
WooCommerce, Shopify, BigCommerce 또는 어떤 전자상거래 CMS든!)를 사용해 온라인으로 판매하든, 전자상거래 스토어를 국제적으로 판매할 수 있도록 번역하는 방법을 아는 것은 매우 중요할 것입니다.
이론적으로 모든 온라인 스토어는 거의 모든 사람이 인터넷에 액세스할 수 있기 때문에 전 세계 누구에게나 판매할 수 있습니다. 하지만 그렇다고 해서 이러한 고객을 쉽게 전환할 수 있다는 의미는 아닙니다.
다국어 통계 및 로컬라이제이션 트렌드에 따르면 73%의 고객이 자신의 언어로 정보를 제공하는 사이트에서 제품이나 서비스를 구매하는 것을 선호하므로 전자상거래 판매자가 더 많은 고객을 유치하기 위해 스토어 번역을 고려하는 것은 당연한 일입니다.
이를 염두에 두고 이 글에서는 제품 제목, 설명, 메타데이터 등을 포함하여 제품(실제로는 이커머스 스토어 전체)을 번역하는 방법을 정확하게 보여 드리겠습니다.
이커머스 로컬라이제이션은 여러 시장을 대상으로 하는 경우에도 마찬가지로 중요한 프로세스라는 점에 유의하세요!
전자상거래 스토어 번역의 시작부터 시작하겠습니다. 첫째, 로컬라이제이션 모범 사례에 따르면 사이트의 모든 것을 번역해야 하지만 처음에는 일반적인 웹사이트 번역 프로젝트보다 조금 더 복잡해 보일 수 있습니다. 그 이유는 스토어에는 특별히 주의를 기울여야 하는 몇 가지 요소가 있기 때문입니다.
판매할 수 있는 제품의 수가 너무 많기 때문에 어디서부터 시작해야 할지 파악하는 것이 어려울 수 있습니다.
이 글에서는 제품 번역에 대해 다루고 있지만, 간과해서는 안 되는 전자상거래 스토어의 다른 특정 부분도 함께 살펴봤습니다.
웹사이트의 원래 언어로 제품 설명을 완벽하게 작성하는 데 상당한 시간을 할애했을 것이므로 번역할 때는 이를 신중하게 고려해야 합니다.
또한 번역된 버전이 새로운 타겟 언어에 맞게 SEO에 최적화되어 있는지도 고려해야 합니다.
물론 제품 설명은 웹사이트와 제품 판매에서 가장 중요한 부분이기 때문에 제품 설명과 밀접한 관련이 있습니다.
모든 전자상거래 웹사이트의 중요한 부분인 결제 단계에서는 판매가 이루어지거나 장바구니 이탈로 인해 잠재 고객을 잃을 수 있습니다. 따라서 결제 프로세스가 완전히 번역되지 않으면 전환 단계에서 신규 고객을 이탈시킬 위험이 있습니다.
모든 분야는 잠재 고객이 이해할 수 있어야 위의 문제를 피할 수 있습니다.
전자상거래 웹사이트의 중요한 부분은 FAQ 섹션입니다. 고객이 자연스럽게 탐색하여 반품, 배송 및 예상 배송에 대한 질문에 대한 답변을 찾을 수 있는 곳입니다.
구매 프로세스를 간소화하고 고객과의 신뢰를 높이려면 이 정보를 고객의 모국어로 제공하는 것이 중요합니다.
전자상거래 판매자는 스토어를 향상시키기 위해 수많은 타사 플러그인을 추가하는 것이 일반적입니다. 여기에는 리뷰 앱/플러그인, 최적화된 검색창 등 다양한 플러그인이 포함됩니다.
예를 들어 리뷰 플러그인은 웹사이트의 원래 언어로 되어 있지만 나머지는 그렇지 않은 경우 상당히 지저분해 보일 수 있으므로 번역이 필요합니다. 리뷰가 사회적 증거와 고객 확보 가능성을 높이는 데 매우 중요한 부분이라는 사실은 말할 것도 없습니다.
전자상거래 스토어를 번역한 후에는 메타데이터를 잊지 마세요! 이는 신규 고객이 스토어를 찾는 데 중요한 부분입니다. 메타 제목과 설명을 최적화하면 해외 검색 엔진에서 색인화할 수 있습니다.
이제 실제로 완전한 다국어 이커머스 스토어를 구축하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
가장 먼저해야 할 일은 Weglot 설치하는 것입니다. Weglot 모든 CMS(및 비 CMS)에서 작동하므로 특정 CMS와 관련된 정확한 단계를 따르기 위해 통합을 찾기만 하면 됩니다!
Weglot코드 없는 전자 상거래 웹 사이트 번역 솔루션은 누구나 자신의 스토어를 번역할 수 있음을 의미합니다. 가장 중요한 부분은 Weglot 결제, 타사 앱 및 메타데이터와 같이 위에서 언급 한 모든 까다로운 부분을 포함하여 모든 것을 번역한다는 것입니다.
또 다른 이점은 기계 번역의 첫 번째 계층을 제공한다는 것인데, 이는 대부분의 전자 상거래 스토어가 수만 개의 단어로 구성되어 있으므로 스토어 콘텐츠가 즉시 번역된다는 의미입니다.
그런 다음 나중에 수동 번역을 할 수 있습니다(이에 대해서는 아래에서 설명하겠습니다).
또한 사이트 방문자가 원하는 언어로 전환할 수 있도록 Weglot 스토어에 언어 전환기를 추가한 것을 확인할 수 있습니다. 디자인을 변경하려는 경우 Weglot 대시 보드에서 완전히 사용자 정의 할 수 있습니다.
참고: 모두 Weglot 요금제 에는 다국어 SEO 기능이 포함되어 있어 글로벌 검색 엔진에서 색인을 생성할 수 있습니다.
실제로 제품을 번역하는 방법을 살펴 보겠습니다. 가장 먼저 기억해야 할 것은 스토어가 이미 번역 부서에서 기계 번역의 첫 번째 레이어를 통해 번역을 시작했다는 것입니다.
이러한 유형의 번역 품질을 원하는 경우 스토어가 100% 번역되어 있으므로 실제로는 다른 작업을 수행할 필요가 없습니다. 하지만 스토어 제품 번역을 수동으로 편집하고 싶은 경우에는 좀 더 자세히 살펴보겠습니다.
첫째, Weglot 사용하여 번역을 편집하는 방법에는 두 가지가 있습니다. 첫 번째 방법은 번역 목록을 이용하는 것입니다. URL을 기준으로 필터링한 다음 검색 창을 사용하여 확인하려는 번역을 쉽게 찾을 수 있습니다.

