웹사이트 번역

기계 번역 후 편집 모범 사례

기계 번역 후 편집 모범 사례
업데이트 날짜
2025년 1월 9일
2026년 2월 5일

기계 번역은 예전과 다릅니다. 초창기에는 투박하고 부정확하며 종종 신뢰할 수 없는 결과물을 만들어내 웃음을 자아내기도 했습니다(심지어 엉뚱한 이유로 입소문을 타기도 했습니다). 그러나 작업할 입력이 점점 더 많아지면서 적어도 대부분의 경우 안정적으로 사용할 수 있을 정도로 번역이 크게 개선되었습니다.

실제로 큰 비용을 들이지 않고도 전체 웹사이트를 여러 언어로 효율적으로 번역하는 데 사용할 수 있을 정도로 발전했습니다. 하지만 사람이 하는 번역을 대체할 수 있을까요?

품질 측면에서는 인간 번역이 앞서고 있으며, 기계가 해당 언어를 모국어로 사용하며 살아온 전문성과 동등한 수준에 도달하기까지는 아직 시간이 좀 더 필요할 수 있습니다. 그렇기 때문에 기계 번역의 장점과 인간의 지식을 결합한 기계 번역 사후 편집은 기계 결과물을 정리하고 최고의 번역 품질을 달성하는 데 필수적인 부분입니다.

자세히 알아보겠습니다.

기계 번역 사후 편집이란 무엇인가요?

기계 번역 사후 편집(MTPE)은 사람의 전문 지식을 활용하여 기계 번역된 콘텐츠를 검토하고 수정하는 프로세스입니다. 신경망 기계 번역(NMT) 의 속도와 원어민의 유창함을 결합하기 때문에 콘텐츠를 효율적으로 조합하고 최고의 정확도를 보장할 수 있는 방법입니다.

요즘의 기계 번역 결과물은 인공지능 덕분에 대부분 신뢰할 수 있습니다. 하지만 항상 완벽한 것은 아닙니다. 여전히 오역이 발생할 수 있으며, 뉘앙스나 관용구를 항상 포착하지는 못합니다. 사후 편집은 콘텐츠 번역을 최적화하고 대상 언어로 메시지를 즉시 전달할 수 있는 확실한 방법입니다.

그렇다면 그 과정은 어디까지일까요? 첫 번째 단계는 AI 기반 기계 번역 소프트웨어를 사용하여 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 것입니다. 그런 다음 결과물이 생성되면 포스트 에디터가 번역된 콘텐츠를 검토하고 필요에 따라 수정할 수 있습니다. 이렇게 하면 의도한 뉘앙스, 목소리, 어조를 그대로 유지할 수 있습니다.

Weglot 기계 번역 후 편집을 간편하게 Weglot . Weglot 접속하여 번역 목록을 통해 편집하거나, 웹사이트의 실시간 미리보기 화면에서 직접 번역을 수정할 수 있는 Visual Editor 이용하기만 하면 됩니다. 추가로, 대시보드에서 바로 전문 번역가의 번역 서비스를 주문할 수도 있습니다.

Weglot Visual Editor

기계 번역과 기계 번역 사후 편집의 차이점은 무엇인가요?

기계 번역과 사후 편집을 구분하는 것은 전자가 Google 번역이나 DeepL 같은 엔진에 소스 텍스트를 제공할 때 얻는 원시 MT 결과물이라는 점입니다. 몇 달을 기다릴 필요 없이(그리고 그 과정에서 비즈니스 전략이 지연될 필요 없이) 신뢰할 수 있는 번역을 얻을 수 있는 매우 편리한 방법입니다. 결국 이러한 도구는 몇 초 또는 몇 분 안에 번역을 제공합니다.

기계 번역은 대량의 데이터에 의존하여 정확한 결과물을 생성하기 때문에 지침이나 기타 기술 텍스트와 같이 흥미를 끌 필요가 없는 콘텐츠에 이상적입니다. 또한 몇 단어의 번역을 검증하는 데에도 좋습니다. 번역된 텍스트가 웹사이트의 레이아웃과 디자인에 어떤 영향을 미치는지 미리 볼 수도 있습니다( 텍스트 확장 및 축소라고 함).

하지만 웹사이트나 마케팅 자료와 같이 청중을 설득하는 데 사용하려는 경우 출력물에 추가적인 품질 보증이 필요할 수 있습니다. 바로 이때 기계 번역 사후 편집이 필요합니다.

기계 번역 사후 편집이 필요한 이유는 무엇인가요?

기계 번역 사후 편집에는 전체 사후 편집과 가벼운 사후 편집의 두 가지 종류가 있습니다. 이름에서 알 수 있듯이 전체 사후 편집은 음성이 일관되고 원하는 대로 정확하게 표현되도록 세부적인 편집을 통해 결과물을 종합적으로 검토하는 것입니다. 시간이 더 많이 걸리지만 트래픽이 많은 콘텐츠에 권장되는 옵션입니다.

