Mezinárodní marketing

Strategie expanze na mezinárodní trhy: Překlad webových stránek ze španělštiny do angličtiny

Strategie expanze na mezinárodní trhy: Překlad webových stránek ze španělštiny do angličtiny
Walter Masseroni
Napsal/a
Walter Masseroni
Rayne Aguilar
Zkontroloval/a
Rayne Aguilar
Aktualizováno dne
30. července 2024
27. listopadu 2025

Dokonalé překlady pravděpodobně neexistují. Oblíbené úsloví: "traduttore, traditore" (překladatel, zrádce) odráží složitost překladu toho, co je vyjádřeno v jednom jazyce, do druhého. Umberto Eco, prestižní italský sémiolog, filozof a spisovatel, poznamenal, že při překladu "se neříká vždy totéž, ale 'téměř' totéž". Cílem překladu webových stránek ze španělštiny do češtiny je zajistit, aby tato "téměř stejná věc" co nejvěrněji odpovídala originálu, aniž by se cestou ztratily informace.

Ale proč vůbec překládat obsah do angličtiny? Společnost W3Techs, která se specializuje na sledování a analýzu webových technologií, zjistila, že polovina webových stránek na internetu je napsána v angličtině.

Angličtina jednoznačně převažuje nad ostatními jazyky na internetu. Podle údajů společnosti W3Techs vede angličtina s 53,6 %, následovaná španělštinou s 5,3 %. To je 10% rozdíl oproti angličtině!

To neznamená, že ne všechny podniky, které jsou zahrnuty v 53,6 %, působí v anglicky mluvících zemích. Každá španělská společnost, která má zájem o mezinárodní marketing svých výrobků nebo služeb, však ví, že překlad webových stránek ze španělštiny do angličtiny je prvním krokem k úspěchu.

Odstraňování bariér

Klíčovým slovem je komunikace, která vytváří potřebný úzký vztah se zákazníky, aby vám, vašim službám nebo vaší společnosti důvěřovali. Jazyková bariéra označuje překážku, kterou musíme překonat při komunikaci s těmi, s nimiž nesdílíme stejný jazyk. Někdy se tak děje i s těmi, kteří mluví stejným jazykem jako my, a to díky určitému přízvuku nebo kvůli kulturním či nářečním rozdílům. 

Když chce španělská společnost expandovat do celého světa, je prvním krokem překlad jejích webových stránek. Je to jediný způsob, jak oslovit nejen anglicky mluvící trhy, ale také miliony uživatelů, kteří, i když nejsou rodilými mluvčími, používají angličtinu k vyhledávání produktů a služeb na internetu.

Jak ale přeložit webové stránky ze španělštiny do češtiny? Je zřejmé, že to, co jste se naučili na střední škole, nestačí, i když se to hodí při cestování po světě nebo při rozhovoru s cizincem. Přesný a spolehlivý překlad vyžaduje důkladnou znalost obou jazyků: výchozího jazyka, kterým je pro nás španělština, a cílového jazyka, kterým je angličtina. Cílem je, aby obsah webu plynul tak přirozeně, že návštěvníci nikdy nepřemýšlejí o tom, zda byl původně napsán v angličtině, nebo zda byl přeložen. Nebo ještě hůře, špatný překlad, jak můžete vidět na těchto příkladech:

Chybný překlad nalezený ve španělském menu
To jsou ale působivé brambory!

 

Další příklad chybného překladu ve španělském jídelním lístku
Další příklad špatného překladu španělského jídelního lístku.
Chybné překlady ve španělském menu

Rozesmějí nás, ale pokud nejsme komici, není to ten efekt, který chceme na své publikum mít.

‍Španělštinaa angličtina, Meeting Points

Za prvé, navzdory svému velmi odlišnému původu mají španělština, románský jazyk odvozený z latiny, a angličtina, jazyk s germánskými kořeny, některé společné rysy. Nejzřetelnější je používání latinky a podobnost ve zvuku jejích písmen.

Za druhé, přibližně 35 % anglických slov je příbuzných s jinými slovy ve španělštině, ať už zvukem, vzhledem nebo významem. Většina z nich je odvozena z latiny, například: rozhodnout (se) - decidir, hodně - mucho, lokalizovat (se) - localizar. Některá pocházejí z jiných jazyků, například: argot - argot a elita - élite z francouzštiny; veselé konfety - confeti a zvučné piano - piano z italštiny; nebo citron - limón a divan - divan, přejaté z arabštiny.

