
Idealne tłumaczenia prawdopodobnie nie istnieją. Popularne powiedzenie: "traduttore, traditore" (tłumacz, zdrajca) odzwierciedla złożoność tłumaczenia tego, co jest wyrażone w jednym języku na inny. Umberto Eco, prestiżowy włoski semiolog, filozof i pisarz, zauważył, że podczas tłumaczenia "nie zawsze mówi się to samo, ale "prawie" to samo". Cóż, celem tłumaczenia stron internetowych z hiszpańskiego na angielski jest zapewnienie, że to "prawie to samo" jest tak wierne oryginałowi, jak to tylko możliwe, bez utraty informacji po drodze.
Ale po co w ogóle tłumaczyć treści na język angielski? Cóż, W3Techs, firma specjalizująca się w śledzeniu i analizie technologii internetowych, odkryła, że połowa stron internetowych w Internecie jest napisana w języku angielskim.
Angielski wyraźnie dominuje nad innymi językami online. Według danych dostarczonych przez W3Techs: angielski prowadzi z 53,6%, a następnie hiszpański z 5,3%. To 10% różnicy w porównaniu z językiem angielskim!
Nie oznacza to, że nie wszystkie firmy uwzględnione w tych 53,6% działają w krajach anglojęzycznych. Jednak każda hiszpańska firma zainteresowana marketingiem swoich produktów lub usług na arenie międzynarodowej wie, że tłumaczenie strony internetowej z hiszpańskiego na angielski jest pierwszym krokiem do sukcesu.
Komunikacja jest kluczowym słowem; ustanawia niezbędne bliskie relacje z klientami, aby zaufali tobie, twoim usługom lub twojej firmie. Bariera językowa odnosi się do przeszkody, którą musimy pokonać, komunikując się z osobami, z którymi nie dzielimy języka. Czasami dzieje się tak nawet z tymi, którzy mówią tym samym językiem, co my, dzięki pewnym akcentom lub z powodu różnic kulturowych lub dialektalnych.
Gdy hiszpańska firma chce rozszerzyć swoją działalność na cały świat, pierwszym krokiem jest przetłumaczenie jej strony internetowej. Jest to jedyny sposób na dotarcie nie tylko do rynków anglojęzycznych, ale także do milionów użytkowników, którzy nawet jeśli nie są rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, używają go do wyszukiwania produktów i usług w Internecie.
Ale jak przetłumaczyć stronę internetową z hiszpańskiego na angielski? Oczywiście to, czego nauczyłeś się w szkole średniej, nie wystarczy, nawet jeśli przydaje się podczas podróży dookoła świata lub rozmowy z obcokrajowcem. Dokładne i rzetelne tłumaczenie wymaga dogłębnej znajomości obu języków: języka źródłowego, którym dla nas jest hiszpański, oraz języka docelowego, którym jest angielski. Celem jest, aby treść strony internetowej płynęła tak naturalnie, aby odwiedzający nigdy nie zastanawiali się, czy została ona pierwotnie napisana w języku angielskim, czy też została przetłumaczona. Lub, co gorsza, złe tłumaczenie, jak widać na poniższych przykładach:



Rozśmieszają nas, ale o ile nie jesteśmy komikami, nie jest to efekt, który chcemy wywrzeć na naszych odbiorcach.
Po pierwsze, pomimo bardzo różnych początków, hiszpański, język romański wywodzący się z łaciny, i angielski, język o korzeniach germańskich, mają pewne podobieństwa. Najbardziej oczywistym jest użycie alfabetu łacińskiego i podobieństwo w brzmieniu jego liter.
Po drugie, około 35% angielskich słów jest powiązanych z innymi słowami w języku hiszpańskim, zarówno pod względem brzmienia, wyglądu, jak i znaczenia. Większość z nich pochodzi z łaciny, na przykład: decydować ( się) - decidir, dużo - mucho, lokalizować (się) - localizar. Niektóre pochodzą z innych języków, takich jak: argot - argot i elite - élite, z francuskiego; wesołe confetti - confeti i dźwięczne piano - piano, z włoskiego; lub cytryna - limón i divan - divan, przejęte z arabskiego.
Trzecią wspólną cechą tych dwóch języków jest to, że większość zdań ma te same podstawowe struktury. Istnieją jednak pewne wyjątki, takie jak umieszczanie przymiotników przed rzeczownikami w języku angielskim.
