
هل يجب أن أترجم موقعي الإلكتروني؟ هذا سؤال يطرحه العديد من أصحاب الأعمال على أنفسهم.
لسبب وجيه. فالإنترنت يجمع العالم معًا. في بيئة الأعمال التجارية الدولية المتزايدة، يمكن أن تكون ترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغات أخرى استراتيجية جديرة بالأعمال التجارية.
لطالما هيمنت اللغة الإنجليزية على شبكة الإنترنت العالمية. ولا تزال كذلك. تشكل اللغة الإنجليزية أكثر قليلاً أكثر 26 في المائة من الإنترنت. وهذا يعني أن موقعك، إذا كان بهذه اللغة بالذات، فإنه لكي مستخدمي الإنترنت.
ولكن، الخبر السيئ: أنه يهمل الـ 74 بالمائة الأخرى. هذا لا يبدو صحيحاً، أليس كذلك؟ ففي النهاية، هذا يعني ملايين العملاء المحتملين.
بالإضافة إلى ذلك، فهي مجموعة متنامية. في حين أن العالم الناطق باللغة الإنجليزية متصل بالفعل لكي لا تزال هناك لغات أخرى مثل الصينية والإسبانية والعربية والفرنسية لديها ملايين المستخدمين الجدد لكي لكي المزيج. وهي فرصة كبيرة للنمو في المستقبل.
في الواقع، إن البلدان المذكورة أعلاه تنمو جميعها من حيث استخدامها للإنترنت، وفي المقابل توفر فرصاً كبيرة في السوق لمن يمارسون الأعمال التجارية عبر الإنترنت.
باختصار، يجب على كل من يمارس نشاطاً تجارياً على الإنترنت (ومن لا يفعل ذلك في الوقت الحاضر؟) أن يفكر في ترجمة موقعه الإلكتروني وإضافة أكثر لغة واحدة لكي .
ومع ذلك، فإن ترجمة مواقع الويب الإلكترونية لبعض أنواع الأعمال التجارية تكون أكثر من غيرها. ولهذا السبب، نود في هذه المقالة لكي على عدد من الأعمال التجارية التي تعتبر ترجمة مواقعها الإلكترونية فيها أمراً ضرورياً وليس اختيارياً. هل تندرج شركتك ضمن هذه الفئة؟ اكتشف ذلك أدناه.
لذا، وبدون مزيد من اللغط، إليك ستة أنواع من الشركات التي يمكن أن تستفيد بشكل كبير من امتلاك موقع إلكتروني متعدد اللغات.
ترجمة المواقع الإلكترونية يجب أن تكون أمراً بديهياً لأي شخص يعمل في الأسواق الدولية. غالباً ما يتم التقليل من أهمية اللغة كعامل بيع. ومع ذلك، في إحدى الدراسات، قال ما يقرب من 60 في المائة من المشاركين أن لكي معلومات عن المنتج بلغتهم الأم كان أكثر لكي من السعر.
أضف إلى ذلك حقيقة أن التجارة الإلكترونية عبر الحدود آخذة في الازدياد – في الواقع، من المتوقع لكي عتبة 881 مليار يورو (994 مليار دولار أمريكي) في عام 2020.
فكر في ذلك للحظة. يهتم المستهلكون أكثر رفة أكثر عن منتجك بلغتهم الأم أكثر من أكثر بسعر لكي
وهذا يعني أيضًا أنه حتى إذا كان موقعك متاحًا باللغة الإنجليزية، وهي إحدى لغات العالم المعترف بها على نطاق واسع، فإن العديد من المستهلكين سيظلون يتجنبون النقر على زر الشراء لأنهم غير متأكدين من فهمهم لكل شيء بشكل صحيح.
هل تريد دليلاً؟ متجر الملابس الداخلية الإسرائيلي Under.me معدل التحويل في ألمانيا وفرنسا بعد توطين وترجمة مواقعه الإلكترونية لتلك الأسواق. نعم قبل القيام بذلك، كان الموقع يقدم بالفعل موقعًا إلكترونيًا باللغة الإنجليزية لكي . هذه هي قوة ترجمة المواقع الإلكترونية — استثمار هائل في خدمة العملاء، وبناء الثقة والمصداقية لعلامتك التجارية.
بالطبع، هذا لا ينطبق فقط لكي . يمكن لشركات البيع بالجملة والاستيراد/التصدير وجميع الشركات الأخرى التي تعمل على الصعيد الدولي أن تستفيد بشكل كبير من ترجمة مواقع الويب.
حتى إذا لم تكن تبيع منتجاتك بشكل نشط لكي بلدان لكي ، فإن توفير خدمة الشحن إلى جميع أنحاء العالم وترجمة موقعك الإلكتروني يمكن أن يساعدك في فتح أسواق جديدة ومصادر دخل جديدة.
قد يكون هذا مفاجئًا، ولكن ليس كل بلد في العالم فقط لغة رئيسية واحدة فقط . أعلم أن هذا أمر جنوني، أليس كذلك؟ وكأن تعلم لكي واحدة أثناء النمو لم يكن صعبًا بما فيه الكفاية.
ومع ذلك، هذا هو بالضبط ما يفعله ما الذين يعيشون في سويسرا (الفرنسية والإيطالية والألمانية) وبلجيكا (الهولندية والألمانية والفرنسية) وكندا (الإنجليزية والفرنسية) ودول أخرى بها عدة لغات رسمية.
ومع ذلك، لا يجب لكي لغة رسمية في البلد حتى لكي لكي موقعك الإلكتروني. توجد في العديد من البلدان مجموعات كبيرة من الأشخاص الذين يتحدثون لغة ثانية أساسية.
على مثل، يوجد في الولايات المتحدة الأمريكية 41 مليون شخص لغتهم الأم هي الإسبانية. وهذا يمثل 13 في المائة من السكان، وهو رقم ليس بالصغير. ويبلغ العدد الإجمالي للمتحدثين باللغة الإسبانية أعلى من ذلك.

