ترجمة المواقع الإلكترونية

أسعار الترجمة لكل كلمة: لكي جودة مشروع الترجمة الخاص بك والبقاء في حدود الميزانية

أسعار الترجمة لكل كلمة: لكي جودة مشروع الترجمة الخاص بك والبقاء في حدود الميزانية
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
19 يونيو 2023
27 مايو 2025

يعد الموقع الإلكتروني متعدد اللغات أمرًا ضروريًا لأي شركة ترغب لكي قاعدة عملائها، خاصة في الأسواق الأجنبية التي تتحدث لغة مختلفة. في حين أن القيام بهذا الاستثمار كان يتطلب في السابق دفع مبالغ طائلة لكي مترجم محترف لكي الموقع الإلكتروني، فإن هذا ليس بالضرورة هو الحال في الوقت الحاضر.

في الوقت الحاضر، هناك العديد من خيارات ترجمة المواقع الإلكترونية المتاحة التي تتكيف لكي الاحتياجات لكي والتي ساعدت في تقليل التكاليف والصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة المواقع الإلكترونية. حتى إذا كانت موارد شركتك محدودة، فستظل قادرًا لكي ترجمات عالية الجودة لموقعك الإلكتروني بأسعار ترجمة معقولة لكل كلمة – وفي هذه المقالة، لكي كيفية لكي .

كيف يتقاضى المترجمون المحترفون أجراً على أعمال الترجمة؟

عندما لكي موقع ويب، قد تفكر أولاً في الاستعانة بمترجم محترف أو وكالة ترجمة. في هذا الصدد، قد يأخذ المترجم هذين العاملين الرئيسيين في الاعتبار عندما لكي

  1. طول النص: كم عدد الكلمات لكي ؟ بطبيعة الحال، كلما زاد عدد الكلمات التي لكي ، أكثر تكلفة أكثر .
  2. تركيبة اللغة: ما هي ما النص، ما (اللغات) لكي لكي؟ ضع في اعتبارك أن طلبات الترجمة الأقل شيوعًا قد تكلفك أكثر. على مثل، قد تكلف الترجمة من الإنجليزية لكي أقل بكثير من الترجمة من الكورية لكي والتي تعتبر أكثر ندرة.

هناك عدة عوامل أخرى قد تؤثر أيضًا على أسعار الترجمة النهائية، وهي

  • موضوع الترجمة: ستكلفلكي النصوص الفنية أكثر منلكي النصوص العامة، لأن المترجم سيحتاج لكي المصطلحات الفنية والقدرة لكي بشكل مناسب. على مثل من المرجح أن يتقاضى المترجم أكثر شروط وأحكام موقع ويب، والتي تتضمن ترجمة مصطلحات قانونية فنية، مقارنة بترجمة صفحة "نبذة عنا" في الموقع.
  • مؤهلات المترجم: قد يحصل المترجم اللغوي أو المترجم المعتمد على أسعار ترجمة أعلى للكلمة الواحدة من المترجم الذي لا يحمل أي مؤهلات خاصة.
  • مدى إلحاح الترجمة: إذا كنت بحاجة لكي الترجمة في وقت قصير، فقد يفرض المترجم رسومًا إضافية لكي لطلب الترجمة العاجلة.
  • تنسيق الترجمة: إذا كان محتوى المستند الأصلي مرتبًا بطريقة معينة، لكي النص المترجم بنفس الطريقة، فيجوز للمترجم أن يفرض أكثر هذا العمل الإضافي المتعلق بالتنسيق.
  • عدد المراجعات المطلوبة: كلما أكثر لكي يحتاجها المترجم لكي أكثر خدمات الترجمة أكثر قد أكثر . يمكن احتساب تكلفة هذه المراجعات الإضافية على أساس سعر الساعة بالإضافة إلى السعر الثابت لعمل الترجمة الأولي.

مع وجود العديد من العوامل المختلفة التي يمكن أن تؤثر على السعر النهائي، فإن التعاقد مع مترجم محترف أو وكالة ترجمة محترفة لخدمات الترجمة يمكن أن يصبح مكلفاً للغاية.

ما أكثر سيساعدك المترجم فقط ترجمة محتويات صفحات الويب الخاصة بك – مما يعني أنه بمجرد تسليم الترجمات، سيكون لكي مهامك لكي على موقع الويب الخاص بك.