가벼운 사후 편집은 결과물을 빠르게 스캔하고 명백한 실수를 강조 표시하는 작업입니다. 여기에는 철자가 틀린 단어, 잘못 사용된 용어 또는 구문, 구두점 누락 등이 포함됩니다. 이 방법은 더 빠른 결과를 제공하지만 전체 사후 편집만큼 철저하지는 않습니다.

그렇다면 기계 번역 사후 편집이 필요한 이유는 무엇일까요? 몇 가지 이유가 있습니다:

리소스 절약

기계 번역 후 편집의 가장 큰 장점은 막대한 시간이나 비용을 들이지 않고도 MT 출력을 다듬을 수 있다는 점입니다. 무엇보다도 MT 도구의 원본 출력은 수년에 걸쳐 크게 개선되어, (언어 조합에 따라) 종종 너무 많은 수정을 가할 필요가 없습니다.

사실, 도구 자체에 대한 비용을 지불하는 것 외에 MTPE에 단 1센트도 지출할 필요가 없을 수도 있습니다. 사내 언어학자나 원어민이 있는 경우, 이들이 결과물을 잘 살펴보고 바로 정리할 수 있습니다. 이 모든 것을 저렴한 가격에 제공하는 사후 편집 서비스를 갖춘 번역 관리 시스템도 있습니다.

비용 효율적인 방법으로 고품질의 결과를 얻을 수 있고 오디언스와 소통하는 방식에 큰 변화를 가져올 수 있습니다.

많은 양의 텍스트를 번역할 때 시간 효율적입니다.

당연히 번역해야 할 내용이 많을수록 프로세스는 더 집중적으로 진행됩니다. 하지만 평판이 좋은 첫 번째 레이어가 있으면 수작업의 상당 부분이 제거됩니다.

MT 도구는 오타나 맞춤법 오류와 같은 눈에 띄는 오류를 제거하는 데 효율적입니다. 즉, 빠른 스윕만으로 레이어를 정리하고 더 보기 좋게 다듬는 데 충분한 경우가 많습니다. 더 큰 조정이 필요한 경우에도 Weglot 같은 웹사이트 번역 솔루션이 이미 대부분의 작업을 완료했습니다.  

또한 NMT의 발전 덕분에 MT 품질은 역대 최고 수준입니다. 즉, 대부분의 프로세스를 자동화하므로 번역 워크플로우가 훨씬 더 원활해집니다.

번역 결과물을 개선합니다.

MT 사후 편집은 원시 대상 텍스트의 품질을 한 단계 끌어올려 고객에게 제공할 수 있는 수준으로 빠르게 끌어올릴 수 있는 방법입니다. 다듬어지지 않은 기계 생성 번역을 쉽게 감지할 수 있으므로 고객은 웹사이트의 번역 버전에 세심한 주의를 기울였다는 것을 알 수 있습니다.

대신 인간 번역을 사용하지 않는 이유는 무엇인가요?

원어민의 품질과 정확성을 능가할 수 있는 것은 분명합니다. 원어민은 항상 언어의 뉘앙스, 차이점, 선호도를 기계보다 더 잘 이해할 수 있습니다. 하지만 비용적인 측면은 말할 것도 없고, 사람이 번역할 때보다 품질이 떨어지고 시간이 오래 걸린다는 단점이 있습니다. 번역할 텍스트의 양에 따라 모든 텍스트를 완전히 번역하는 데 몇 달이 걸릴 수도 있습니다.

그렇기 때문에 기계 번역의 사후 편집은 기계 번역의 속도와 효율성은 물론 원어민의 전문성을 통해 고품질의 번역을 얻을 수 있는 두 마리 토끼를 모두 잡을 수 있는 최고의 방법입니다. 주문한 다른 번역을 기다리느라 계획과 프로젝트를 몇 달 동안 미룰 수는 없습니다!

기계 번역 사후 편집 시 모범 사례

MTPE를 올바르게 제작하기 위해 편집 후 프로세스에서 염두에 두어야 할 몇 가지 관행이 있습니다:

고품질 번역된 소스 텍스트 사용

모든 MT 도구가 똑같이 만들어지는 것은 아닙니다. 특정 언어 쌍에 대해 다른 도구보다 더 나은 도구가 있습니다. 예를 들어, 기계 번역 도구에 대한 연구에서 영어-스페인어(또는 그 반대) 번역에서는 DeepL 이 가장 높은 순위를 차지했으며, 독일어-영어(또는 그 반대) 번역에서는 Google 번역이 가장 우수한 것으로 나타났습니다. 소스 텍스트가 최대한 정확하다면 나머지 편집 과정은 매우 쉬워집니다.

최적의 MT 엔진을 자동으로 사용하는 웹사이트 번역 솔루션을 선택하세요.

Google 번역 API와 같은 기계 번역 엔진을 웹사이트에 통합하는 것도 한 가지 방법입니다. 하지만 번역 관리 소프트웨어를 사용하면 워크플로우의 상당 부분이 자동화됩니다.

