网站翻译

8 个翻译错误及解决方法

8 个翻译错误及解决方法
更新于
2025年2月27日
2026年2月10日

男士行李箱空间"、"药带 "和 "压铸件"......不知道我在说什么?我也不知道。因为这些直译只是亚马逊网站在瑞典上线时出现的成千上万个翻译错误中的一部分。 

嘲笑一个大品牌的失败固然是件好事,但如果发生在他们身上,就肯定会发生在我们所有人身上。你不仅有可能得罪你的新客户群,还有可能毁掉你的品牌声誉。 

当您开始一个网站翻译项目时,您或您的译员自然总会遇到一些问题。有备无患意味着您可以避免一些常见错误,更快地进入新市场。

因此,我们找出了 8 个常见的翻译错误,它们可能会对您的网站翻译项目造成严重破坏--让我们仔细看看这些错误,更重要的是,看看如何解决它们!

#1 翻译缺失

如果您未能确定网站上所有需要翻译的内容,那么您可能不会有一个好的开始。将网站的部分内容排除在翻译之外可能会导致一些问题。 

首先,某些内容被翻译,而其他单词/短语或页面则保留原文,这看起来很乱。 

其次,这样做不太专业,会让网站访客觉得你不是他们心目中的本地品牌。 

最后,在同一个页面上使用多种语言不利于您的语言搜索引擎优化--这意味着搜索引擎将很难知道该用哪种语言对您的网站进行排名。 

解决方案

使用网站翻译软件来检测网站上的所有内容,意味着您不需要依赖人工来完成这项费力的任务,而这自然会导致某种形式的人为错误。 

试想一下,营销团队忘记将着陆页列为一个页面,而不是主菜单或注册表单。 

而且,如果您不希望网站的某些页面被翻译到某些市场,那么 URL 排除就是您最好的朋友。 

将 url 排除在翻译之外

#2 多重含义

词语在不同的语言中可能有多种含义,这可能导致一些不可饶恕的错误出现在您的品牌网站上。无论是使用机器翻译还是人工翻译,错误都有可能发生。 

这可能只是因为机器翻译引擎不理解句子中单词的多重含义,或者甚至是人为错误,读错了句子。 

例如,我们很容易在英语中经常看到这种情况:

  • 我妹妹跑得很快 
  • 我的车很旧了,但运行良好。 

拼写相同但含义不同的单词,即使是最勤奋的翻译人员也会被难倒。 

解决方案

在完成第一次翻译后,使用双语队友或第二译员校对网站文稿,这样机器或人工翻译都经过了第二轮校对。 

#3 逐字翻译

当人们惊叹于将机器翻译作为网站翻译的可行选择时,他们往往不了解这些引擎的实际工作原理。 

机器翻译提供商不再逐字翻译(以前是这样),而是使用算法自学如何识别每种语言最自然的词组组合。 

这类翻译以真人说过或写过的语言为基础,使用算法自学不同语言对中最自然的单词和短语组合。 

当然,这主要适用于更常用的语言,纯粹是因为机器有更多的文本可以学习。 

人工翻译也可能犯错。不同语言在句子结构、形容词位置、动词规则等方面存在巨大差异。逐字翻译时,句子的意思可能与原文大相径庭。 

汇丰银行(HSBC)就是一个很好的例子,他们的口号 "Assume Nothing "在多个市场被误解为 "Do Nothing"(什么都不做)--这与他们决定在哪家银行存款的初衷大相径庭! 

