
Está aquí porque ha escrito contenidos para llegar a un público objetivo más amplio en otro país y/o conectar con clientes potenciales que hablan otro idioma.
Puede que esté pensando en exportar o globalizar su empresa en algún momento, o simplemente quiere aumentar la participación de los consumidores y las ventas.
Si algo de esto le resuena, va a tener que escribir contenidos en línea traducidos que sean coherentes, relevantes, eficaces y culturalmente apropiados para el idioma local de su mercado objetivo extranjero.
Es lo que llamamos "transcreación".
Transcreación es una fusión de las palabras "traducción" y "creación". Describe la redacción de contenidos en un texto de origen que hay que hacer coherentes, pertinentes, etc. en un nuevo idioma.
A veces, la transcreación también se llama "traducción creativa". A saber, porque el contenido no se traduce palabra por palabra. Sin embargo, se mantiene fiel a la esencia del texto original. Esto significa a menudo que adaptar palabras, añadir modismos y ajustar figuras retóricas es necesario en el proceso de transcreación.

Como tal, la transcreación es más complicada que una simple interpretación palabra por palabra, porque tiene en cuenta todos los aspectos del significado de la lengua de llegada.
Un profesional de la transcreación es más que un simple lingüista. Naturalmente, también tiene que ser excelente en eso y tener habilidades de redacción creativa o copywriting. Por eso no es raro que redactores y traductores trabajen juntos en proyectos de transcreación.
Toda empresa que desee entrar en mercados extranjeros debe evaluar su estrategia de marca y marketing para atraer a nuevos clientes. Parte de este proceso consiste en garantizar la transcreación del contenido de su sitio web:

Si quiere simplificar el proceso de transcreación, necesitará el software adecuado.
Aquí es donde Weglot interviene.
Weglot ofrece traducción automática para que el proceso de traducción sea más sencillo. La traducción automática (como la de Weglot) puede presumir de lo siguiente:
Sin embargo, Weglot va un paso más allá. Sí, utilizamos traducción automática, pero después tienes la opción de perfeccionar aún más tu traducción contratando traductores profesionales a través de tu panel de control. Alternativamente, puedes colaborar con tus propios transcreadores dentro del panel de control de Weglotpara asegurarte de que tu contenido escrito está lo más pulido posible.
¿Estás preparado para empezar a traducir tu sitio web hoy mismo? Puedes empezar tu prueba gratuita de Weglot ahora mismo, y tendrás un sitio web multilingüe en cuestión de minutos.
En los años 60 y 70, los traductores se dieron cuenta de que necesitaban adaptar sus contenidos a otros países, teniendo en cuenta las costumbres culturales. En consecuencia, la transcreación se convirtió en una forma de diferenciarse de las traducciones más generalistas que ofrecían los servicios lingüísticos más tradicionales.
Hoy en día, la transcreación ha avanzado considerablemente. Ahora es una parte fundamental para captar la atención de los consumidores en mercados extranjeros. Si se hace bien, las empresas pueden transmitir mensajes significativos a su público objetivo en el extranjero con el mismo éxito que en su mercado nacional.
Cualquier empresa con una estrategia de marketing global que se plantee la publicidad cross-market debe incorporar la transcreación a su campaña:

A la luz de todas las ventajas que ofrece la transcreación, he aquí unos sencillos pasos para hacer que funcione para su empresa:
Antes de lanzarse, defina los objetivos generales de su proyecto de transcreación. Por ejemplo, puede que quiera informar a nuevos clientes potenciales antes de lanzarse a un nuevo mercado. ¿O tal vez quiera centrarse en crear conciencia de marca manteniendo los valores y el tono de voz de su marca en el centro? Otra posibilidad es que desee embarcarse en una nueva campaña publicitaria o aumentar su posicionamiento web en el país de destino.
Sean cuales sean sus motivos, si contrata servicios profesionales de transcreación, ellos se encargarán:
Una vez que haya determinado si un proyecto es viable, debe aclarar el objetivo de su transcreación.
Con sus objetivos más amplios en mente, decida hasta qué punto quiere que el contenido original se transfiera a la copia final.
¿El objetivo es captar exactamente la misma esencia de la pieza original? ¿Se trata de transmitir el mismo mensaje con los menores matices posibles? ¿Qué importancia tienen el estilo y el contexto?
Como la transcreación requiere un toque humano experto, es más cara y requiere más tiempo que otros métodos de traducción. Los transcreadores son "diseñadores de palabras". Para que el resultado sea perfecto, pueden ser necesarias rondas adicionales de revisión. Por eso, aclare desde el principio cuál es su presupuesto y para cuándo necesita el trabajo (teniendo en cuenta que las restricciones de tiempo y dinero pueden limitar la calidad de la transcreación).
Normalmente, los transcreadores entregan varias traducciones alternativas, incluyendo el significado de cada opción en su idioma original. Esto le ayudará a comprender el razonamiento del transcreador antes de elegir la mejor opción para su objetivo general.