그러나 많은 Weglot사용자에게 Visual Editor 선호하는 Visual Editor . 따라서 이 글에서는 해당 번역 관리 방식을 자세히 살펴보겠습니다.
Weglot '번역' 탭으로 이동한 후 Visual Editor 클릭하세요. 그러면 웹사이트의 실시간 미리보기가 표시됩니다.

그런 다음 상단의 필터를 사용하여 편집할 언어를 선택하고 모든 번역 유형을 선택하면 전자상거래 스토어의 어느 부분이 자동 번역, 수동 편집 또는 프로 번역되었는지 확인할 수 있습니다.
이제 막 시작했으므로 모든 항목이 빨간색으로 강조 표시되고 자동 번역으로 표시됩니다.
가장 먼저 할 일은 Visual Editor 통해 제품 페이지로 이동하는 것입니다.

편집하려는 제품 제목 위로 마우스를 가져가면 파란색 연필 아이콘이 표시됩니다. 해당 아이콘을 클릭합니다.

이제 상자에서 관련 변경 사항을 적용하거나 기계 번역이 마음에 들면 그대로 둘 수 있습니다. '확인'을 클릭하면 변경 사항이 스토어에 적용됩니다.
또한 여기에서 다른 언어 간에 전환할 수 있다는 것을 알 수 있습니다.
다음으로 제품 설명을 살펴볼 수 있습니다. 제품 제목을 수정한 것과 동일한 방법으로 제품 설명 옆에 있는 파란색 연필 아이콘을 클릭하여 변경합니다.

이보다 더 많은 기능이 있다고 말씀드리고 싶지만 그럴 수는 없습니다! 번역을 클릭하고 방금 보여드린 대로 계속 수정해 보세요.
앞서 언급했듯이, 메타데이터 번역 역시 전자상거래 스토어 번역의 중요한 부분입니다. 이를 위해 visual editor 상단에 위치한 'SEO' 버튼을 사용하거나, 이 경우에는 번역 목록을 이용하는 것이 더 편리할 수 있습니다.
기본 Weglot 대시보드와 번역 목록으로 돌아갑니다. 편집하려는 언어 쌍을 클릭하고 필터를 사용하여 '메타(SEO)'를 선택합니다.