Z drugiej strony, gdybyśmy chcieli wskazać wiele różnic lub trudności związanych z tłumaczeniem między tymi dwoma językami, odbiegalibyśmy od celu tego artykułu. Skupimy się więc na tych, które podczas tłumaczenia strony internetowej z hiszpańskiego na angielski należy zawsze brać pod uwagę.
Podchodząc do tłumaczenia strony internetowej z języka hiszpańskiego na angielski, należy zastanowić się, jak zwracać się do nowych odbiorców. Zaimki formalne nie istnieją w języku angielskim, w przeciwieństwie do użycia "tú" i "usted", które mamy w języku hiszpańskim; zamiast tego wyrażenie formalności musi być odzwierciedlone poprzez ton i styl przetłumaczonych tekstów treści internetowych.
Należy również pamiętać o różnicach między brytyjskim i amerykańskim angielskim. Brytyjski angielski jest bardziej formalny i powściągliwy, podczas gdy amerykański angielski jest bardziej bezpośredni i swobodny oraz używa mniej zwrotów grzecznościowych. Dlatego podczas tłumaczenia strony internetowej dla międzynarodowej publiczności, niezależnie od tego, czy jest ona rodzimym użytkownikiem języka angielskiego, czy nie, ważne jest, aby zdawać sobie sprawę z tych różnic i dostosować styl komunikacji, zachowując neutralne podejście.
Jest to bardzo łatwe do sprawdzenia; wystarczy porównać tekst w języku hiszpańskim z jego angielskim tłumaczeniem, a zobaczysz, że ten pierwszy jest od 20% do 30% dłuższy. Jest to ważny szczegół, który należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia strony internetowej, ponieważ długości nagłówków, tytułów, opisów i wezwań do działania (CTA) będą się różnić i muszą pasować do projektu strony internetowej niezależnie od języka, aby zachować pozytywne wrażenia użytkownika. Z drugiej strony, długie i złożone zdania mogą utrudniać czytelność treści internetowych i, jak wyjaśnimy później, mieć negatywny wpływ na pozycjonowanie SEO. Dlatego zdania powinny być zawsze tak krótkie, proste i bezpośrednie, jak to tylko możliwe.
Jeśli chodzi o interpunkcję, oprócz znaków otwierających w znakach zapytania i wykrzyknikach, które nie istnieją w języku angielskim, niektóre inne zasady również się różnią. Na przykład w języku hiszpańskim znaki interpunkcyjne są zawsze umieszczane wewnątrz nawiasów lub cudzysłowów, podczas gdy w języku angielskim jest odwrotnie. Dodatkowo, angielski używa przecinków (,) do oddzielania części dziesiętnych, w przeciwieństwie do kropki (.) używanej w języku hiszpańskim.
Istnieje również wiele różnic w stosowaniu wielkich liter. W języku angielskim dni tygodnia, miesiące, nazwy języków, narodowości i religii oraz inne są pisane wielką literą, ale nie w języku hiszpańskim. To samo dotyczy tytułów i nagłówków, w których wszystkie samodzielne słowa są pisane wielką literą, a w języku hiszpańskim tylko pierwsze.
Nie możemy również przeoczyć tego, jak złożona i nieregularna jest angielska pisownia. Jest to aspekt, w którym musimy być bardzo skrupulatni i upewnić się, że tłumaczenie naszej strony internetowej jest bezbłędne i wolne od błędów ortograficznych. Możesz nie zdawać sobie z tego sprawy, ale wyszukiwarki, takie jak Google, karzą treści internetowe zawierające takie błędy. Nie wspominając już o negatywnym wpływie na wizerunek firmy w oczach przyszłych klientów.
Do tej pory zbadaliśmy niektóre różnice i wyzwania, przed którymi stajemy podczas tłumaczenia strony internetowej z hiszpańskiego na angielski. Na wspomnianych przykładach widzieliśmy, że proces ten wymaga pewnego poziomu złożoności i dbałości o szczegóły. I chociaż akceptujemy, że najlepsze tłumaczenie będzie tylko "prawie idealne", to nigdy nie możemy sobie pozwolić na złe tłumaczenie, które szkodzi wizerunkowi i wiarygodności naszej firmy lub produktu.
Z tej potrzeby narodził się Weglot , rozwiązanie stworzone specjalnie do tłumaczenia stron internetowych. Jest to dokładne i niezawodne narzędzie zdolne do wykrywania zawartości strony internetowej firmy, w tym widżetów, elementów multimedialnych itp. W ciągu kilku minut dostarcza angielską wersję całej strony internetowej. Dzięki Weglot, tłumaczenie strony internetowej z hiszpańskiego na angielski online jest teraz łatwe, szybkie i niedrogie.