예를 들어, 최고 성능의 기계 번역 엔진을 언어 쌍에 자동으로 할당하는 웹사이트 번역 솔루션을 선택하면 필요한 수동 번역 작업을 줄일 수 있습니다( Weglot 제공하는 서비스).

Weglot 사용하면 콘텐츠를 간편하게 번역하고 로컬라이즈할 수 있습니다. 모든 콘텐츠를 자동으로 감지하고 스캔한 다음 번역합니다. 심지어 새 콘텐츠 업로드 또는 편집 내용도 바로 번역합니다. 예를 들어 블로그 게시물의 텍스트를 소스 언어로 편집하면 모든 언어 버전에 변경 사항이 즉시 배포됩니다.

작업을 더 쉽게 하기 위해 번역 용어집도 있습니다. 즉, 수동 번역 편집 내용을 저장하여 모든 번역 프로젝트에 적용할 수 있습니다.

Weglot 대시보드의 용어집

더 좋은 점은 대상 텍스트의 정확성을 검증할 사람이 없는 경우 Weglot대시보드를 통해 전문 번역가에게 번역을 쉽게 주문할 수 있다는 것입니다. 영업일 기준 2일 이내에 번역된 텍스트를 받을 수 있습니다.

일반적인 기계 번역 실수 주의하기

한 가지 확실한 것은 AI 기반 기계 번역을 통해 정확한 번역을 얻을 수 있다는 것입니다. 하지만 원시 결과물에서 발견되는 일반적인 실수를 알아두는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 이러한 오류를 쉽게 찾아내고 각 오류를 수정하여 최종 결과물에 눈에 띄지 않도록 할 수 있습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 잘못되었거나 누락된 기사
  • 잘못 번역된 단어
  • 추가 또는 잊어버린 단어
  • 잘못된 구두점, 성별, 대문자, 서식 또는 단어 순서
  • 번역되지 않은 원어로 된 단어가 남아 있습니다.

...그리고 다국어 웹사이트에 대해 고려해야 할 기타 사항도 살펴보세요.

무엇을 찾아야 하는지 알면 사후 편집이 훨씬 빨라집니다!

일관된 브랜드 보이스 구현

사내 팀이나 번역 서비스 등 여러 사람이 번역 결과물을 편집하는 경우에는 편집 지침을 중앙 집중화하여 쉽게 참조할 수 있도록 하세요. 브랜드 스타일이 무엇인지 자세히 설명하세요. 단락당 문장은 몇 개로 구성되어야 하나요? 캐주얼하고 친근한 어투를 선호하나요, 아니면 활기차고 격식 있는 어투를 선호하나요? 숫자를 숫자로 쓰나요? 옥스포드 쉼표는 어떤가요?

부담스러워 보일 수도 있지만 표준화된 편집 가이드라인이 있으면 모든 콘텐츠를 교정할 수 있는 틀이 만들어집니다. 또한 참조할 내용이 있을 때 브랜드에 맞게 언제 삭제하거나 수정해야 하는지 더 쉽게 알 수 있습니다.

철저하지만 현명한 편집

번역을 최대한 정확하게 하는 것이 중요하지만, 번역을 완벽하게 하려고 하다 보면 길을 잃기 쉽습니다. 번역이 원문과 동일한 의미를 유지하도록 하고 불쾌감을 주는 번역을 제거하는 데 우선순위를 두어야 합니다. 목표는 가능한 한 많은 수작업을 없애는 것임을 기억하세요!

또 한 가지 고려해야 할 사항은 영어에서는 재치 있고 영리하게 들리는 표현이 다른 언어에서는 기괴하게 들릴 수 있다는 점입니다. 따라서 쉽게 잘못 해석될 수 있는 관용구와 표현(또는 완전히 오역된 표현)을 주의하세요.

결과물을 편집할 때는 신중하게 변경하세요. 사용자의 65%는 품질에 약간의 손질이 필요하더라도 모국어로 된 콘텐츠를 읽는 것을 선호한다는 사실을 기억하세요!

마지막으로 콘텐츠를 라이브에 올리기 전에 마지막으로 품질 검사를 하는 것입니다. TMS는 종종 명백한 실수를 제거하기에 충분합니다. 하지만 처음에 놓친 오타나 맞춤법 오류를 발견할 수도 있으므로 게시하기 전에 항상 다시 한 번 꼼꼼히 살펴보는 것이 좋습니다!

마무리하며

기계 번역은 로컬라이제이션 및 번역 작업을 기하급수적으로 가속화합니다. 몇 달이 걸리던 작업을 이제 몇 분 만에 완료할 수 있으며, 사후 편집 레이어를 추가하면 웹사이트의 다양한 언어 버전을 완전히 바꿀 수 있습니다. Weglot 직관적인 사후 편집 인터페이스와 선도적인 NMT 제공업체가 제공하는 기계 번역을 통해 이 프로세스를 쉽게 수행할 수 있습니다.

전체 웹사이트를 얼마나 빨리 번역할 수 있는지 궁금하신가요? 10일 무료 평가판을 통해 직접 체험해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표