Guía

¿Por qué necesita un software de traducción de sitios web?

Redactado por
Redactado por
Revisado
Revisado por
¿Por qué necesita un software de traducción de sitios web?

Cuando se asume la tarea de traducir un sitio web, a menudo, los responsables de este tipo de proyectos únicamente piensan en lo relativo a la traducción y se ponen de inmediato a buscar una agencia que pueda encargarse de ello.

Por supuesto, una agencia de traducción le ayudará, entre otras cosas, a traducir el texto de su sitio web y sus materiales de marketing, y puede ser crucial asociarse con una gran agencia que conozca su sector y actividad para ofrecerle la máxima calidad de traducción. Sin embargo, una parte clave, de la que no se ocupan las agencias, es la de cómo implementar y mostrar esas traducciones en el sitio web.

Ahí es exactamente donde entra en juego el software de traducción que, de hecho, también puede ayudarle con otros numerosos aspectos de la gestión de la traducción que harán que su proyecto de traducción de sitios web se desarrolle a la perfección.

Así pues, en esta guía veremos cuál es la función de un software de traducción de sitios web, cómo facilita el flujo de trabajo, cómo se ocupa del SEO multilingüe y en qué sentido puede combinarse perfectamente con una agencia de traducción.

Por qué la traducción de sitios web va mucho más allá de la traducción

A fin de explicar los diferentes procesos que conforman el proyecto de traducción de un sitio web, hablaremos primero de los aspectos de los que se ocupa realmente una agencia de traducción.

¿De qué se ocupa una agencia de traducción?

Una agencia de traducción se ocupa de traducir el contenido del sitio web. Si bien es la forma más precisa de traducir el contenido de un sitio web, en realidad no se ocupa de cómo se va a ver ese contenido, que es, en definitiva, la segunda gran tarea de un proyecto de traducción de sitios web.

Si contrata una agencia de traducción, por lo general dispondrá de un gestor de proyectos designado que trabajará con usted. Por lo general, una agencia puede tratar su contenido traducido en cualquier formato que le proporcione. Sin embargo, suelen preferir recibirlo en formato CSV/XLIFF, ya que muchas agencias de traducción utilizan sus propias herramientas CAT (traducción asistida por ordenador, que consiste en el uso de sistemas informáticos para ayudar a los traductores a editar, gestionar y almacenar las traducciones) para gestionar el proceso de traducción.

Tenga en cuenta que usted deberá encargarse de recopilar todo el contenido de su sitio web para enviárselo a la agencia de traducción, no puede limitarse a darles la URL de su sitio.

Limitaciones de una agencia de traducción:

¿Cómo se mostrará el contenido?

Como mencionamos anteriormente, la primera limitación de recurrir únicamente a una agencia de traducción es que no se encargará en absoluto de recopilar el contenido e integrarlo en el sitio web.

La opción más obvia en este punto (antes de considerar un programa de traducción de sitios web) sería crear sitios web independientes para los nuevos idiomas que desee.

Esto podría funcionar si su sitio web es muy pequeño y solo desea realizar una versión en un idioma adicional. No obstante, incluso en este caso, la gestión de varios sitios web requiere mucho tiempo y seguirá necesitando la ayuda de su equipo de TI/desarrollo para poder mostrar el contenido.

Para muchas empresas esto podría ser problemático, ya que la mayoría de los sitios web requieren actualizaciones periódicas de contenido o nuevas páginas de destino, etc., y la implementación de estos cambios exigirá mucho tiempo a su equipo de TI/desarrollo.

En particular, si tiene un sitio web grande que requiera más de dos idiomas nuevos, este proceso resultará imposible de gestionar.

Dificultad para gestionar las traducciones dentro del CMS

Otro de los problemas del método de los sitios web múltiples es que resulta muy difícil gestionar las traducciones dentro de su CMS.

Dado que habrá duplicado el sitio web, estará gestionando e integrando sus traducciones en distintos paneles de control de CMS, en vez de en un lugar central que ofrezca una visión general de todas las traducciones del sitio web.

Este es un proceso que lleva mucho tiempo y que, a menudo, provoca que algunas páginas del sitio web queden sin traducir a los nuevos idiomas, pues la gestión del proceso se convierte en un reto.

«​​Teníamos una página web en inglés y una versión simplificada en español; sin embargo, cuando empezamos a crear más contenidos y a añadir más servicios, la tarea de actualizar y traducir cada página web se nos hizo imposible».