قد يكون لديك مجموعات مماثلة في منطقتك التي تتجاهلها حاليًا. إذا كان موقع عملك في إحدى هذه البلدان (أو تخطط لكي فيها)، فلن تستطيع تجنب ترجمة موقع الويب. إلا إذا كنت تريد لكي عددًا كبيرًا من عملائك.
بالإضافة إلى ذلك، في بعض المناطق ( مثل كيبيك) يعد تقديم مواقع الويب باللغات الرسمية جزءًا من القانون المحلي. لكي شركة التجزئة Anthropologie ذلك بالطريقة الصعبة.
السفر والسياحة هما بالطبع مجالان مثاليان لكي مواقع ويب مترجمة. خاصة إذا كنت تعمل في وجهة سياحية شهيرة، فمن المهم جدًا أن يتمكن المسافرون من العثور على معلومات عن نشاطك التجاري عبر الإنترنت يمكنهم فهمها. وينطبق ذلك بشكل خاص على:
كما تعلمنا سابقًا، لا تكفي اللغة الإنجليزية دائمًا، ومن المهم جدًا لكي يتوفر لكي الوصول لكي الأم. لكي مترجم بالكامل لكي لغتهم الأم يجعل من أكثر شخص جولة معك، أو يقيموا في مكانك، أو يستفيدوا من خدماتك.
وينطبق هذا أيضًا على المؤسسات الأخرى التي تقدم لكي مثل المستشفيات والهيئات الحكومية.
عندما إلى إحصائيات الإنفاق على السياحة الدولية لكل بلد، سترى أن 5 من أصل 9 بلدان مدرجة في القائمة لا تتحدث الإنجليزية. لذا، فإن ترجمة موقعك الإلكتروني أمر منطقي في هذا القطاع.

بالنسبة للشركات التي تبيع منتجات مادية، ليس من السهل دائمًا لكي في بلدان أخرى. فهناك الكثير لكي مثل تكاليف الشحن، وفتح فروع أو منشآت تخزين محلية، وغيرها من الأمور الواقعية.
ومع ذلك، فإن الشركات التي تتعامل في المنتجات والخدمات الرقمية لا تواجه مثل هذه المخاوف. كل لكي توطين العروض على مواقعها الإلكترونية. فهي تمتلك بالفعل الوسائل لكي لكي في أي وقت. وهذا يسهل لكي لكي أجزاء لكي من العالم. خاصة وأن المكونات الإضافية مثل Easy Digital Downloads تجعل WordPress الوسيلة المثالية لكي المنتجات الرقمية عبر الإنترنت.

ومع ذلك، إلى جانب ترجمة المنتجات، من المهم أيضًا لكي الموقع الإلكتروني الذي يتم بيعها عليه. وهذا يعني عادةً ترجمة الصفحات الرئيسية والوثائق وغيرها من محتويات الموقع. لحسن الحظ، هناك خدمات مثل Weglot تجعل هذه المهمة سهلة للغاية أيضًا.
وهذا الجهد يستحق العناء. على مثل، بالنسبة لخدمة البث المباشر Netflix، فإن التوسع في مناطق أخرى لكي أعمالها. على الرغم من أن شركتك قد لا تعمل على نفس النطاق (حتى الآن)، إلا أنها لا تزال تستفيد بشكل كبير من ترجمة الموقع الإلكتروني.
قطاع آخر يستفيد بشكل كبير من ترجمة المواقع الإلكترونية في الفضاء الرقمي هو قطاع التعلم الإلكتروني ، لكي من المتوقع لكي قيمته 37 مليار دولار بحلول عام 2020.
آسيا، رومانيا، بولندا، البرازيل وكولومبيا هي جميعها مستهلكات كبيرات لدورات التعلم الإلكتروني. ما المشترك بينها جميعًا؟ إنها بلدان لا تتحدث الإنجليزية – مما يدل على كيفية تمكن منصات التعلم الإلكتروني من توسيع أسواقها بشكل كبير من خلال ترجمة مواقع الويب.
أي شخص لديه موقع إلكتروني يهتم على الأقل إلى حد ما بتحسين محركات البحث. حتى لو لم تكن خبيرًا، فمن المحتمل أنك سمعت عنه وتعرف على الأقل أنه مهم.
ومع ذلك، لا يزال الكثيرون يقللون من شأن أهميتها الحقيقية. على مثل، قد تتفاجأ لكي أن 92 في المائة من جميع التجارب عبر الإنترنت تبدأ باستعلام بحث. نعم، 92 في المائة!
بالإضافة لكي نتيجة البحث في المرتبة الأولى تحصل على ما بين 30-45٪ من النقرات (حسب ما إذا كانت عبارة البحث تخص علامة تجارية أم لا)، وتنخفض لكي للمركز الثالث وأقل من 2٪ في المركزين الأخيرين.