이제 전자상거래 스토어의 모든 메타데이터 설명과 제목이 여기에 표시됩니다. 번역을 클릭하여 편집합니다. 그러면 라이브 스토어에 자동으로 저장 및 업데이트되며 가시성을 개선하는 데 도움이 됩니다.
결제는 URL로 쉽게 액세스할 수 있으므로 번역 목록을 통해 편집하는 것이 가장 좋습니다.
하지만 결제를 번역하려면 약간 구체적인 작업이 필요합니다. 번역을 생성하기 위해 시뮬레이션을 하고 주문해야 하며(실제 구매까지 진행할 필요는 없습니다) 번역을 수정할 수 있습니다.
그런 다음 이전 단계에서 설명한 대로 편집하기만 하면 됩니다.
때로는 다른 시장에 맞는 다른 각도의 제품 이미지를 보여주고 싶을 수도 있습니다. 또는 문화적으로 더 민감한 이미지를 사용하고 싶을 수도 있습니다.
이렇게 하려면 번역 목록으로 이동하여 페이지 하단으로 스크롤합니다. '미디어 번역 추가'를 클릭합니다.

그러면 팝업이 나타납니다. 원본 미디어 파일 이름과 대체할 미디어 파일 이름을 입력하기만 하면 완료됩니다!

동영상 파일을 변경하는 것도 같은 방식으로 작동합니다.
앞서 언급했듯이 스토어는 이미 Weglot 번역되었으므로 원하는 경우 편집하거나 기계 번역의 유효성을 검사하기만 하면 됩니다. 즉, 홈페이지, FAQ, 블로그 등을 의미합니다.
URL 편집 과정은 위와 동일하며, 번역 목록에서 편집할지 visual editor 통해 편집할지 선택하기만 하면 됩니다.
Weglot 가장 좋은 점은 즉시 번역된 전자 상거래 스토어가 있다는 것입니다. 물론 '비공개 모드'에서 편집하도록 선택할 수 있는데, 이는 준비가 될 때까지 잠재적인 웹사이트 방문자에게 번역이 표시되지 않음을 의미합니다.
또한 간과할 수 없는 또 다른 기능은 스토어에 업로드하는 모든 새 제품이 자동으로 번역되어 표시된다는 것입니다.
-> 안경 브랜드 지미 페어리가 이 기능을 통해 어떤 이점을 얻었는지 직접 확인해 보세요.
앞서 언급했듯이 Weglot 수동 편집 옵션과 함께 기계 번역의 첫 번째 레이어를 제공합니다. 이중 언어를 구사하는 팀원이 있는 경우 Weglot 번역 프로젝트에 팀원을 추가하여 도움을 받거나 자체 번역가를 추가할 수 있으며, Weglot 플랫폼을 통해 프로 번역가를 주문하는 옵션도 있습니다.
전자 상거래 웹 사이트에 표시할 번역 품질 유형을 결정할 때 선택은 전적으로 귀하의 몫입니다. Weglot 모든 옵션을 제공하며 실제로 많은 사용자가 언급된 세 가지 옵션을 모두 혼합하여 사용하는 것을 선호합니다.
Weglot 사용자 Ron Dorff와 함께 정확한 주제를 다룰 수 있었습니다. 해외 고객에게 더 나은 경험을 제공하는 데 도움이 되는 번역 솔루션이 필요했습니다.
Ron Dorff의 마케팅 팀은 기계 번역과 사람 편집을 혼합하는 옵션을 활용하여 전체 번역 프로세스를 훨씬 더 효율적으로 만들었습니다. Weglot 사용하기 전에는 번역해야 할 내용을 관리하고 번역의 품질을 확인하는 데 많은 시간을 낭비했습니다.

그러나 Weglot 사용하여 전체 번역 프로세스를 간소화할 수 있었고 Weglot직관적인 대시보드를 사용하여 내부 리소스에 부담을 주지 않고 쉽게 편집할 수 있었습니다. 또한 많은 제품 페이지에서 기계 번역을 사용했습니다.
결국 웹사이트의 모든 기계 번역을 수동으로 편집하고 싶다면 우선순위에 따라 콘텐츠의 순위를 매길 수 있습니다. 최근에 "웹사이트에 기계 번역 사용하기: 해야 할 일과 하지 말아야할 일"이라는 주제를 통해 웹사이트에서 기계 번역을 최대한 활용하는 방법에 대한 더 많은 인사이트를 제공했습니다.
보시다시피 전자상거래 스토어를 번역하는 것이 복잡할 필요는 없습니다. 다국어 스토어를 얼마나 빠르게 구축하고 운영할 수 있는지 정확히 보여드렸습니다.
다음 단계는? 가장 중요하고 수동 편집이나 전문 번역가의 도움이 필요하다고 생각되는 콘텐츠의 우선 순위를 정합니다.
Weglot 다국어 SEO를 지원하므로 검색 엔진에 표시되고 색인화됩니다. Weglot 10일 무료 평가판으로 시작하여 스토어 번역에 어떤 도움이 될 수 있는지 알아보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.