वेबसाइट अनुवाद

मशीनी अनुवाद: क्या वास्तव में वेबसाइट स्थानीयकरण में इसका कोई स्थान है?

मशीनी अनुवाद: क्या वास्तव में वेबसाइट स्थानीयकरण में इसका कोई स्थान है?
अपडेट किया गया
9 जनवरी, 2025
5 फरवरी, 2026

शब्द-दर-शब्द अनुवाद गलत हो जाना या केवल बकवास हो जाना - मशीनी अनुवाद को बार-बार नकारात्मक प्रेस का सामना करना पड़ता है। 

आपकी तरह, मुझे भी मशीन अनुवाद प्रदाताओं का उपयोग करते समय बहुत ही खराब अनुवादों का सामना करना पड़ा है, और यदि आप किसी नए देश में अपना रास्ता खोजने के लिए उक्त अनुवादों का उपयोग कर रहे हैं तो यह बहुत ही शर्मनाक हो सकता है... 

तो फिर हम ऐसा क्यों करते हैं? Weglot क्या आप मानते हैं कि वेबसाइट अनुवाद जैसी जटिल अनुवाद परियोजनाओं में भी मशीनी अनुवाद की जगह है? हम स्थानीयकरण प्रक्रिया में मशीनों के इस्तेमाल का स्वागत क्यों करते हैं और अंततः यह कैसे संभव है? Weglot मशीन अनुवाद की कुछ कमियों को कैसे हल किया जा सकता है? 

इसे समझने के लिए हमें मशीन अनुवाद से संबंधित कुछ सामान्य गलत धारणाओं पर नजर डालनी होगी:

  • शुद्धता
  • मशीनी अनुवाद गूगल अनुवाद है  
  • मशीनें सोच नहीं सकतीं 
  • समय 
  • विशेषज्ञता 
  • प्रसंग  

फिर, देखें कि मशीन अनुवाद वास्तव में आपकी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने में क्या भूमिका निभा सकता है। 

शुद्धता

निस्संदेह, जब आप वेबसाइट स्थानीयकरण में मशीन अनुवाद का उपयोग करने का उल्लेख करते हैं तो सटीकता संभवतः पहला संदेह होता है जो लोगों के मन में आता है। 

बात यह है कि इसकी सटीकता वास्तव में उस पाठ और भाषाओं पर निर्भर करती है जिसमें आप अनुवाद कर रहे हैं। यह आम भाषाओं में सरल पाठ के लिए अच्छे परिणाम दे सकता है लेकिन कम आम भाषाओं में जटिल पाठ के लिए खराब प्रदर्शन करता है।

आपको यह भी विचार करना होगा कि टेक्स्ट का उपयोग किस लिए किया जा रहा है। यदि यह एक सरल उत्पाद विवरण है, तो मशीन अनुवाद बहुत अच्छा काम कर सकता है। यदि यह आपकी वेबसाइट पर सामग्री का एक अधिक अभिन्न हिस्सा है, जैसे कि आपका होमपेज, तो आप संभवतः मशीन अनुवाद को अंतिम समीक्षा के लिए भेजना चाहेंगे, चाहे वह आपके द्वारा, आपकी टीम द्वारा या किसी पेशेवर द्वारा हो। 

लेकिन, कुल मिलाकर, सटीकता कोई समस्या नहीं है जब आप इसे पोस्ट-एडिटिंग सुविधाओं जैसे अनुवाद समाधान के साथ जोड़ते हैं Weglot प्रदान कर सकते हैं। अनुवाद की पहली परत प्रदान करने के लिए मशीन अनुवाद का उपयोग करना, वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना को शुरू करने का एक आदर्श तरीका है।

मशीनी अनुवाद गूगल अनुवाद है

यह एक आम बात है और हम इसे अक्सर सुनते हैं Weglot मशीन अनुवाद को गलत तरीके से गूगल ट्रांसलेट के साथ जोड़ दिया गया है - यह संभवतः पहला मशीन प्रदाता है जिसके बारे में आप सोचते हैं और यह सही भी है, यह सबसे प्रसिद्ध उपकरण है। 