解决方案 

机器翻译可以很好地按结构翻译句子,而不是逐字翻译。引入人工翻译来确保一切如实翻译,可以额外保证网站文案的阅读效果。

翻译checklist

#4 忘记语言的细微差别  

世界上有几十种语言在一个以上的国家使用,其中许多语言都有特定的文化细微差别。 

以西班牙语为例,译员必须知道目标受众是谁。西班牙、玻利维亚、阿根廷......不一而足。每个国家都有特定的文化和语言细微差别,这对向新的目标受众传达正确的信息起着重要作用。 

最近,我们在推出自定义语言功能时谈到了这一点,但即使西班牙的西班牙语使用者和墨西哥的西班牙语使用者表面上说的是同一种语言,他们使用的词汇、语法和文化表达方式也是不同的。 

这意味着您需要关注目标国家,而不仅仅是语言。确保您的译员了解特定市场意味着您将获得正确的翻译。 

解决方案 

确保您的翻译人员了解您的目标市场,并使用Weglot新的自定义语言功能。 

#5 没有词汇表

词汇表是翻译网站的一个非常有用的部分。它能使您的译文保持一致--如果您要将网站翻译成多种语言,因此需要多名译员共同完成这项任务,词汇表就显得尤为有用。 

这也意味着您不会多次翻译同一个词,或者您可能需要让译员知道应该以特定方式翻译的特定术语,或者品牌/产品名称,甚至具体到您更愿意使用 "您 "的正式用法。 

一旦您确定了术语或语气,就必须在整个网站中坚持使用,这就是为什么词汇表可以确保所有这些细节保持一致。 

解决方案 

创建自己的术语表,与翻译团队或翻译公司进行内部和外部共享。 

Weglot 具有内置词汇表功能,您可以手动添加或导入/导出自己的术语列表。 

Weglot 术语表

#6 忽视风格指南

每家企业都有自己喜欢的特定方式,例如您是比较随意还是正式,使用公制还是英制,以及如何显示日期格式等。就像词汇表一样,风格指南可以让译员了解您如何与客户 "对话"。 

解决方案 

在开始网站翻译项目之前,将您的风格指南发送给译员,以便他们熟悉您的品牌调性和价值主张。

#7 未翻译链接

翻译链接是一种很好的本地化形式,这一点绝对值得一提。 

您在翻译的网页文案中引用的任何链接都应指向该语言的相应页面或新目标语言的新外部资源(如果没有翻译版本)。 

这可确保网站访客获得无缝体验,并被引导至他们也能阅读的页面,为网站文案增添价值。 

解决方案

在翻译列表中使用Weglot的外部链接过滤器来替换链接,当涉及到外部链接时,除非您将 URL 排除在翻译之外,否则Weglot 会自动重定向到翻译版本。 

翻译外部链接

#8 不审查翻译

在翻译项目结束时,一定要进行最终校对。无论您是决定通过导入/导出流程还是翻译列表视图进行翻译,您都希望看到网站上的这些词语出现在它们应该出现的页面上,并与页面上下文保持一致。在这一阶段,翻译人员将能够发现任何不一致之处。 

通常情况下,译者在翻译时会脱离上下文,虽然句子可能很有道理,但将其放在页面上却不一定能达到预期的效果。 

这也与我们所说的 "一词多义 "有关,也许翻译有误,看到全貌就能纠正错误。 

解决方案 

使用Weglot上下文visual editor 网站实时预览中查看您的翻译visual editor 。 

Weglot Visual Editor

在上下文中查看您的翻译,并在此视图中进行任何调整,将确保您的翻译天衣无缝。 

摘要

正如我们所看到的,在开始网站翻译项目时有很多事情需要考虑。 

很多事情都可能出错,但有了我们列出的 8 个最常见的错误,您就会有一个良好的开端,清楚地知道应该注意什么! 

别忘了,在网站翻译项目中,网站上的文字只是成功的一半。免费试用Weglot 10 天,了解如何将机器翻译、专业译员和网站翻译的技术层面结合起来。 

方向图标
探索 Weglot

 110,000 多个品牌都在用 Weglot 翻译自己的网站,赶紧加入吧!

用AI即时翻译你的网站,再通过人工编辑进行优化,几分钟内就能上线。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

没有找到任何内容。
常见问题图标

常见问题

没有找到任何内容。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头