Třetím společným bodem obou jazyků je to, že většina vět má stejnou základní strukturu. Existují však některé výjimky, jako je například umístění přídavných jmen před podstatnými jmény v angličtině.

Na druhou stranu, kdybychom chtěli poukázat na mnohé rozdíly nebo obtíže spojené s překladem mezi oběma jazyky, odklonili bychom se od účelu tohoto článku. Zaměříme se tedy na ty, které je při překladu webových stránek ze španělštiny do češtiny vždy nutné brát v úvahu.

Vícejazyčné webové stránky

Při překladu webových stránek ze španělštiny do češtiny je třeba zvážit, jak oslovit nové publikum. Formální zájmena v angličtině neexistují, na rozdíl od používání "tú" a "usted", které máme ve španělštině; místo toho se vyjádření formálnosti musí odrážet prostřednictvím tónu a stylu přeložených textů obsahu webu.

Stejně tak si uvědomte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou. Britská angličtina bývá formálnější a zdrženlivější, zatímco americká angličtina je přímočařejší a neformálnější a používá méně zdvořilostních výrazů. Při překladu webových stránek pro mezinárodní publikum, ať už se jedná o rodilé mluvčí angličtiny, nebo ne, je proto nezbytné si tyto rozdíly uvědomit a přizpůsobit styl komunikace při zachování neutrálního přístupu.

To lze velmi snadno ověřit - stačí porovnat text ve španělštině s jeho anglickým překladem a zjistíte, že španělský překlad je o 20 až 30 % delší. Jedná se o důležitý detail, který je třeba při překladu webových stránek zohlednit, protože délky nadpisů, názvů, popisů a výzev k akci (CTA) se liší a musí odpovídat designu webu bez ohledu na jazyk, aby byl zachován pozitivní uživatelský zážitek. Na druhou stranu dlouhé a složité věty mohou zhoršit čitelnost obsahu webu a, jak vysvětlíme později, mají negativní dopad na umístění v SEO. Proto by věty měly být vždy co nejkratší, nejjednodušší a nejpřímější.

Pokud jde o interpunkci, kromě počátečních znamének v otaznících a vykřičnících, která v angličtině neexistují, se liší i některá další pravidla. Například ve španělštině se interpunkční znaménka vždy umísťují do závorek nebo uvozovek, zatímco v angličtině je tomu naopak. Kromě toho angličtina používá čárky (,) k oddělení desetinných míst, na rozdíl od tečky nebo tečky (.), které se používají ve španělštině. 

Existuje také mnoho rozdílů v používání velkých písmen. V angličtině se píší s velkým písmenem dny v týdnu, měsíce, názvy jazyků, národností, náboženství a další, ve španělštině nikoli. Totéž platí pro názvy a nadpisy, kde se všechna samostatná slova píší velkými písmeny, zatímco ve španělštině se píše pouze první z nich.

Nemůžeme také přehlédnout, jak složitý a nepravidelný je anglický pravopis. To je aspekt, u kterého musíme být velmi pečliví a dbát na to, aby byl překlad našich webových stránek bezchybný a bez pravopisných chyb. Možná si to neuvědomujete, ale vyhledávače, například Google, obsah webu s takovými chybami penalizují. Nemluvě o negativním dopadu, který by to mělo na image vaší společnosti v očích budoucích zákazníků.

Online překlad webových stránek

Dosud jsme se zabývali některými rozdíly a problémy, kterým čelíme při překladu webových stránek ze španělštiny do češtiny. Na uvedených příkladech jsme viděli, že tento proces vyžaduje určitou míru složitosti a pozornosti věnované detailům, aby byl správný. A i když uznáváme, že sebelepší překlad bude pouze "téměř dokonalý", co si nikdy nemůžeme dovolit, je špatný překlad, který poškozuje image a důvěryhodnost naší společnosti nebo produktu.

