Übersetzung der Webseite

Maschinelle Übersetzung für Marketinginhalte - eine vergleichende Studie zur Qualität maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung für Marketinginhalte - eine vergleichende Studie zur Qualität maschineller Übersetzungen
Elizabeth Pokorny
Geschrieben von
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Geschrieben von
Elizabeth Pokorny
Überprüft
Elizabeth Pokorny
Überprüft von
Aktualisiert am
1. Februar 2024

Weglot und das Sprachberatungsunternehmen Nimdzi Insights haben eine neue Studie über die Genauigkeit von maschineller Übersetzungssoftware (MT) und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung von Marketinginhalten, wie z. B. Websites, veröffentlicht. 

Ziel der Untersuchung war es, die seit den 1950er Jahren weit verbreiteten Mythen und Vorurteile im Zusammenhang mit der MT zu entkräften und zu ermitteln, wo sie innerhalb eines Lokalisierungsprojekts eingesetzt werden kann.  

Die Befürchtung, ob MT für Marketinginhalte geeignet ist, basiert oft auf unbewiesenen Vorurteilen, die sich im Laufe der Jahre innerhalb und außerhalb der Lokalisierungsbranche gebildet haben.

Testen der führenden Anbieter von maschineller Übersetzung

In dieser Studie haben wir fünf der führenden Anbieter von maschineller Übersetzung verglichen und bewertet - Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator und ModernMT.

Die MÜ-Tools wurden auf ihre Genauigkeit und Zuverlässigkeit bei der Übersetzung von 168 verschiedenen Segmenten mit mehr als 1.000 verschiedenen Wörtern aus dem amerikanischen Englisch ins Französische, Deutsche, Spanische, Vereinfachte Chinesisch, Arabische und Europäische Portugiesisch getestet.

Bei der Überprüfung durch professionelle Linguisten wurden 85 % der 14 Übersetzungen mit "sehr gut" oder "akzeptabel" bewertet, wobei keine der maschinell übersetzten Texte als "sehr schlecht" eingestuft wurde.

Italienisch war die am schwierigsten zu übersetzende Sprache, während Deutsch am besten abschnitt. 

Von den 168 verschiedenen Wortsegmenten, die mit der Software getestet wurden, war das Deutsche erneut der Spitzenreiter: 145 Abschnitte mussten von den professionellen Linguisten nach der Übersetzung nicht mehr bearbeitet werden, während das Portugiesische nur 58 unbearbeitete Abschnitte aufwies.

10 der insgesamt 14 Bewertungen der Übersetzungsqualität wurden von den professionellen Linguisten, die an der Studie teilnahmen, als "positiv überrascht" eingestuft, wobei die Qualität der MÜ-Ausgabe besser war als ursprünglich erwartet.

Weglot und DeepL haben kürzlich darüber gesprochen, wie maschinelle Übersetzung zu einem soliden Aktivposten für jeden Vermarkter geworden ist, der global expandieren möchte, und welche MÜ-Strategien helfen können, Ihren Übersetzungsprozess zu optimieren und bessere Ergebnisse zu erzielen.

Webinar: Ist die maschinelle Übersetzung bereit für Vermarkter?

Entdecken Sie maschinelle Übersetzung auf Ihrer Website mit Weglot

Bei Weglot ist der Einsatz von maschineller Übersetzung als Teil eines Website-Übersetzungsprojekts in unser Produkt integriert. Tausende von Nutzern profitieren von der Schnelligkeit und Genauigkeit der maschinellen Übersetzung und nutzen sie in Kombination mit der Nachbearbeitung, wobei im Durchschnitt 30 % der Inhalte bearbeitet werden. 

Die in der Studie vorgestellten Ergebnisse eröffnen eine Perspektive auf die maschinelle Übersetzung als hocheffiziente Methode zur Übersetzung einer Website. Wir kamen zu dem Schluss, dass die maschinelle Übersetzung einen gewissen Reifegrad erreicht hat, bei dem sie nun menschliche Linguisten ergänzt.

Lesen Sie den Bericht zur maschinellen Übersetzung, um die detaillierten Ergebnisse zu erfahren. 

Weglot entdecken

Möchtest du deine Webseite in mehreren Sprachen anzeigen?

Teste Weglot kostenlos auf deiner Webseite (keine Kreditkarte erforderlich).

Icon-Blog

In diesem Artikel werden wir uns damit befassen:
Keine Artikel gefunden.
Kostenlos ausprobieren