Gotowy do globalnej ekspansji swojej firmy?
Przetłumacz swoją stronę internetową z Weglot i dotrzyj do międzynarodowej publiczności, popraw interakcję z użytkownikami i zwiększ wielkość sprzedaży.
Rozpocznij bezpłatny okres próbny Weglot już dziś!
Oczywiście, gdy masz już wielojęzyczną stronę internetową, będziesz chciał być widoczny w wyszukiwarkach. Dowiedz się więcej o poprawie międzynarodowego SEO:
Tłumacząc treść, wyeliminowaliśmy bariery językowe; jednak jeśli chodzi o stronę internetową, musimy pójść o krok dalej i dostosować jej treść do specyfiki i preferencji docelowych odbiorców. Jest to tak zwana lokalizacja.
Lokalizacja polega na tym, aby przetłumaczone treści internetowe płynęły naturalnie, tak jakby zostały stworzone przez zespół rodzimych angielskich programistów. Celem nie jest sprawienie, by brzmiało to jak tłumaczenie, ale by wyglądało tak, jakby zostało stworzone w celu dostosowania do rynku docelowego. Aby to osiągnąć, wymagana jest dogłębna znajomość obu kultur. Niezbędne jest zaznajomienie się z normami społecznymi, wartościami i przekonaniami nowych odbiorców, aby uniknąć języka lub odniesień, które mogą być mylące lub obraźliwe.
Przykłady takie jak te poniżej ilustrują znaczenie skutecznej lokalizacji.


Konieczne jest zatem dostosowanie wszystkich aspektów treści internetowych, takich jak formaty czasu i daty, waluty, jednostki miary itp. Będziemy również pamiętać o aspektach prawnych związanych z przestrzeganiem przepisów obowiązujących na nowych rynkach. Nie można przy tym zapomnieć o elementach multimedialnych, które również należy dostosować do oczekiwań i preferencji anglojęzycznych odbiorców.
W rzeczywistości nawet ton marketingowy i sprzedażowy jest dostosowywany podczas lokalizacji strony internetowej. Na przykład w języku angielskim bardzo skuteczne jest zwracanie się do odbiorców bardziej zdecydowanym językiem lub używanie bezpośrednich, wykrzyknikowych zwrotów w celu podkreślenia wiadomości. Podobnie, motywowanie użytkowników do zakupu, rejestracji lub zapisania się na listę mailingową jest uważane za właściwe. Natomiast w języku hiszpańskim ten sam ton może być postrzegany jako narzucający się lub wymagający.
Zbyt wiele szczegółów do rozważenia?
Weglot to najdokładniejsze i najbardziej niezawodne rozwiązanie tłumaczeniowe! Umieść swój projekt tłumaczeniowy i lokalizacyjny na autopilocie z Weglot.
Zajmujemy się wszystkim!
Wypróbuj przez 10 dni całkowicie za darmo (karta kredytowa nie jest wymagana).
Gotowy na międzynarodowy sukces? Weglot tłumaczy, lokalizuje i optymalizuje pod kątem SEO zawartość strony internetowej Twojej firmy z języka hiszpańskiego na angielski.
SEO to zestaw technik i strategii stosowanych na stronie internetowej w celu poprawy jej widoczności i pozycjonowania w wyszukiwarkach internetowych. SEO jest skrótem od "Search Engine Optimization", a Google jest najczęściej używaną wyszukiwarką. Celem SEO jest przyciągnięcie odwiedzających i wygenerowanie wysokiej jakości ruchu na stronie internetowej firmy.
W zglobalizowanym świecie tłumaczenie strony internetowej jest kluczem do strategii ekspansji międzynarodowej. Weglot to najbardziej wydajny i najszybszy sposób na stworzenie wielojęzycznej strony internetowej w zaledwie kilka minut.
Wciąż nie jesteś przekonany?
Zapoznaj się z raportem "Can't Read, Won't Buy" przygotowanym przez firmę CSA Research. Analiza wykazała, że 65% użytkowników woli, aby treści internetowe były w ich własnym języku, a 40% użytkowników twierdzi, że nigdy nie kupiłoby produktów w obcym języku.
Dołącz do Weglot i zrób pierwszy krok w kierunku sukcesu. Nie daj się pominąć globalizacji - działaj na arenie międzynarodowej!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.