Gustavo Paniagua – Director de Marketing en Slidebean
Tiempo  

Ya hemos hablado varias veces de la cantidad de tiempo que exige un proyecto de traducción, además, teniendo en cuenta que las agencias de traducción se ocupan puramente de la traducción, preparar un proyecto de traducción conlleva mucho trabajo previo.  

Como ya hemos comentado brevemente, usted tendrá que encargarse de extraer todo el contenido de su sitio web en algún formato que la agencia de traducción pueda emplear para traducir.

Esto puede llevar mucho tiempo, ya que tendrá que revisar todo su sitio web, incluidas las páginas de destino ocultas, los formularios, los elementos del menú y, si dispone de un sitio de comercio electrónico, todas las páginas de productos, etc.

Además, tenga en cuenta el contenido que no es necesariamente visible en el sitio web, como los metadatos que ayudan a aumentar el tráfico orgánico, pues deberá procurar asegurarse de que también se traduzca.

También sería conveniente elaborar un glosario de términos para el traductor, con palabras específicas, productos o nombres de marcas que deban traducirse o dejarse tal cual. A propósito, también se recomienda la creación de una guía de estilo (de la que quizás ya disponga) que proporcione cierta orientación a la agencia de traducción, por ejemplo, si su sitio web tiene un estilo formal o informal.

En cuanto al tiempo que tarda un traductor en entregarle los archivos traducidos, puede ser relativamente rápido dependiendo del volumen y del tamaño de la agencia de traducción. Asimismo, una vez traducidos los archivos, la agencia de traducción suele revisar los textos en su contexto.

En término medio, la entrega y corrección de un archivo de unas 2000 palabras suele completarse en un plazo de 5 a 7 días laborables; aunque, por supuesto, si desea una entrega más rápida, siempre puede pagar un suplemento. Asimismo, el plazo puede ajustarse en función del par de idiomas, ya que un par de idiomas más complejo puede requerir una corrección adicional.

Coste

Esto es muy importante porque recurrir a una agencia de traducción y conseguir la precisión deseada cuesta dinero. Es una de las principales razones por las que muchas empresas posponen la creación de su sitio web multilingüe, pues el precio medio por palabra es de 0,08-0,25 USD.


Puede hacerse una idea de lo rápido que se dispara el coste de un proyecto de traducción de un sitio web cuando este tiene unas 10 000 palabras. En el caso de un sitio web de comercio electrónico, si hay que traducir miles de páginas de productos, el coste puede ser especialmente elevado.

Conozca el coste real de la traducción de un sitio web gracias a nuestra calculadora gratuita de costes de traducción de sitios web.

Calculadora de costes del sitio web de Weglot
Calculadora de costes de traducción de sitios web de Weglot
Se requiere una gestión detallada del proyecto

Cuando recurre a una agencia de traducción, por lo general trabajará con un gestor de proyectos de la propia agencia que se encarga de supervisar el proyecto. Sin embargo, usted también tendrá que realizar una parte importante del trabajo, a fin de garantizar que el proyecto de traducción se desarrolle sin problemas.

Parte de este trabajo puede ser la recopilación de información y contenido por parte de varios miembros del equipo, la elaboración de un proceso de aprobación interna, la colaboración con el equipo de TI y los desarrolladores para la implementación de las traducciones, etc.

Naturalmente, esto también es así en el caso de un software de traducción, pues si bien la carga de trabajo se reduce sustancialmente gracias a la automatización, siempre tendrá que contar con alguien de su empresa que gestione el proyecto.

¿Cómo puede un software de traducción de sitios web mejorar su flujo de trabajo de traducción?

Veamos pues, de forma más detallada, cómo un software de traducción de sitios web puede resolver los problemas mencionados anteriormente.

Integración

Visualización del contenido de su sitio web

Uno de los mayores desafíos de la traducción de sitios web no es cómo traducir las palabras, sino cómo presentar realmente el contenido del sitio web.

Como habrá leído más arriba, si decide crear varios sitios web, la solución no resulta fácil de manejar y gestionar. Sin embargo, ahí es donde entra en juego un software de traducción como Weglot.

El problema de la gestión de varios sitios web queda totalmente resuelto, ya que Weglot presenta el contenido de su sitio web en subdominios o subdirectorios específicos para cada idioma (en función del CMS).