कुछ लोग तो यहां तक सोचते हैं कि Weglot बिल्कुल गूगल ट्रांसलेट जैसा है। लेकिन ध्यान रहे, यह वैसा नहीं है। जी हाँ, हम वेबसाइट ट्रांसलेशन के शुरुआती चरण के लिए मशीन ट्रांसलेशन प्रदाताओं का इस्तेमाल करते हैं - लेकिन हम सिर्फ़ गूगल ट्रांसलेट का इस्तेमाल नहीं करते। 

पर Weglot हम सभी भाषा युग्मों में अग्रणी मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर प्रदाताओं: डीपएल, गूगल ट्रांसलेट, और माइक्रोसॉफ्ट/बिंग ट्रांसलेट (अन्य प्लेटफॉर्म के साथ) पर लगातार प्रदर्शन परीक्षण करते रहते हैं, ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि हम अपने उपयोगकर्ताओं को सबसे अद्यतन, प्राकृतिक अनुवाद प्रदान कर रहे हैं।

दूसरा, और महत्वपूर्ण बात यह है कि अनुवाद वेबसाइट स्थानीयकरण प्रक्रिया का केवल एक हिस्सा है। Weglot यह भी नियंत्रित करता है कि आप उन अनुवादों को वास्तव में कैसे प्रदर्शित करते हैं। साथ ही, उन अनुवादों को मैन्युअल रूप से संपादित भी किया जा सकता है, इसलिए आपको कभी भी पूरी तरह से मशीन अनुवाद प्रदाताओं पर निर्भर नहीं रहना पड़ेगा। Google अनुवाद एक मशीन अनुवाद प्रदाता है और बस इतना ही। 

मशीनें सोच नहीं सकतीं

जबकि यह सच है कि मशीनें सोच नहीं सकतीं (कम से कम अभी तक तो नहीं 👀) लेकिन वे जो कर सकती हैं वह है सीखना। Google, DeepL और Microsoft जैसे मशीन अनुवाद प्रदाता बड़ी मात्रा में डेटा द्वारा संचालित होते हैं। 

इसका मतलब यह है कि वे अपने प्लेटफॉर्म पर प्रतिदिन सैकड़ों भाषाओं में होने वाली लाखों बातचीत और वार्तालापों का लाभ उठा सकते हैं। 

वे पहले से इनपुट किए गए शब्दकोशों के बजाय वास्तविक बातचीत के आधार पर अनुवाद प्रदान करते हैं। बेशक, शब्दकोश अभी भी अपना उद्देश्य पूरा करते हैं, लेकिन यह द्विभाषी पाठों से सीखना है जो उन्हें मानव भाषा की बारीकियों को समझने में मदद कर रहा है।

यह हमें सटीकता के बारे में पहले बिंदु पर वापस लाता है। मशीन अनुवाद प्रदाता जितना बेहतर सीखते हैं, वे उतने ही सटीक होते हैं। हमें बस कुछ साल पीछे देखने की ज़रूरत है कि मशीन अनुवाद कितनी दूर तक पहुँच गया है

मशीनें तेजी से सीख रही हैं और जब तक वे सुधार जारी रखेंगी, आप वेबसाइट स्थानीयकरण के भीतर उन सीखने की क्षमताओं का लाभ उठा सकते हैं। 

उदाहरण के लिए, अनुवाद स्मृति। Weglot आपकी वेबसाइट पर समान सामग्री के छोटे वाक्यों को सहेजता है ताकि आपको बार-बार वही मैन्युअल संपादन करने की आवश्यकता न पड़े। 

समय खोना

समय की बर्बादी मशीन अनुवाद से जुड़ा एक मिथक है। वेबसाइट लोकलाइज़ेशन में मशीन अनुवाद का पूरा उद्देश्य हज़ारों शब्दों के मैन्युअल अनुवाद की प्रक्रिया को तेज़ करना है – और यह लागत के लिहाज़ से भी कहीं बेहतर है! दरअसल, पेशेवर अनुवादक आमतौर पर इसी तरह काम करते हैं । 

