weglot 대시보드에 저장됩니다. 여기에서 내부 및 외부 공동 작업자를 초대하여 번역이 의도한 의미를 정확하게 전달하는지 확인하고 필요에 따라 번역을 추가로 미세 조정할 수 있습니다. 그러면 번역이 웹사이트의 언어 하위 도메인 또는 하위 디렉터리 아래에 자동으로 표시되므로 수동으로 업로드하거나 전송할 필요가 없습니다.

여기에서 14일 평가판에 가입하여 웹 사이트에서 Weglot 무료로 사용해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표