
如果多语言网站是在工厂中生产出来的,那么本地化测试将在您的流水线上发挥重要作用。它是您自己的质量保证流程的一部分,用于确保您的本地化工作按照您的预期进行。
在网站推出之前,您可以检查本地化版本的网站是否按照您的要求显示在您希望的位置。这个软件测试过程可以确认您的网站内容翻译正确,并让您确信字体、按钮和用户界面(UI)的其他部分看起来都是正确的。
花时间验证您的多语言网站是否符合标准,这意味着当您的网站投入使用时,不会出现任何令人讨厌的意外情况。这一点非常重要,因为它可以为您节省资金(减少日后解决问题所花费的时间),并避免对您的品牌声誉造成不必要的风险。
同时,在拓展新市场时,您还能增加与目标客户进行良好互动的机会,并实现收入目标。
本地化就是要为用户创造良好的体验,最终会影响到企业的成败。出色的本地化工作表明,您了解当地用户的需求。
这方面的一个例子是苹果公司的网站,其面向美国和新加坡受众的主页之间存在差异。

这两个版本都以最新的 iPhone 为主题。美国版本评论说今年是闰年,而新加坡版本则提到了一部用 iPhone 拍摄的电影,迎合了期待农历新年庆祝活动的受众。
多语种网站与本地化相辅相成,可帮助您拓展国外市场。通过研究目标市场,您应该对语言和文化都有很好的了解。您可以在整个网站中体现这一点,并利用本地化最佳实践优化客户转化。
Weglot帮助您在整个客户旅程中支持本地化体验,从文本翻译选项开始,然后扩展到网站的外观和感觉。这包括本地化媒体、品牌资产和行动号召 (CTA) 按钮。通过本地化测试,您可以确保所有这些都恰到好处。
为了最大限度地利用测试,您应该在开始之前做一些准备工作。就像设置参数一样,这样您就知道自己要达到什么目的。
首先,你应该制定预期的时间表,计划何时进行本地化测试。通常,本地化测试是在网站开发过程中进行的,但要在网站本地化过程本身完成之后。
理想情况下,测试过程应在网站向用户开放之前完成,这样您就能确信网站的用户界面在上线之前就能正常工作。
如果您的网站已经上线,请不要惊慌,您仍然可以继续进行测试。在持续测试过程中继续检查国际化工作的效果是个好主意。这有时被称为回归测试,应该成为网站维护的常规部分。
接下来,您要确保为测试人员准备好所有必要的信息,这样他们就能清楚地知道自己在看什么--这样他们就能在出现问题时轻松识别。
- 目标受众: 准备一些有关网站目标受众的背景信息,这样测试人员就能站在客户的立场上考虑问题。
- 技术信息:分享和定义与网站相关的技术术语,以及特定产品如何工作的详细信息,让测试人员熟悉这些语言。
- 网站历史:包括网站以前版本的一些细节,以及测试人员应该了解的任何重大变更或以前的翻译。
任何人都可以参与本地化测试,但为了达到最佳效果,测试工作应由专门从事本地化工作的专业人员进行。工程师和语言学家等几类角色都可以参与其中。
在招募本地化测试人员团队时,应寻找具备以下条件的人员:
- 具有特定的技术能力
- 以当地语言为母语或能够讲当地语言
- 了解文化规格
- 了解当地法规
在本地化过程中,需要涵盖一系列领域,您应力求通过测试人员团队的广泛技能组合来反映这一点。
您还可以联系当地居民,邀请他们加入一个小组,就您的多语言网站提供反馈意见,作为这一过程的一部分。
测试用例包括潜在客户如何使用网站的场景或工作流程。要求测试人员执行这些测试用例,有助于他们模拟用户如何浏览您的网页。
按照这种方法,您可能会要求测试人员完成一项操作或导航到一个页面或产品,这样您就能更好地了解用户将如何与网站的特定部分进行交互。
测试用例还可能涉及目标语言或特定操作系统,以检查兼容性。无论采用哪种方式,通过准备测试用例,您都可以分析全球化工作的功能性和适当性。
准备一份翻译checklist,并要求测试人员在过程中填写。您可以提出具体问题,以覆盖网站的不同部分或测试流程的不同环节。
您还可以准备一套报告问题的步骤,并要求测试人员提供屏幕截图,以便准确指出他们所指的问题。
一旦规划一切就绪,您就可以开始本地化版本网站的功能测试了,这样您就可以满怀信心地拓展新市场。
请按照以下步骤完成国际网站或多语言网站的本地化测试流程:
- 场地布局
- 方框中的文本
- 弹出窗口
- CTA 按钮
- 图片尺寸
翻译完网站后,请检查所有内容的外观是否符合要求。首先要关注网站布局,因为--简单地说-- 客户喜欢看起来漂亮的东西。
检查所有元素的设计和功能。这包括检查文本是否能正确地放入方框中,当翻译语言使用的单词过多或过少时,这可能是一个挑战。
您可能希望根据受众群体展示不同的设计,就像 CNN 为英语和西班牙语受众所做的那样。无论您的计划是什么,本地化测试都能确保您按照预期的方式提供网站。

测试您的 弹出窗口,确保它们在翻译后仍能很好地显示。弹出式窗口能继续正常工作,如转换流量、建立电子邮件列表或促进销售,这对网站的成功非常重要。
您还可以检查图片相对于其他内容的大小是否正确。
- GDPR
- 曲奇
- 条款和条件
- 无障碍环境
在法律要求方面,您应检查您的网站是否符合当地有关 cookies 同意和数据保护的规定。

例如,尼康的 cookies 政策有多种语言版本,包括西班牙语和意大利语。
在以欧盟国家的客户为目标时,如果您收集这些客户如何与您的网站互动的个人数据,您就需要遵守 GDPR。您还需要检查整体条款和条件在所选国家或地区是否仍然充分。
要创建一个 无障碍的多语言网站,您应该检查字体在不同语言中的外观,这可能会影响可读性。如果网站无法访问,就无法有效实现网站目标。
查询网页内容可访问性标准,了解是否有与您的目标领域相关的国际网页可访问性法律或政策。您的测试人员应检查您的网站是否符合任何其他要求。
- 测量单位
- 货币
- 日期格式
- 地方标准
- 最佳做法
小东西出错时往往会很显眼。如果提到的测量单位在当地并不常用,潜在客户可能会不以为然。
更复杂的是,有些系统对不同大小的单位使用相同的术语。例如,美制加仑比英制加仑小。如果您经营的电子商务网站包含产品尺寸,那么正确确定尺寸就显得尤为重要。
如果本地化忽略了货币,可能会出现更严重的问题。如果在为欧洲市场创建了多语言网站后,客户仍被要求以美元支付,就会无意中造成交易的心理障碍。
还应考虑当地人对日期和时间格式的偏好。例如,美国在解释日期时往往是先月、后日、再年,而欧洲大部分地区则是先日,世界各地的日期格式也不尽相同。
遵守本地标准和最佳实践,例如链接是在新窗口、新标签页还是同一标签页中打开,也会对网站的可用性产生影响。
从亚马逊如何为希伯来语翻转设计中可以看出,您的测试人员应该审查用户界面如何受到使用从右向左语言等变化的影响。

您还应考虑如何使用带有不同热键的本地键盘布局与网站进行交互。
- 字数
- 语法和标点符号
- 术语
- 语言环境
- 列表订单
- 纠正错别字
在第二阶段,测试人员应检查整个网站翻译的准确性。这包括网站的所有部分:每个单词、语法和标点符号、术语以及帮助我们解释语言的语言环境。
以标点符号为例:标点符号影响含义并提供重要的语境。滥用标点符号可能会歪曲您想要表达的意思。
根据英语中使用逗号的方式,这两个句子描述的是截然不同的购买行为,对价格、交货方式和客户期望都有重大影响:
- "本产品包装包括自行车、头盔和锁"。
- "本产品包装包括一个自行车头盔和一把锁"。
检查内容时,应确认列表的排序是否正确,尤其是按字母顺序排列的列表。
当 WeWork 的办公地点列表翻译成德语时,科隆变成了科隆。这影响了字母的排列,但列表的顺序保持不变,科隆的 K 现在排在法兰克福的 F 之前。

如果在翻译后对列表进行重新排序以保持字母顺序,这将改善德语用户在本国寻找 WeWork 办公地点的用户体验。
您还应该搜索可能漏掉的错别字,以便在客户访问您的网站之前纠正这些错误。
- 产品名称
- 图像和图标
- 配色方案
在检查网页内容时,不要忘记考虑地区标准和文化上重要的术语、标志或颜色。这包括检查产品名称在翻译后可能具有的不同含义。

亚马逊在瑞典推出的产品因种种原因而成为头条新闻,因为用户在其网站上发现了错误的翻译(其中大部分包括粗鲁的词语)。

颜色还具有特定文化和语言的内涵。图像和图标也具有重要的文化意义,例如熊,它反映了许多国家和地区的民族象征意义。
然而,从古代神话、民间传说、宗教,甚至儿童故事和流行文化的角度来理解,熊的内涵各不相同,世界各地对熊的解释也不尽相同。
- 最后报告
- 反馈意见
- 测试用例结果
本地化测试的最后一部分是最重要的。现在是要求测试人员团队提供最终报告的时候了,报告中应列出他们观察到的任何错误或遇到的任何问题。
您应该查看所提供的反馈,分析测试案例的结果,并对网站进行必要的调整。验证翻译的准确性,完善可用性,提高客户成功的几率。
本地化的最终目标是拓展新的目标市场,进而扩大受众范围,优化销售和收入。本地化测试是帮助您实现这些目标的关键。其主要优势包括
有许多翻译工具可以帮助您进行本地化。您需要一个端到端的翻译解决方案,使用最好的机器翻译技术(如 NMT 和深度学习)翻译您的所有网站元素(页面、产品、分类法等),允许您在前端轻松编辑翻译,并针对搜索引擎优化进行优化。Weglot 不仅能做到这些,还能做得更多。它配备了一个易于使用的仪表板,您可以在这里查看和编辑内容,还可以在需要时获得专业翻译人员的帮助。Weglot 还为您设置了自动化功能,可以实时检测和翻译添加到您网站上的新内容,并支持 100 多种语言,便于扩展!
翻译词汇表是源语言和目标语言中特定术语的预审译文集。在本地化项目中创建和使用翻译词汇表有助于提高翻译的准确性、一致性和品牌效应。它还可以帮助您节省时间,尤其是当您的内容中有大量重复出现的句子和词语时。您可以使用电子表格手动创建自己的翻译词汇表,如果您使用的是Weglot,则可以在仪表板上创建、导入和导出翻译词汇表。
语言切换器本质上是一个前端按钮,它允许网站访客选择当前浏览的网站内容的语言。它可以放置在网站的任意位置,并可以设计成下拉菜单、带有国旗图标的按钮等形式。对于面向多个目标受众的网站而言,语言切换器是理想的选择,它能让访客更好地掌控自己的网站浏览体验。
您可以使用许多本地化工具,其中一些专门用于测试。可以考虑使用内部实验室或与受众成员一起进行测试研究,以检验本地化的效果和质量。您可以使用的一些基本本地化工具包括:BrowserStack 等云工具,用于了解网站的 显示和运行情况;GooglePageSpeed Insights等速度检查工具;当然还有Weglot!您可以使用它来检查您的 hreflang标记、从Weglot 控制面板订购专业翻译、替换媒体文件以及本地化您的网站 URL 和元数据。
本地化不仅仅是一个一次性项目。本地化测试也是如此!确保不断更新和测试网站的布局、是否符合法律要求、用户界面和用户体验以及翻译的准确性。利用测试反馈来优化您的网站,以提高转化率并成功赢得客户。
当您为网站体验的本地化做出如此多的努力时,衡量其影响是非常有意义的!您可以分析多个性能指标,以了解本地化和测试工作是否富有成效。重要指标包括网站会话平均持续时间、全站转换率、CTA 和弹出窗口等本地化网站内容的点击率、本地化博客的流量、潜在客户生成表单或网站活动的成功率等。
开拓新市场是一个令人兴奋的时刻,您一定想把它做好。网站是企业的门面,因此网站的外观和感觉以及客户与网站的互动方式都非常重要。
通过本地化测试,您可以消除翻译错误以及翻译对设计或可用性造成的任何不必要的影响,同时符合法律要求,并与文化标准适当衔接。
本地化非常重要,如果您想做好本地化,需要考虑的事情很多,但我们可以为您提供支持和专业知识。Weglot 可帮助世界各地的企业开展本地化项目,而这涉及的不仅仅是翻译。
立即注册免费试用Weglot。
要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。