यह अनुमान लगाया गया है कि एक पेशेवर अनुवादक एक दिन में 2000 शब्दों का अनुवाद कर सकता है, जबकि मशीन अनुवाद एक मिनट में हज़ारों शब्द बना सकता है। जब आप इसे इस तरह से देखते हैं तो आप देख सकते हैं कि मैन्युअल अनुवाद कैसे प्रतिस्पर्धा नहीं कर सकता। 

इसका मतलब यह नहीं है कि हम पोस्ट-एडिटिंग के बहुत बड़े लाभों को नहीं देखते हैं, चाहे वह किसी पेशेवर द्वारा किया गया हो या नहीं। गति के लिए मशीन अनुवाद का सीधा सा मतलब है कि आप पेशेवर अनुवादकों के समय का बेहतर उपयोग कर सकते हैं। वे आपके मशीन-अनुवादित पाठ में अधिक मूल्य जोड़ने पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं। इसका मतलब है कि एक वेबसाइट अनुवाद परियोजना महीनों के काम से लेकर कुछ दिनों तक चल सकती है, यह इस बात पर निर्भर करता है कि आप कितने संपादन करना चाहते हैं। 

यह कोई विशेषज्ञ नहीं है

आह, ठीक है, लेकिन क्या यह कभी दिखावा था? जबकि यह सच है कि मशीन अनुवाद आपको बहुत ही बढ़िया रिटर्न देगा, यह आपका, आपकी टीम का या उस विशिष्ट क्षेत्र के पेशेवर अनुवादक का काम है कि वह विशेषज्ञता लेकर आए। 

अगर आपके पास बहुत ज़्यादा सामग्री है जिसके लिए अलग-अलग तरह की विशेषज्ञता की ज़रूरत है, तो हर चीज़ का मशीन से अनुवाद करने की ज़रूरत नहीं है। उदाहरण के लिए, आपके नियम और शर्तें - शायद उन अनुवादकों को भेजना ज़्यादा समझदारी भरा होगा जो खास तौर पर कानूनी दस्तावेज़ों से निपटते हैं। 

लेकिन, याद रखें, यदि आप किसी वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना को संभाल रहे हैं Weglot , आपको वास्तव में हमारे द्वारा दिए गए मशीनी अनुवाद के पहले स्तर का उपयोग करने की आवश्यकता नहीं है। आप अपना स्वयं का पेशेवर रूप से अनुवादित पाठ आयात कर सकते हैं या किसी पेशेवर अनुवादक को जोड़ सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड. 

विशेषज्ञता को मनुष्य द्वारा सदैव बढ़ाया जा सकता है। 

यह संदर्भ को नहीं समझता

संदर्भ और भावनाओं को समझना मशीन अनुवाद के लिए आम तौर पर कठिन होता है। इसका मतलब है कि वे यह नहीं समझ पाएंगे कि कोई बात मज़ाक है या नहीं या फिर यह कि प्रत्यक्ष अनुवाद सांस्कृतिक रूप से उचित रहेगा या नहीं। 

यह वास्तव में मशीन बनाम मानव अनुवाद का सवाल नहीं है। यह समझने का मामला है कि इस विशेष बिंदु पर ताकत और कमजोरियाँ कहाँ हैं।

उदाहरण के लिए, मशीन अनुवाद संभवतः बिना किसी भावना के पाठ का अनुवाद करने का अच्छा काम करेगा, जैसे कि मैनुअल, सेट-अप गाइड या उत्पाद विवरण। जबकि एक मार्केटिंग टेक्स्ट जहां मूल सामग्री आपके लक्षित बाजार के लिए विशिष्ट थी, उसे मानव इनपुट द्वारा बढ़ाया जाएगा। 

यह ब्रांड नाम जैसी चीजों को भी नहीं समझ सकता है, उदाहरण के लिए, यदि आपकी कंपनी का नाम पीअर है, तो यह आपकी लक्षित भाषा में सीधा अनुवाद देगा। 