نلخص أيضًا بسرعة كيفية لكي تكلفة ترجمة موقعك الإلكتروني هنا:

ما خيارات ترجمة المواقع الإلكترونية الأخرى وأسعار الترجمة لكل كلمة؟

إذا لم يكن التعاقد مع مترجم محترف أو وكالة ترجمة لكي موقعك الإلكتروني خيارًا ممكنًا، فإليك بعض البدائل وأسعارها المتوسطة لكل كلمة:

اصنعها بنفسك يدويًا

أسعار الترجمة لكل كلمة: 0 دولار أمريكي

إذا كنت أنت أو شخص فريقك تتحدثون اللغة المستهدفة، فقد تتمكن لكي مل الترجمة بنفسك. لكن جودة الترجمة ستعتمد على مدى إلمام مترجمك الداخلي باللغة المستهدفة – وإذا لم يكن كذلك، فقد تتأثر دقة الترجمة.

على أي حال، إذا كان لديك العديد من صفحات الويب لكي ترجمة، فقد يستغرق العمل الترجمة وقتًا طويلاً ويأخذ وقتًا ثمينًا من مسؤولياتك الأخرى. ستظل أيضًا بحاجة لكي تنفيذ الترجمات لكي على موقع الويب الخاص بك، حيث قد يتطلب ذلك بعض المعرفة التقنية.

اصنعها بنفسك باستخدام أدوات عبر الإنترنت مثل Google Translate

أسعار الترجمة لكل كلمة: 0 دولار أمريكي

على الرغم من أن هذا قد يساعدك في الحصول على ترجمات أسرع من لكي يدويًا، إلا أن الترجمات التي توفرها الأدوات عبر الإنترنت قد لا تكون دقيقة تمامًا. وقد يؤدي ذلك إلى تجربة مستخدم سيئة بعد تنفيذ الترجمات على موقع الويب الخاص بك - حيث لكي أيضًا لكي ذلك يدويًا.

استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

أسعار الترجمة لكل كلمة: تختلف الأسعار حسب الأداة؛ فبعض الأدوات لديها إصدارات مجانية بينما تفرض أدوات أخرى رسوم اشتراك لمرة واحدة أو اشتراك شهري

هذا هو مزيج من النهج اليدوي واستخدام برامج الكمبيوتر لكي صفحات الويب – سيظل عمل الترجمة يتم بشكل أساسي يدويًا، ولكن المترجم سيستخدم برامج لكي العملية.

على مثل، قد توفر أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ميزة ذاكرة الترجمة التي تساعد على تخزين واسترجاع المحتوى المترجم سابقًا، لكي يقلل من الوقت اللازم لكي الترجمة.

على الرغم من أن أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) يمكن أن تساعد في تبسيط عملية الترجمة، إلا أنها لا تهدف لكي بديلاً عن الترجمة البشرية. ونتيجة لذلك، سيظل عليك لكي شخص لكي العمل.

ماالحل الأفضل للشركات التي ترغب لكي مواقعها الإلكترونية؟

إذا كانت ترجمة موقعك الإلكتروني تتضمن لغتين نادرتين، فقد يكون لكي الأفضل لكي بمترجم محترف لكي دقة الترجمة. ولكن حتى لو كانت اللغتان أكثر فقد تظل تفكر في الاستعانة بمترجم محترف إذا كان لديك الميزانية اللازمة لذلك.

لكي فكرة تقريبية عن تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية، قد يتقاضى المترجم المحترف حوالي 1200 دولار لكي موقع إلكتروني يحتوي على حوالي 10000 كلمة - أو معدل ترجمة لكل كلمة يبلغ 0.12 دولار/كلمة. قد يبدو عدد 10000 كلمة كبيرًا، ولكنه ليس كذلك. على مثل، قد تحتوي صفحة هبوط واحدة على 700 كلمة على الأقل أو أكثر! لذا قد يكون هذا النهج هو الأفضل إذا كان لديك موقع ويب صغير لا يحتوي على الكثير من المحتوى لكي .

استخدم حاسبة تكلفة ترجمة المواقع الإلكترونية الخاصة بنا لكي الخيارات والتكاليف المختلفة.

ولكن بالنظر لكي مشاريع ترجمة المواقع الإلكترونية أكثر لكي تكاليف الاستعانة بمترجم محترف قد لكي باهظة بالنسبة للشركات. وحتى بالنسبة للخيارات الأرخص التي تتطلب أكثر ، مثل تلك المذكورة أعلاه، لكي تنفيذ الترجمات يدويًا على الموقع الإلكتروني لاحقًا قد يشكل عبئًا كبيرًا.

