Traducción web

¿Qué es la transcreación? Cómo utilizar la transcreación para comprender mejor la lengua meta

¿Qué es la transcreación? Cómo utilizar la transcreación para comprender mejor la lengua meta
Merve Alsan
Redactado por
Merve Alsan
Merve Alsan
Redactado por
Merve Alsan
Revisado
Merve Alsan
Revisado por
Actualizado el
26 de septiembre de 2023

Está aquí porque ha escrito contenidos para llegar a un público objetivo más amplio en otro país y/o conectar con clientes potenciales que hablan otro idioma. 

Puede que esté pensando en exportar o globalizar su empresa en algún momento, o simplemente quiere aumentar la participación de los consumidores y las ventas. 

Si algo de esto le resuena, va a tener que escribir contenidos en línea traducidos que sean coherentes, relevantes, eficaces y culturalmente apropiados para el idioma local de su mercado objetivo extranjero.  

Es lo que llamamos "transcreación". 

¿Qué es la transcreación?

Transcreación es una fusión de las palabras "traducción" y "creación". Describe la redacción de contenidos en un texto de origen que hay que hacer coherentes, pertinentes, etc. en un nuevo idioma. 

A veces, la transcreación también se llama "traducción creativa". A saber, porque el contenido no se traduce palabra por palabra. Sin embargo, se mantiene fiel a la esencia del texto original. Esto significa a menudo que adaptar palabras, añadir modismos y ajustar figuras retóricas es necesario en el proceso de transcreación. 

Comparaciones con Red Bull
Fuente: Distribucion Mayorista (Red Bull); Beverage Daily (Red Bull China)

Como tal, la transcreación es más complicada que una simple interpretación palabra por palabra, porque tiene en cuenta todos los aspectos del significado de la lengua de llegada. 

Un profesional de la transcreación es más que un simple lingüista. Naturalmente, también tiene que ser excelente en eso y tener habilidades de redacción creativa o copywriting. Por eso no es raro que redactores y traductores trabajen juntos en proyectos de transcreación. 

Por qué utilizar Transcreation para su sitio web

Toda empresa que desee entrar en mercados extranjeros debe evaluar su estrategia de marca y marketing para atraer a nuevos clientes. Parte de este proceso consiste en garantizar la transcreación del contenido de su sitio web:

  • Aumenta el conocimiento de la marca
  • Atrae nuevas empresas
  • Muestra a los clientes existentes que estás ampliando
  • Demuestra sensibilidad cultural 
Descarga gratuita: Lista de comprobación interactiva: cómo localizar su sitio web en 2023

Transcreación simplificada

Si quiere simplificar el proceso de transcreación, necesitará el software adecuado. 

Aquí es donde interviene Weglot

Weglot ofrece traducción automática para facilitar el proceso de traducción. La traducción automática (como la de Weglot) presume de lo siguiente: 

  • Localización y transcreación contextualizada (un nivel superior al de Google Translate)
  • Acelera el proceso de traducción manual
  • Adapta su mensaje manteniendo el mismo estilo, esencia y voz de su contenido en otro idioma.

Sin embargo, Weglot va un paso más allá. Sí, utilizamos la traducción automática, pero después de eso, usted tiene la opción de perfeccionar aún más su traducción mediante la contratación de traductores profesionales a través de su panel de control. Alternativamente, puede colaborar con sus propios transcreadores dentro del panel de control de Weglot para asegurarse de que su contenido escrito está lo más pulido posible. 

¿Está listo para empezar a traducir su sitio web hoy mismo? Puede empezar su prueba gratuita de Weglot ahora mismo, y tendrá un sitio web multilingüe en cuestión de minutos.

La transcreación: Sus orígenes

En los años 60 y 70, los traductores se dieron cuenta de que necesitaban adaptar sus contenidos a otros países, teniendo en cuenta las costumbres culturales. En consecuencia, la transcreación se convirtió en una forma de diferenciarse de las traducciones más generalistas que ofrecían los servicios lingüísticos más tradicionales. 