पिछले बिंदुओं को दोहराते हुए, यहां पोस्ट-एडिटिंग हमेशा फायदेमंद होगी - खासकर यदि आप बहुत रचनात्मक वेबसाइट सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं, या जैसा कि ऊपर बताया गया है, कुछ ऐसा जो सांस्कृतिक रूप से संवेदनशील हो सकता है। 

जब ब्रांड नाम जैसे मुद्दों की बात आती है - मशीनी अनुवाद और पोस्ट-एडिटिंग सुविधाओं का उपयोग करने वाले अनुवाद समाधान का उपयोग करने से आपको अपने ब्रांड नाम के उल्लेखित हर स्थान को मैन्युअल रूप से समायोजित किए बिना इसे संशोधित करने की क्षमता मिलती है। लाभ उठाएँ Weglot की शब्दावली सुविधा का उपयोग करें ताकि आप 'अनुवाद नियम' बना सकें, जैसे 'कभी अनुवाद न करें'। 

वेबसाइट स्थानीयकरण और मशीन अनुवाद: क्या यह काम कर सकता है?

यहाँ पर संक्षिप्त और दीर्घ उत्तर हमेशा एक दृढ़ हाँ होगा Weglot और ऐसा मुख्यतः इसलिए है क्योंकि हमने देखा है कि इसके कारण हमारे हजारों उपयोगकर्ता तेजी से नए बाजारों में प्रवेश कर रहे हैं। 

शायद अब समय आ गया है कि हम एक कदम पीछे हटें और मशीनी अनुवाद के प्रति अपने संशय को दूर करें। 

हां, यदि आप अपनी पूरी वेबसाइट को मशीन अनुवाद के माध्यम से चलाते हैं और उम्मीद करते हैं कि यह एकदम सही होगा, तो आपको थोड़ी निराशा होने की संभावना है, क्योंकि यह अभी भी हास्य, कठबोली और मुहावरों पर काम कर रही है, लेकिन यह ठीक है। 

क्या यह एक शक्तिशाली उपकरण है जो आपका समय, पैसा और संसाधन बचाएगा? हाँ। यहाँ हमारा रुख़ यही है Weglot इसका उद्देश्य यह है कि आप इसके अनेक लाभों का अपने लाभ के लिए उपयोग करें और फिर बाद में पेशेवर अनुवादकों या अपनी टीम की सहायता से इसे और बेहतर बनाने पर काम करें (यदि आपके ब्रांड को इसकी आवश्यकता है)। 

जिन लोगों को एक तंग समय सीमा पर एक वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना शुरू करने की आवश्यकता है, वे इसका उपयोग कर सकते हैं Weglot क्योंकि आपके अनुवाद समाधान का मतलब है कि आप बाजार में सर्वोत्तम प्रदाताओं से मशीन अनुवाद का लाभ उठा सकते हैं: डीपएल, माइक्रोसॉफ्ट और गूगल। 

मशीन अनुवाद के साथ शुरुआत करने, अपने नए बाजारों में अपनी बिक्री पर नजर रखने, तथा बाद में जहां आवश्यक हो, अनुवाद में समायोजन करने से आपको कोई नहीं रोक सकता।

निष्कर्ष: मशीन अनुवाद आपकी वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना को शुरू करने का सबसे अच्छा तरीका है। 

अपना प्रारंभ करें Weglot 10 दिन का निःशुल्क परीक्षण .

दिशा आइकन
Weglot को जानें

1,10,000 से ज़्यादा ब्रांड्स पहले से ही Weglot के साथ अपनी साइट्स का अनुवाद कर रहे हैं, आप भी उनसे जुड़ें

अपनी वेबसाइट को एआई की मदद से तुरंत ट्रांसलेट करें, इंसानों द्वारा एडिट करके उसे और बेहतर बनाएं, और कुछ ही मिनटों में उसे लाइव कर दें।

इस आर्टिकल में, हम देखेंगे:
रॉकेट आइकन

शुरू करने के लिए तैयार हैं?

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।

यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

ऐसे आर्टिकल पढ़ें जो आपको पसंद आ सकते हैं

कोई आइटम नहीं मिला।
अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।

नीला तीर

नीला तीर

नीला तीर