ウェブサイト翻訳での機械翻訳の精度は?
そこで、業界をリードするNimdzi Insightsと共同で、機械翻訳の精度を調査しました。人間の言語スペシャリストを使い、機械翻訳プロバイダー上位5社のパフォーマンスと精度を調査し、ウェブサイト翻訳の信頼性を正確に調べました。
その結果はこちらをご覧ください。
"機械翻訳が成熟の域に達したことで、予算や時間の制約から翻訳できないような大量のコンテンツも翻訳できるようになりました。
Roman Civin Nimdzi Insights コンサルティング担当副社長



調査の結果、機械翻訳されたコンテンツサンプルの85%は、ユーザビリティの点で非常に優れているか、許容範囲内であった。
サンプリングされた168の翻訳セグメントのうち、編集を必要とせず、そのまま使用された翻訳セグメントが言語ごとに何本あったかを以下の表に示す。


どの言語ペアとNMTプロバイダーにおいても、言語スペシャリストが機械翻訳の30%以上を編集する必要はありませんでした。
MTは、会社のウェブサイトをはじめとするマーケティングコンテンツの翻訳に適しています。
「勝者MT」は存在しませんが、最高のビジネスインパクトを及ぼすための高度な選択肢があります。
認識を圧倒するには、マネージャーは真のMT能力を理解しなければなりません。
ポストエディットという工程に依存するローカライゼーションモデルは旧聞に属します。