Transcreación hoy

Hoy en día, la transcreación ha avanzado considerablemente. Ahora es una parte fundamental para captar la atención de los consumidores en mercados extranjeros. Si se hace bien, las empresas pueden transmitir mensajes significativos a su público objetivo en el extranjero con el mismo éxito que en su mercado nacional. 

Cualquier empresa con una estrategia de marketing global que se plantee la publicidad cross-market debe incorporar la transcreación a su campaña:

  • Aumentar la participación en línea
  • Crear contenidos pertinentes, atractivos y adaptados a la situación local 
  • Aumentar el ROI
  • Demostrar una sólida presencia en línea
  • Campañas culturalmente específicas
  • Dirigirse a grupos demográficos específicos
  • Utilice palabras específicas del sector que no sean fáciles de traducir literalmente
Del revés
Izquierda: lanzamiento en EE.UU. Derecha: Lanzamiento japonés, ya que los pimientos son más desagradables que el brócoli. Fuente: "6 detalles de Del revés cambiaron en cada país" por TheThings Animated

A la luz de todas las ventajas que ofrece la transcreación, he aquí unos sencillos pasos para hacer que funcione para su empresa:

Paso 1: Saber por qué necesita la transcreación

Antes de lanzarse, defina los objetivos generales de su proyecto de transcreación. Por ejemplo, puede que quiera informar a nuevos clientes potenciales antes de lanzarse a un nuevo mercado. ¿O tal vez quiera centrarse en crear conciencia de marca manteniendo los valores y el tono de voz de su marca en el centro? Otra posibilidad es que desee embarcarse en una nueva campaña publicitaria o aumentar su posicionamiento web en el país de destino.

Sean cuales sean sus motivos, si contrata servicios profesionales de transcreación, ellos se encargarán:

  • Estudiar a fondo el proyecto y evaluar su potencial
  • Evaluar si sus objetivos son alcanzables (o no).
  • Resuma lo que puede esperar recibir 

Paso 2: Definir objetivos claros

Una vez que haya determinado si un proyecto es viable, debe aclarar el objetivo de su transcreación.

Con sus objetivos más amplios en mente, decida hasta qué punto quiere que el contenido original se transfiera a la copia final. 

¿El objetivo es captar exactamente la misma esencia de la pieza original? ¿Se trata de transmitir el mismo mensaje con los menores matices posibles? ¿Qué importancia tienen el estilo y el contexto?

Paso 3: Calcular el presupuesto y el plazo

Como la transcreación requiere un toque humano experto, es más cara y requiere más tiempo que otros métodos de traducción. Los transcreadores son "diseñadores de palabras". Para que el resultado sea perfecto, pueden ser necesarias rondas adicionales de revisión. Por eso, aclare desde el principio cuál es su presupuesto y para cuándo necesita el trabajo (teniendo en cuenta que las restricciones de tiempo y dinero pueden limitar la calidad de la transcreación).

Paso 4: Límites y restricciones de la solución (si es necesario)

Normalmente, los transcreadores entregan varias traducciones alternativas, incluyendo el significado de cada opción en su idioma original. Esto le ayudará a comprender el razonamiento del transcreador antes de elegir la mejor opción para su objetivo general. 

Anuncios del iPod shuffle
Fuente: Aeromental; Esfera iPhone

Antes de tomar la decisión final, tenga en cuenta los pequeños detalles cruciales para el éxito de la traducción. Por ejemplo, el número máximo de caracteres que puede utilizar en la sección de su sitio web en la que se ubicará la traducción (para garantizar que no se pierda el formato). ¿O qué palabras clave deben incluirse sin falta para mejorar su SEO?

5: Adapte su flujo de trabajo

Si estás acostumbrado a la traducción automática, la transcreación puede plantearte nuevos retos. Aquí es donde resulta útil utilizar un plugin como Weglot.  