Esto significa que todo el contenido traducido del sitio web se encuentra en una sola URL. Weglot añade un selector de idiomas en el front-end para que los visitantes del sitio web puedan elegir el idioma de su preferencia.

Esto no solo simplifica las cosas a los visitantes que acceden al sitio web (que pueden ver las opciones de idioma y elegir su preferido), sino que, desde el punto de vista de la gestión del sitio web, significa que usted está administrando un solo sitio web y editando desde 1 único panel de control de CMS.

En términos sencillos, Weglot «multiplica» su sitio web en todos los idiomas que necesita, pero le permite administrarlos desde una única interfaz de gestión de traducción, el panel de control de Weglot. Las traducciones solo pueden gestionarse aquí, por lo que usted solo tiene que encargarse de gestionar el contenido de su sitio web original en su CMS.

Weglot también añade etiquetas hreflang al código fuente del sitio web para asegurarse de que Google entienda que estas son versiones en diferentes idiomas del mismo sitio web y a qué usuarios debe mostrar estas páginas web.

Consulte nuestro tutorial sobre cómo añadir etiquetas hreflang a su sitio web:

Detección automática de contenidos

Otra área automatizada es la cuestión de garantizar que todo el contenido de su sitio web esté traducido.

En cuestión de minutos, Weglot escanea todo el sitio web (incluidos los metadatos, los slugs de URL y los plugins y aplicaciones de terceros) y lo traduce al instante proponiendo una primera capa de traducción automática (más adelante explicaremos cómo gestionar esas traducciones).

Por tanto, garantiza la detección y traducción del 100 % de su sitio web, incluido el contenido dinámico. De este modo, se ahorra una gran cantidad de tiempo, ya que no tendrá que preocuparse por realizar su propia auditoría de contenido interno ni de poner el contenido en el formato correcto para enviarlo a la agencia de traducción.

Lo mismo se aplica a la edición e integración de nuevo contenido en el sitio web.

Sin un software de traducción, el equipo de TI o los desarrolladores tendían que encargarse también de forma manual de este proceso. Sin embargo, un software de traducción detecta automáticamente cualquier contenido original nuevo, y lo traduce y muestra al instante.

Esto supone un salvavidas para cualquier proyecto de traducción de sitios web, ya que evita que termine habiendo contenidos diferentes en los sitios web en distintos idiomas. Cualquier cambio de contenido que se realice en el sitio web original se reproducirá automáticamente en las versiones en otros idiomas.

No obstante, si no desea traducir todo el contenido de su sitio web original, siempre puede excluir algunas páginas de la traducción.

Gestión de las traducciones

Traducción automática + humana

Echemos otro un vistazo a la primera capa de traducción automática que se obtiene con el software de traducción de sitios web Weglot. Muchos usuarios de Weglot optan por mostrar únicamente la traducción automática en su sitio web (para algunos pares de idiomas se considera muy precisa), otros optan por editar manualmente todo su sitio web y la mayoría, de hecho, combina ambas cosas.

La calidad de la traducción que elija para su sitio web es puramente una decisión de marca.

Weglot simplemente facilita la traducción automática, la posedición o la opción de añadir traductores profesionales al proyecto, a fin de que pueda definir su propia calidad o incluso decidir si recurrir a la traducción profesional solo para determinadas páginas y dejar otras sin editar.  

La ventaja de trabajar a partir de una primera capa de traducción automática es, esencialmente, que así es como trabajan también muchas agencias de traducción para ahorrar tiempo y dinero en un proyecto de traducción tan grande como un sitio web.

Un único panel de gestión de traducciones (administrado fuera del CMS)

Administrar todas sus traducciones desde un único panel hace que pueda tener una visión general completa de su proyecto de traducción.

Panel de control de Weglot
Panel de control de Weglot

Con Weglot, sus traducciones se gestionan fuera del CMS, lo que le permite administrarlas de manera sencilla en un solo lugar, sin importar cuántos idiomas haya añadido a su sitio web.

Panel de control de Weglot: pares de idiomas

Añadir miembros del equipo o una agencia de traducción de manera sencilla

Como hemos mencionado anteriormente, puede añadir fácilmente una agencia de traducción a su proyecto de traducción de sitios web desde el panel de control de Weglot, con el propósito de que le ayuden a revisar las traducciones y cumplir así con sus objetivos de marca.