Antes de tomar la decisión final, tenga en cuenta los pequeños detalles cruciales para el éxito de la traducción. Por ejemplo, el número máximo de caracteres que puede utilizar en la sección de su sitio web en la que se ubicará la traducción (para garantizar que no se pierda el formato). ¿O qué palabras clave deben incluirse sin falta para mejorar su SEO?
Si estás acostumbrado a la traducción automática, la transcreación puede presentar un nuevo conjunto de retos. Aquí es donde resulta útil utilizar un complemento como Weglot .
Por ejemplo, no tienes que utilizar la traducción automática en absoluto si ya sabes que no será relevante. Weglot facilita un flujo de trabajo ágil, independientemente de cómo enfoques la traducción. Puedes combinar la traducción automática con traductores humanos profesionales. También puedes invitar a miembros de tu equipo o a transcreadores y redactores creativos externos a colaborar en tu proyecto. Weglot incluso facilita la gestión y delegación de tareas dentro de su panel de control.
También te alegrará saber que integrar Weglot en tu flujo de trabajo actual es pan comido si utilizas WordPress, Jimdo o HubSpot. Weglot es compatible con una amplia gama de tecnologías CMS y no CMS. Puedes encontrar todas nuestras integraciones aquí.

La transcreación es una habilidad sutil que requiere un buen conocimiento de la cultura local, de los matices emocionales y del tipo de sentimientos que provoca la palabra que estás traduciendo.
Si, por el contrario, sus campañas de marketing se traducen palabra por palabra, el significado del mensaje puede perderse o cambiar. En los ejemplos siguientes, verá cómo la transcreación triunfa sobre las traducciones más literales.
Un fabricante de chips de ordenador tuvo que cambiar una vez el estilo de su eslogan en inglés. El eslogan "Sponsors of tomorrow" (patrocinadores del mañana), para los consumidores brasileños, se traducía de una forma que implicaba que la solución estaría disponible más adelante... en lugar de atender a las necesidades de los consumidores en el momento presente. En consecuencia, había que cambiar el eslogan. Gracias a la transcreación, en brasileño, el eslogan equivale ahora a "Enamorados del futuro".

Otro excelente ejemplo de transcreación bien hecha es el de una importante cadena de comida rápida. Decidieron no traducir su lema "I'm loving it" para su público italiano. En concreto, porque no encontraban la forma adecuada de plasmar el mensaje y la idea que subyace al eslogan. Cuando se dieron cuenta de que no se podía encontrar un equivalente, decidieron utilizar la versión original en inglés. Esto ha funcionado bien en Italia y respalda su carácter totalmente estadounidense.
Sin embargo, otra cadena de comida rápida no tuvo tanto éxito. Su eslogan "para chuparse los dedos" no se trasladó bien al mercado chino, donde la traducción literal acabó siendo "cómase los dedos". Un eslogan poco apetitoso.
Otro mal ejemplo de transcreación se produjo en los años 80, cuando una aerolínea vital introdujo sus asientos de primera clase en Sudamérica. Lo hicieron utilizando una traducción palabra por palabra de su eslogan en inglés "fly in leather".En el argot español, esto podía entenderse como "volar desnudo", lo que en el mejor de los casos promovía un aire de ridiculez.
Puede que una buena transcreación no sea barata, pero es mucho menos costosa y perjudicial para una marca que retirar toda una campaña o un producto debido a una mala traducción.
Para que su público internacional se sienta comprendido, es imprescindible no dar por sentado que una traducción palabra por palabra siempre tiene las mismas connotaciones para los hablantes nativos.
La transcreación le ayuda a conectar mejor con su público objetivo superando las barreras lingüísticas y culturales. Por eso creemos que merece la pena invertir tiempo, energía y presupuesto en un proyecto de transcreación de alta calidad.
Con Weglot, puedes colaborar fácilmente con transcreadores para asegurarte de que tu mensaje no se pierde en la traducción. Regístrate para una prueba gratuita y comprueba por ti mismo lo fácil que puede ser la transcreación.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
La mejor manera de comprender el poder de Weglot verlo por ti mismo. Pruébalos gratis y sin compromiso.
Si aún no estás listo para conectar tu sitio web, tienes a tu disposición un sitio web de demostración en tu panel de control.