ونتيجة لذلك، قد تختار هذه الشركات لكي أو التخلي عن مشاريع الترجمة الخاصة بها – عندما حلاً أكثر وأكثر ملاءمة لكي الترجمة لكي ألا وهو استخدام حل ترجمة مواقع الويب. وذلك للأسباب التالية:

  • يوفر ترجمات سريعة ودقيقة وشاملة: بمساعدة التعلم الآلي، يمكن لملحق ترجمة المواقع الإلكترونية ترجمة كميات كبيرة من النصوص بدقة في فترات زمنية قصيرة. كما يمكنه أيضًا ترجمة حتى أصغر تفاصيل موقعك الإلكتروني، مثل القوائم والبيانات الوصفية لصفحة الويب الخاصة بك.
  • ستكون تكلفة الترجمة أقل: يمكن أن يقوم المكون الإضافي للترجمة بمعظم أعمال الترجمة، بينما تترك ترجمة الصفحات أكثر لكي محترف. ونتيجة لذلك، قد يتمكن المترجم لكي أسعار ترجمة أقل لكل كلمة لمشروعك.
  • تتمتع بقدر أكبر من التحكم في ميزانيتك: عندما في مكون إضافي لترجمة المواقع الإلكترونية، ستعرف تكلفته مسبقًا. وهذا يمنحك أكثر بشأن تكلفة عملية ترجمة الموقع الإلكتروني بأكمله.
  • يتم استيراد الترجمات تلقائيًا لكي موقع الويب لكي : لا فقط لك ذلك عناء تنفيذ الترجمات لكي على موقع الويب الخاص بك فقط بل يضمن أيضًا عدم حدوث أخطاء أثناء عملية التنفيذ لكي الخطأ لكي .
  • قد تأتي مع ميزات إضافية لا يوفرها المترجمون البشريون: على مثل، قد يكون المكون الإضافي لترجمة المواقع الإلكترونية قادرًا لكي النص المترجم لمحركات البحث، أو حتى ترجمة عناوين URL للمواقع الإلكترونية.

لماذا تستخدم حل Weglot لكي موقعك الإلكتروني؟

حل ترجمة Weglot للترجمة

يعد حل Weglot لترجمة المواقع الإلكترونية خيارًا متفوقًا لترجمة المواقع الإلكترونية التي تحقق جميع المربعات المذكورة أعلاه. يتيح لك Weglot

  • ترجم موقعك الإلكتروني بدقة لكي أكثر 100 لغة مستهدفة، من البرتغالية لكي ولغات أقل شيوعًا مثل الفارسية واللاوية، بدرجة عالية من الدقة باستخدام مزيج خاص من ترجمات اللغة الآلية.
  • قم بمعاينة ترجماتك على صفحات الويب الخاصة بك باستخدام visual editor حتى تتمكن من رؤية شكل الترجمات على موقعك الإلكتروني قبل نشرها رسميًا.
  • ترجم موقعك الإلكتروني بالكامل أو أجزاء فقط منه بسرعة، مع الاستعانة بمترجم محترف موثوق به لكي الباقي – مباشرة من داخل Weglot.
  • تعاون مع المترجمين الخارجيين بسلاسة داخل لوحة تحكم Weglot .

اعثر على خطة تناسب احتياجاتك

دقة ترجمة عالية ومعدلات ترجمة منخفضة لكل كلمة مع Weglot

عندما لكي ترجمات مواقع ويب عالية الجودة ودقيقة، فإن الخيار الأفضل بالطبع لكي بمترجم محترف. ومع ذلك، قد يتقاضى المترجمون المحترفون أسعارًا مرتفعة للترجمة لكل كلمة، لكي التكلفة باهظة للغاية بالنسبة للشركات لكي

على الرغم من وجود خيارات أخرى للشركات التي ترغب لكي مواقعها الإلكترونية، مثل الترجمة اليدوية واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، إلا أن هذه الخيارات تتطلب قدراً من العمل اليدوي، مما قد يؤثر على دقة الترجمة النهائية. لكي دقة أكبر في ترجمة المواقع الإلكترونية، بالإضافة إلى تقصير الوقت المحتمل لإنجاز العمل، قد يكون الحل الأفضل لكي حل ترجمة مواقع إلكترونية متفوق مثل Weglot.

يستخدم Weglot من قبل آلاف العلامات التجارية العالمية التي تهتم بضمان جودة المحتوى المترجم على مواقعها الإلكترونية، لكي Weglot من السهل على أي شركة لكي مواقعها الإلكترونية بأسعار ترجمة لكل كلمة تعتبر مجدية للغاية من حيث التكلفة.

Weglot أيضًا استخدام Weglot لكي صفحات ويب فقط على نطاق فقط بينما يتم التعاقد مع مترجم محترف أكثر لأعمال الترجمة أكثر ، مما يمنح الشركات أفضل ما في كلا العالمين. هل ترغب لكي Weglot ؟ ما عليك سوى التسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية من Weglot .

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق