
完美的翻译可能是不存在的。俗话说:"译者,叛徒"(traduttore, traditore),这反映了将一种语言表达的内容翻译成另一种语言的复杂性。意大利著名符号学家、哲学家和作家翁贝托-艾柯(Umberto Eco)说过,在翻译时,"人们并不总是说同样的话,而是'几乎'说同样的话"。那么,将网页从西班牙语翻译成英语的目的就是要确保这种 "几乎相同的东西 "尽可能忠实于原文,而不会在翻译过程中丢失信息。
但为什么要把内容翻译成英文呢?W3Techs是一家专门跟踪和分析网络技术的公司,它发现互联网上有一半的网页是用英语编写的。
与其他语言相比,英语在网上显然占主导地位。根据 W3Techs 提供的数据:英语占 53.6%,紧随其后的是西班牙语,占 5.3%。与英语相比,相差 10%!
这并不是说这 53.6% 的企业都在英语国家运营。但是,任何有意在国际上营销其产品或服务的西班牙公司都知道,将其网站从西班牙语翻译成英语是迈向成功的第一步。
沟通是关键词;它能与客户建立必要的密切关系,使他们信任你、你的服务或你的公司。语言障碍是指我们在与语言不通的人沟通时必须克服的障碍。有时,由于某些口音或文化或方言的差异,即使与我们讲同一种语言的人交流也会出现这种情况。
当一家西班牙公司希望拓展全球业务时,第一步就是翻译其网站。这是唯一的办法,不仅可以进入英语市场,还可以进入数百万用户,这些用户即使母语不是英语,也会使用英语在互联网上搜索产品和服务。
但如何将一个网站从西班牙语翻译成英语呢?显然,仅靠中学所学是远远不够的,即使在环游世界或与外国人聊天时能派上用场。准确可靠的翻译需要对两种语言都有透彻的了解:源语言(对我们来说是西班牙语)和目标语言(英语)。这样做的目的是使网页内容流畅自然,让访问者不会想到它最初是用英语写的还是经过翻译的。更糟糕的是,正如您在这些例子中看到的那样,翻译得很糟糕:



它们会让我们发笑,但除非我们是喜剧演员,否则这不是我们想要给观众带来的效果。
首先,尽管西班牙语和英语的起源大相径庭,但它们都是源自拉丁语的罗曼语系语言,而英语则是源自日耳曼语系的语言。最明显的就是使用拉丁字母和字母发音的相似性。
其次,约有 35% 的英语词汇与西班牙语中的其他词汇有关联,无论是从发音、外观还是意义上。其中大部分来自拉丁语,如:decide(决定)- decidir,much(多)- mucho,locate(定位) - localizar。有些则来自其他语言,如:argot -argot和 elite -élite,来自法语;愉悦的 confetti -confeti和铿锵的 piano -piano,来自意大利语;或lemon- limón 和divan- divan,来自阿拉伯语。
两种语言的第三个共同点是,大多数句子的基本结构相同。但也有一些例外,例如英语中形容词放在名词之前。
另一方面,如果我们想指出两种语言之间的诸多差异或翻译难度,就会偏离本文的目的。因此,我们将重点讨论在将网站从西班牙语翻译成英语时必须始终考虑到的问题。
在将网站从西班牙语翻译成英语时,必须考虑如何称呼新的受众。英语中没有正式的代词,不像西班牙语中使用 "tú "和 "usted";相反,正式的表达必须通过网站内容翻译文本的语气和风格来体现。
同样,要注意英式英语和美式英语之间的差异。英式英语往往更加正式和拘谨,而美式英语则更加直接和随意,使用的礼貌表达较少。因此,在为国际受众翻译网站时,无论受众是否以英语为母语,都必须注意这些差异,并在保持中立态度的同时调整交流风格。
这一点很容易检查;只需比较一下西班牙文文本和英文译文,您就会发现前者要长 20% 到 30%。这被称为文本扩展,是翻译网站时需要考虑的一个重要细节,因为标题、标题、描述和 CTA(行动号召)的长度会有所不同,而且无论使用哪种语言,它们都必须符合网页设计,以保持良好的用户体验。另一方面,长而复杂的句子会妨碍网页内容的可读性,而且正如我们稍后将解释的那样,会对搜索引擎优化定位产生负面影响。因此,句子应尽可能简短、简单和直接。