Glosario en el panel de control de Weglot
Añadir miembros del equipo al panel de control de Weglot

Glosario centralizado

Tradicionalmente, recurrir a una agencia de traducción quiere decir que su glosario estará, generalmente, en formato Excel. Cuando utiliza un software de traducción, su glosario se gestiona en el panel de traducciones.

Puede añadir términos del glosario, compañeros de equipo —para que añadan sus propios términos de glosario departamental—, establecer reglas para no traducir nunca o, por el contrario, traducir siempre una palabra en particular, e incluso puede exportarlo e importarlo si prefiere administrar el archivo de este modo.

Importar/exportar

Como alternativa a la edición de las traducciones desde el panel de control de Weglot, muchos usuarios de Weglot utilizan la función de exportación e importación, que permite exportar las traducciones en formato CSV o CLIFF.

Esto resulta útil si va a trabajar con una agencia de traducción. A continuación, solo tiene que volver a importar el archivo en el panel de control de Weglot; todas sus traducciones se marcarán como «Manually approved» (Validadas manualmente).

Gestión visual de las traducciones

Weglot le permite gestionar sus traducciones en dos vistas diferentes. La primera vista muestra las traducciones junto al texto original, lo que permite que quien esté editando el texto vea ambas versiones.

lista de traducciones de Weglot

Por su parte, la segunda opción le permite editar las traducciones en una vista previa en directo del sitio web con el editor visual de Weglot. De este modo, las personas encargadas de editar las traducciones disponen del contexto completo y, así, se logra una mayor precisión.

Editor visual.

Simplemente haga clic en el icono del lápiz azul y realice su edición directamente dentro del cuadro. Desde aquí también puede cambiar entre las versiones en diferentes idiomas. Una vez que haya hecho clic en «OK», la traducción editada se actualizará automáticamente en el sitio web.

SEO multilingüe

Otro punto de la lista que probablemente no se haya planteado como parte de un proyecto de traducción de sitios web es cómo le encontrarán los nuevos mercados.

Disponer de un sitio web traducido es importante, ya que mejora la experiencia de usuario de los visitantes del sitio web; sin embargo, si el sitio web no cuenta con ciertas características de SEO, no aparecerá entre los resultados de búsqueda en los idiomas de destino.

«Weglot es ahora el responsable directo del aumento de nuestros visitantes totales en un 40 %».

Jules Boven, jefe de Tecnología de TheSocialMedwork

Weglot añade etiquetas hreflang al código fuente (para permitir a los motores de búsqueda saber a qué usuarios deben mostrar la página), le proporciona subdominios/subdirectorios específicos por idioma y también traduce los metadatos, que son una parte crucial del SEO.

Se trata de elementos técnicos que, por lo general, solo puede realizar un desarrollador.

Combinar los servicios de una agencia de traducción con Weglot

Ahora que conoce las diferencias entre recurrir a una agencia de traducción y utilizar un software para sitios web es el momento de ver cómo podría combinarlos. Pueden ser perfectamente complementarios para quienes deseen que un profesional se encargue de revisar gran parte de su sitio web.

Precisión

Sin duda, la intervención de traductores profesionales le proporcionará la mayor precisión. Están altamente cualificados para ajustar el tono, añadir referencias culturales y localizar el contenido de manera que se adapte perfectamente a su estrategia de localización.

La traducción automática sirve para asentar una base, pero un traductor sabrá darle un toque personal a su texto.

Cómo resolver el problema de la visualización del contenido

Quizás uno de los puntos más destacables sea el hecho de que, en última instancia, será un software de traducción el que se encargue de la presentación de las traducciones. Sencillamente, esto es algo en lo que una agencia de traducción nunca podrá ayudarle.


Traducción a gran escala

Uno de los puntos críticos que abordamos inicialmente es que usted deberá encargarse de recopilar todo el contenido que quiere que se traduzca y, en el caso de un proyecto de un sitio web grande, esta tarea puede resultar muy tediosa.

Weglot elimina esta parte del proceso, de modo que lo único que tendrá que hacer es exportar todas las traducciones para dárselas a la agencia de traducción o añadir traductores a su panel de control para realizar las ediciones en la interfaz de Weglot.

Lanzamiento al mercado inmediato

Una de las mayores ventajas de utilizar un software de traducción de sitios web es que puede dar el salto a nuevos mercados al instante.

