機械翻訳の精度

ウェブサイト翻訳での機械翻訳の精度は?

MTおよびウェブサイト翻訳


そこで、業界をリードするNimdzi Insightsと共同で、機械翻訳の精度を調査しました。人間の言語スペシャリストを使い、機械翻訳プロバイダー上位5社のパフォーマンスと精度を調査し、ウェブサイト翻訳の信頼性を正確に調べました。
その結果はこちらをご覧ください。

"機械翻訳が成熟の域に達したことで、予算や時間の制約から翻訳できないような大量のコンテンツも翻訳できるようになりました。

Roman Civin Nimdzi Insights コンサルティング担当副社長

IBMロゴ
「当社では、37の言語翻訳にニューラル機械翻訳を活用し、グローバルチームが必要に応じて速やかに修正を加えています。これによって仕事の進め方が変わり、とても気に入っています!」
エリック・エスピノーザ
プロダクト・マネージャー
Volcomのロゴ
即座に完了する翻訳によって、コンバージョン数が増え、取引先の小売業者は他の業務に専念できます。より柔軟な対応が可能になり、利用可能な在庫を速やかに投入できるようになりました。」
マチュー・ガルティ
デジタル・マーケティング部長
Nikon ロゴ
「自動翻訳は驚くほど正確で、翻訳予算の削減に役立ちました。シンプルで費用対効果の高いソリューションをお探しの方には、Weglot 強くお勧めします。"
マイク・ロバートソン
営業部長
カーソルのアイコン

時間の節約

Weglotのユーザーは、機械翻訳のおかげでウェブサイト翻訳に費やす時間を80%も節約できます。

「機械翻訳はウェブサイト翻訳プロセスの加速装置として展開できます。」

「機械翻訳はウェブサイト翻訳プロセスの加速装置として展開できます。」

調査の結果、機械翻訳されたコンテンツサンプルの85%は、ユーザビリティの点で非常に優れているか、許容範囲内であった。

"技術としてのNMTは一定の成熟度に達した"

サンプリングされた168の翻訳セグメントのうち、編集を必要とせず、そのまま使用された翻訳セグメントが言語ごとに何本あったかを以下の表に示す。

"技術としてのNMTは一定の成熟度に達した"
「現在のNMTはウェブサイト翻訳に極めて有用であり、必要なのは僅かな編集のみとされています。」

「現在のNMTはウェブサイト翻訳に極めて有用であり、必要なのは僅かな編集のみとされています。」

どの言語ペアとNMTプロバイダーにおいても、言語スペシャリストが機械翻訳の30%以上を編集する必要はありませんでした。

機械翻訳の結論

各言語専用のURL

拡張する

MTは、会社のウェブサイトをはじめとするマーケティングコンテンツの翻訳に適しています。

Weglot - 入力アイコン

最適化する

「勝者MT」は存在しませんが、最高のビジネスインパクトを及ぼすための高度な選択肢があります。

アイコンロケット

挑む

認識を圧倒するには、マネージャーは真のMT能力を理解しなければなりません。

アイコンカスタム

放棄する

ポストエディットという工程に依存するローカライゼーションモデルは旧聞に属します。

機械翻訳を利用している企業の声を聞く

ロケットのアイコン

始める準備はできた?

Weglotを10日間お試しください。たった数分でウェブサイトを翻訳するプロセスを実際に体験していただけます