Por ejemplo, no hace falta que utilices la traducción automática si ya sabes que no va a ser relevante. Weglot facilita un flujo de trabajo ágil, independientemente de cómo enfoque la traducción. Puede combinar la traducción automática con traductores humanos profesionales. También puede invitar a miembros de su equipo o a transcreadores y redactores creativos externos a colaborar en su proyecto. Weglot incluso facilita la gestión y delegación de tareas desde su panel de control. 

También te alegrará saber que integrar Weglot en tu flujo de trabajo actual es muy sencillo si utilizas WordPress, Jimdo o HubSpot. Weglot es compatible con una amplia gama de tecnologías CMS y no CMS. Puedes encontrar todas nuestras integraciones aquí.

Integraciones

Ejemplos de buena (y mala) transcreación

La transcreación es una habilidad sutil que requiere un buen conocimiento de la cultura local, de los matices emocionales y del tipo de sentimientos que provoca la palabra que estás traduciendo. 

Si, por el contrario, sus campañas de marketing se traducen palabra por palabra, el significado del mensaje puede perderse o cambiar. En los ejemplos siguientes, verá cómo la transcreación triunfa sobre las traducciones más literales.

Buenos ejemplos de transcreación

Un fabricante de chips de ordenador tuvo que cambiar una vez el estilo de su eslogan en inglés. El eslogan "Sponsors of tomorrow" (patrocinadores del mañana), para los consumidores brasileños, se traducía de una forma que implicaba que la solución estaría disponible más adelante... en lugar de atender a las necesidades de los consumidores en el momento presente. En consecuencia, había que cambiar el eslogan. Gracias a la transcreación, en brasileño, el eslogan equivale ahora a "Enamorados del futuro".

Intel
Fuente: The Verge, Slideshare

Otro excelente ejemplo de transcreación bien hecha es el de una importante cadena de comida rápida. Decidieron no traducir su lema "I'm loving it" para su público italiano. En concreto, porque no encontraban la forma adecuada de plasmar el mensaje y la idea que subyace al eslogan. Cuando se dieron cuenta de que no se podía encontrar un equivalente, decidieron utilizar la versión original en inglés. Esto ha funcionado bien en Italia y respalda su carácter totalmente estadounidense.

Malos ejemplos de transcreación

Sin embargo, otra cadena de comida rápida no tuvo tanto éxito. Su eslogan "para chuparse los dedos" no se trasladó bien al mercado chino, donde la traducción literal acabó siendo "cómase los dedos". Un eslogan poco apetitoso.

Otro mal ejemplo de transcreación se produjo en los años 80, cuando una aerolínea vital introdujo sus asientos de primera clase en Sudamérica. Lo hicieron utilizando una traducción palabra por palabra de su eslogan en inglés "fly in leather".En el argot español, esto podía entenderse como "volar desnudo", lo que en el mejor de los casos promovía un aire de ridiculez.

Comprenda mejor a su público con la transcreación

Puede que una buena transcreación no sea barata, pero es mucho menos costosa y perjudicial para una marca que retirar toda una campaña o un producto debido a una mala traducción. 

Para que su público internacional se sienta comprendido, es imprescindible no dar por sentado que una traducción palabra por palabra siempre tiene las mismas connotaciones para los hablantes nativos. 

La transcreación le ayuda a conectar mejor con su público objetivo superando las barreras lingüísticas y culturales. Por eso creemos que merece la pena invertir tiempo, energía y presupuesto en un proyecto de transcreación de alta calidad. 

Con Weglot, puedes colaborar fácilmente con transcreadores para asegurarte de que tu mensaje no se pierde en la traducción. Regístrate para una prueba gratuita y comprueba por ti mismo lo fácil que puede ser la transcreación.

Descubrir weglot

¿Estás preparado para mostrar tu web en varios idiomas?

Prueba Weglot en tu web de forma gratuita (sin necesidad de tarjeta de crédito).

Blog de iconos

En este artículo, vamos a examinar:
Probar gratis