Z této potřeby se zrodil Weglot , řešení vytvořené speciálně pro překlad online webových stránek. Jedná se o přesný a spolehlivý nástroj, který dokáže zjistit obsah webových stránek vaší společnosti, včetně widgetů, multimediálních prvků atd. A během několika minut vám poskytne anglickou verzi celého webu. S nástrojem Weglot je nyní překlad vašich webových stránek ze španělštiny do češtiny online snadný, rychlý a cenově dostupný.

Jste připraveni rozšířit své podnikání po celém světě?

Přeložte své webové stránky pomocí Weglot a oslovte mezinárodní publikum, zlepšete interakci s uživateli a zvyšte objem prodeje.

Spusťte si bezplatnou zkušební verzi Weglot ještě dnes!

Jakmile budete mít vícejazyčné webové stránky, budete samozřejmě chtít být viditelní ve vyhledávačích. Zjistěte více informací o zlepšení mezinárodního SEO:

‍Lokalizujte,aby nás našli

Překladem obsahu jsme odstranili jazykové bariéry, ale pokud jde o webové stránky, musíme jít ještě dál a přizpůsobit jejich obsah zvláštnostem a preferencím cílové skupiny. Tomu se říká lokalizace.

Lokalizace spočívá v tom, že přeložený webový obsah bude přirozeně plynout, jako by ho vytvořil tým rodilých vývojářů v angličtině. Cílem není, aby zněl jako překlad, ale aby vypadal, že byl vytvořen na míru cílovému trhu. K dosažení tohoto cíle je nutná důkladná znalost obou kultur. Je nezbytné znát společenské normy, hodnoty a přesvědčení nového publika, abyste se vyhnuli jakémukoli jazyku nebo odkazům, které by mohly být matoucí nebo urážlivé.

Důležitost efektivní lokalizace dokládají příklady, jako jsou ty níže uvedené.

Reklama na Mitsubishi Pajero v japonské publikaci
Příklad špatné lokalizace s Mazdou Laputa

Je tedy nutné přizpůsobit všechny aspekty webového obsahu, jako jsou formáty času a data, měny, měrné jednotky atd. Nezapomínáme ani na právní aspekty dodržování předpisů nových trhů. Přitom je třeba neopomenout multimediální prvky, které je rovněž třeba přizpůsobit podle očekávání a preferencí anglicky mluvícího publika.

Při lokalizaci webových stránek se dokonce přizpůsobuje i marketingový a prodejní tón. Například v angličtině je velmi účinné oslovovat publikum důraznějším jazykem nebo používat přímé, vykřičníky pro zdůraznění sdělení. Stejně tak se za vhodné považuje motivování uživatelů k nákupu, registraci nebo přihlášení do mailing listu. Zatímco ve španělštině by stejný tón mohl být vnímán jako vnucující se nebo náročný.

Příliš mnoho detailů?

Weglot je nejpřesnější a nejspolehlivější překladatelské řešení! Přepněte svůj překladatelský a lokalizační projekt na autopilota s Weglot. 

Postaráme se o všechno! 

Vyzkoušejte si to 10 dní zcela zdarma (není vyžadována kreditní karta).

Jste připraveni na mezinárodní úspěch? Weglot překládá, lokalizuje a optimalizuje pro SEO obsah webových stránek vaší společnosti ze španělštiny do češtiny.

SEO je soubor technik a strategií používaných na webových stránkách ke zlepšení jejich viditelnosti a umístění v internetových vyhledávačích. SEO je zkratka pro "Search Engine Optimization" (optimalizace pro vyhledávače) a Google je nejpoužívanější vyhledávač. Cílem SEO je přilákat návštěvníky a generovat kvalitní návštěvnost webových stránek vaší společnosti.

V globalizovaném světě je překlad vašich webových stránek klíčem k vaší strategii mezinárodní expanze. Weglot je nejefektivnější a nejrychlejší způsob, jak vytvořit vícejazyčný web během několika minut.

Stále nejste přesvědčeni?

Podívejte se na zprávu "Can't Read, Won't Buy" společnosti CSA Research, která se zabývá průzkumem trhu. Analýza ukázala, že 65 % uživatelů dává přednost webovému obsahu ve svém rodném jazyce a 40 % uživatelů tvrdí, že by nikdy nekoupili produkty v cizím jazyce.

Připojte se ke společnosti Weglot a udělejte první krok k úspěchu. Nenechte se vynechat z globalizace - vstupte do mezinárodního prostředí!

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka