
Weglot 和语言咨询公司Nimdzi Insights就机器翻译(MT)软件的准确性及其对网站等营销内容翻译的影响发布了一项新研究。
研究的目的是揭穿自 20 世纪 50 年代以来普遍存在的与 MT 有关的神话和偏见,并确定 MT 在本地化项目或多语言内容营销战略中的位置。
本地化行业内外多年来形成的未经证实的偏见往往是人们对 MT 是否适用于营销内容的疑虑的基础。
在这项研究中,我们比较和评估了五家领先的机器翻译提供商--Amazon Translate、DeepL、Google Cloud、Microsoft Translator 和 ModernMT。
在将包含 1,000 多个不同单词的 168 个不同片段从美式英语翻译成法语、德语、西班牙语、简体中文、阿拉伯语和欧洲葡萄牙语时,对 MT 工具的准确性和可靠性进行了测试。
经专业语言学家审阅,14 篇译文中有 85% 被评为 "很好 "或 "可以接受",没有一篇机器翻译材料被评为 "很差"。
意大利语是最难翻译的语言,而德语得分最高。
在软件测试的 168 个不同词段中,德语再次名列前茅,有 145 个词段在翻译后无需专业语言学家进行任何编辑,而葡萄牙语仅有 58 个词段未经编辑。
参与研究的专业语言学家对译文质量进行了总共 14 次评论,其中 10 次被评为 "积极的惊喜",即 MT 输出的质量比最初预期的要好。
事实上,Weglot 和 DeepL 最近讨论了机器翻译如何发展成为任何希望拓展全球市场的营销人员的可靠资产,以及哪些 MT 战略可以帮助优化翻译流程并带来更好的结果。
在 Weglot,使用机器翻译作为网站翻译项目的一部分是我们产品的内置功能。我们已经看到成千上万的用户从机器翻译的速度和准确性中获益,并将其与后期编辑结合使用,平均有 30% 的内容经过了编辑。
研究结果为我们打开了一个视角,即机器翻译是一种高效的网站翻译方式。我们的结论是,机器翻译已经达到了一定的成熟度,可以与人类语言学家相辅相成。
阅读机器翻译报告,了解详细结果。