هذا يعني أنه إذا لم يظهر موقعك في مقدمة نتائج البحث، فستكون فرصة نقر العملاء على الرابط الخاص بك ضئيلة. وتقل هذه الفرصة أكثر إذا لم يظهر موقعك لكي الأولى.
ما لكي ذلك لكي المواقع لكي ؟ حسناً، عندما يبحث عندما عن أي شيء على الويب، فإنهم عادةً ما يفعلون ذلك بلغتهم الأم. وهذا يعني أنه إذا لم يكن موقعك متاحاً باللغة التي يستخدمها عملاؤك (المحتملون)، فسيظلون إلى الأبد لكي مدركين لكي .
بالإضافة لكي ترجمة موقعك لكي أكثر لكي واحدة تتيح لك لكي نطاق لكي لأن أكثر سيتمكنون لكي عليك عبر الإنترنت. على مثل، قام المدون نيل باتيل زاد عدد زيارات موقعه بنسبة 47٪ بعد ترجمة مدونته إلى 82 لغة.
قد لا تضطر لكي الجهد، ولكن هذا يوضح تأثير ترجمة موقعك الإلكتروني على أداء محرك البحث. بالإضافة إلى ذلك، سبق أن ذكرنا تأثير الترجمات على معدلات التحويل. وهذه المعدلات مرتبطة ارتباطًا مباشرًا بالوقت الذي يقضيه الزوار على موقعك. وهذا الأخير هو علامة أخرى لـ Google على أنك تقدم محتوى عالي الجودة، وسوف تكافئك على ذلك.
يمكن أن تخبرك التحليلات بالكثير عن زوار الموقع الإلكتروني واهتماماتهم. يمكنها أيضاً أن تخبرك من أين يأتي زوار الموقع. إذا كنت تمتلك موقعاً إلكترونياً، فهناك احتمالات كبيرة بأنك تحصل على الأقل على بعض الزيارات من بلدان أخرى. إذا كان الأمر كذلك، يمكنك معرفة ذلك في تحليلاتك.
لكي بذلك في Google Analytics، انتقل لكي Audience > Geo. هنا يمكنك ليس فقط من موقع زوارك، بل أيضًا لغة متصفحهم.

إذا وجدت أن هناك اهتمامًا كبيرًا ما لكي منطقة أخرى، فقد يكون لكي المنطقي لكي دعم لغوي لهذا المكان بالذات. عندما ، قد يكون هذا أيضًا الخطوة الأولى لكي حركة مرور كبيرة (وإيرادات) من سوق جديد.
إضافة لغات إضافية لكي هو استثمار تجاري قوي. في بيئة دولية متنامية على الإنترنت، استيعاب الزوار من مناطق أخرى هو طريقة جيدة لكي الأعمال والإيرادات.
على الرغم من أن ترجمة موقعك الإلكتروني أمر منطقي بالنسبة للعديد من الشركات، إلا أنها مناسبة بشكل خاص للشركات المدرجة في القائمة أعلاه. إذا كنت لا تزال تسأل نفسك "هل يجب أن أترجم موقعي الإلكتروني؟"، فإن القاعدة الأساسية الجيدة هي التالية: إذا كان جزء كبير من أعمالك التجارية يأتي (أو من المحتمل أن يأتي) من بلدان أخرى أو إذا كنت تعمل في مجال به لغات أساسية أخرى، فإن ترجمة موقعك الإلكتروني ربما تكون استثمارًا جيدًا.
بالإضافة لكي يمكن أن يكون القيام بذلك طريقة جيدة لكي منافسيك. بعد كل شيء، ترجمة المواقع الإلكترونية هي استثمار تجاري لا يرغب الجميع لكي ، لأنه ليس من السهل دائمًا لكي عائد الاستثمار. ومع ذلك، كما رأينا أعلاه، من الواضح أن ترجمة موقعك توفر مزايا تجارية واضحة.
أخيرًا، Weglot أداة تجعل ترجمة أي موقع إلكتروني أمرًا سهلاً وبأسعار معقولة – بغض النظر ما CMS) ما تستخدمه.
لكي ، تحقق من Weglot واشترك في الإصدار التجريبي المجاني لمدة 10 أيام. حل الترجمة الذي نقدمه يجعل ترجمة موقعك الإلكتروني أمرًا سهلاً – بفضل الترجمة التلقائية، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات، دون الحاجة إلى خبرة في البرمجة.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.