至于标点符号,除了问号和感叹词的开头符号在英语中不存在外,其他一些规则也各不相同。例如,在西班牙语中,标点符号总是放在括号或倒逗号内,而在英语中则相反。此外,英语使用逗号(,)来分隔小数,而西班牙语则使用句号(.)。
大写字母的使用也有许多不同之处。在英语中,星期、月份、语言、民族和宗教名称等都是大写字母,但在西班牙语中却不是。标题和小标题也是如此,在英语中,所有独立的单词都要大写,而在西班牙语中,只有第一个单词要大写。
我们也不能忽视英语拼写的复杂性和不规则性。在这方面,我们必须一丝不苟,确保网站翻译完美无瑕,没有拼写错误。您可能没有意识到,谷歌等搜索引擎会对出现此类错误的网站内容进行惩罚。更不用说这会对贵公司在未来客户心目中的形象造成负面影响。
到目前为止,我们已经探讨了将网站从西班牙语翻译成英语时面临的一些差异和挑战。从提到的例子中我们可以看出,翻译过程需要一定程度的复杂性和对细节的关注才能完成。虽然我们承认最好的翻译也只能是 "近乎完美",但我们永远无法承受糟糕的翻译损害我们公司或产品的形象和信誉。
基于这一需求,Weglot 应运而生,它是专为在线网站翻译而设计的解决方案。它是一款准确可靠的工具,能够检测贵公司网站的内容,包括小工具、多媒体元素等。只需几分钟,它就能为您提供整个网站的英文版本。有了Weglot,将您的网站从西班牙语在线翻译成英语就变得简单、快捷且经济实惠了。
准备好向全球拓展业务了吗?
使用Weglot 翻译您的网站,接触国际受众,改善用户互动,提高销售量。
当然,一旦您拥有了多语种网站,您就会希望在搜索引擎上看到您的网站。了解更多有关提高国际搜索引擎优化的信息:
通过翻译内容,我们消除了语言障碍;然而,当涉及到网站时,我们必须更进一步,根据目标受众的特殊性和偏好调整网站内容。这就是所谓的本地化。
本地化就是要让翻译后的网页内容自然流畅,就像由英语为母语的开发团队制作的一样。目标不是让它听起来像翻译,而是让它看起来像为目标市场量身定制的。要做到这一点,需要对两种文化都有透彻的了解。必须熟悉新受众的社会规范、价值观和信仰,避免任何可能引起混淆或冒犯的语言或引用。
下面的例子说明了有效本地化的重要性。


因此,有必要调整网络内容的各个方面,如时间和日期格式、货币、计量单位等。我们还将考虑到遵守新市场法规的法律问题。此外,还必须根据英语受众的期望和喜好调整多媒体元素。
事实上,在对网站进行本地化时,甚至连营销和销售语气也要进行调整。例如,在英语中,用更有力的语言称呼受众或使用直接的感叹句来强调信息是非常有效的。同样,激励用户购买、注册或订阅邮件列表也被认为是恰当的。而在西班牙语中,同样的语气可能会被认为是强加于人或苛求。
要考虑的细节太多?
Weglot 是最准确、最可靠的翻译解决方案!使用Weglot,让您的翻译和本地化项目自动运行。
我们负责一切!
试用 免费试用 10 天(无需信用卡)。
准备好了吗?Weglot 可将贵公司网站的内容从西班牙语翻译成英语,并进行本地化和搜索引擎优化。
搜索引擎优化是一套技术和策略,用于提高网站在互联网搜索引擎上的可见度和定位。SEO 是 "搜索引擎优化 "的缩写,而 Google 是使用最广泛的搜索引擎。搜索引擎优化的目标是吸引访问者,为公司网站带来高质量的流量。
在全球化的世界里,网站翻译是国际扩张战略的关键。Weglot 是在几分钟内建立多语言网站的最有效、最快捷的方法。
还不信?
来看看市场调研公司CSA Research 的报告 "看不懂,不买"。分析表明,65% 的用户更喜欢用自己的语言浏览网页内容,40% 的用户表示他们永远不会购买外语产品。
加入Weglot ,迈出成功的第一步。不要被全球化所遗忘--走向国际化!
要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。