Dado que Weglot le ofrece una primera capa de traducción automática, puede salir al mercado con un sitio web traducido inicialmente de forma automática y luego, cuando el presupuesto se lo permita, enviar las páginas importantes a una agencia de traducción para su revisión. En definitiva, este método mantiene el bajo coste de su proyecto de traducción de sitios web.

«Nuestro equipo de traducción trabajó a partir de la primera capa de traducción automática neuronal de Weglot y pudo modificar y publicar el contenido más rápido que con un método de traducción tradicional».

Albert Baqués, Director de Marketing de FELT Bicycles Europe

Muchos usuarios de Weglot eligen este enfoque porque también ofrece la posibilidad de ver qué páginas son las más visitadas en los idiomas recién añadidos y permite priorizar el contenido que se desea revisar profesionalmente.

Con este método puede tener un sitio web totalmente traducido y revisado en semanas, en lugar de en meses.

Además, Weglot facilita el acceso a nuevos mercados con sólidas capacidades de localización de sitios web. ​​Por ejemplo, con Weglot puede sustituir las imágenes de las versiones traducidas de su sitio web para crear una sensación de familiaridad, de modo que pueda conectar al instante con su público internacional.

También puede usar la bandera del país de destino para representar un determinado idioma y mejorar aún más sus esfuerzos de localización.

Es en este punto en el que trabajar únicamente con una agencia de traducción para traducir un sitio web se queda corto, pues la traducción de sitios web implica mucho más que traducir un simple texto. Solamente localizando la totalidad de su sitio web —incluidas las imágenes explicativas, la disposición de la página, el diseño y los elementos multimedia— podrá garantizarse prosperar en los mercados extranjeros.

Gestión de las traducciones mejorada

En general, administrar sus traducciones con la ayuda de Weglot significa que todo se gestiona de forma centralizada. Con Weglot tiene acceso a su propio panel de control de traducciones, desde el que puede realizar modificaciones en su proyecto de traducción, tales como:

  • Editar las traducciones, añadir una agencia de traducción o enviar encargos a traductores profesionales.
  • Crear su propio glosario, importarlo y exportarlo.
  • Traducir los slugs de las URL.
  • Activar la redirección automática.
  • Excluir URL específicas de la traducción.
  • Realizar modificaciones en el selector de idiomas (sin código).
  • Ver las estadísticas de las páginas traducidas.

Estudio de caso: cómo la herramienta tecnológica de presentación Slidebean utilizó Weglot para progresar

Slidebean, una alternativa a PowerPoint, tenía una ambiciosa estrategia de expansión que iba más allá del mercado de habla inglesa.

Con el objetivo de dirigirse al mercado hispanohablante, inicialmente trataron de crear manualmente una versión en español de su sitio web. Sin embargo, solo lograron gestionar e implementar una versión de menor tamaño y simplificada.

No contaban con los recursos internos suficientes para gestionar y actualizar ambas versiones. Actualizaban su sitio web original de forma regular, pero no disponían de tiempo suficiente para hacer lo mismo con la versión en español. En última instancia, esto les impedía llegar a nuevas audiencias en sus mercados objetivo.

Este problema les llevó a buscar alternativas y fue así como dieron con Weglot: evita tener que gestionar varios sitios web, detecta automáticamente los contenidos nuevos que se añaden y proporciona una forma de presentar las traducciones sin necesidad de recurrir al equipo de desarrollo.

Rápidamente experimentaron un aumento de casi el 200 % de visitantes de habla hispana, así como un aumento global de la tasa de conversión del 30 %.

Sitio web de Slidebean
Sitio web de Slidebean

Lea el estudio de caso de Slidebean completo  

Resumen

En esta guía hemos analizado de qué se encarga una agencia de traducción, cómo funciona un software de traducción de sitios web y, en definitiva, cómo pueden trabajar ambos de forma complementaria.  

Uno de los mayores quebraderos de cabeza de las empresas es cómo presentar las traducciones de sus contenidos, mantener actualizadas las versiones traducidas de su sitio web y estar disponibles en el mercado rápidamente.

El software de traducción de sitios web Weglot ayuda en las áreas más problemáticas de la traducción de sitios web. Y lo que es aún mejor, Weglot también puede encargarse de traducir su contenido, de modo que de lo único que tiene que preocuparse es de cuántas de las páginas traducidas mediante traducción automática desea que revise una agencia de traducción.

Vea cómo Weglot puede mejorar su proyecto de traducción de sitios web con nuestra prueba gratuita de 10 días.

En esta guía, veremos lo siguiente:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis