
Es oficial: W 2015 roku Stany Zjednoczone stały się drugim co do wielkości hiszpańskojęzycznym krajem na świecie, ustępując jedynie Meksykowi. Według badań opublikowanych przez Instituto Cervantes w Hiszpanii, w Stanach Zjednoczonych jest więcej rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego niż w Hiszpanii.
Liczba rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego w Stanach Zjednoczonych stale rośnie od czasu, gdy liczba ta stała się faktem; a biorąc pod uwagę, że handel elektroniczny w USA stanowi obecnie rynek o wartości 500 miliardów dolarów, a handel elektroniczny stanowił ponad 11% całkowitej amerykańskiej sprzedaży detalicznej w ubiegłym roku, można śmiało powiedzieć, że uczynienie handlu elektronicznego bardziej dostępnym dla ponad 50 milionów rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego w Ameryce będzie prawdopodobnie przedsięwzięciem sprzyjającym sprzedaży.
Krajobraz handlu detalicznego w USA nie jest znany z tego, że jest szczególnie przyjazny dla wielu języków. W rzeczywistości tylko 2,45% witryn e-commerce z siedzibą w USA jest dostępnych w więcej niż jednym języku.
Spośród nich około 17% - najwyższy odsetek dla pojedynczej pary językowej - jest w języku angielskim i hiszpańskim, a następnie 16% dostępnych w języku francuskim i 8% dostępnych w języku niemieckim. 17% wielojęzycznych amerykańskich e-sprzedawców, którzy przeszli na dwujęzyczne strony hiszpańskie , już zdobyło ważną bazę konsumentów.
Stany Zjednoczone są niestety nieco w tyle za resztą świata, jeśli chodzi o wielojęzyczność online. Ogólna logika wśród amerykańskich właścicieli firm wydaje się odzwierciedlać rzeczywisty krajobraz językowy tego kraju: Angielski jest najważniejszy, a inne języki nie są traktowane priorytetowo.
Może się wydawać, że pole gry nie jest zorientowane na twoją korzyść, jeśli obecnie koncentrujesz się na prowadzeniu działalności w USA za pośrednictwem anglojęzycznej witryny. Jednak stworzenie hiszpańskiej wersji swojej strony internetowej jest całkiem pewnym sposobem na zwiększenie jej widoczności w amerykańskiej sieci - i ostatecznie na zwiększenie sprzedaży na rynku amerykańskim.
Dwujęzyczność sklepu i dotarcie do dwujęzycznych odbiorców wymaga czegoś więcej niż tylko przejścia przez Tłumacza Google.
Właśnie dlatego zebraliśmy kilka najważniejszych powodów, dla których tłumaczenie sklepu na język hiszpański jest obiecujące dla marż - i jak najlepiej dostosować wielojęzyczną strategię do każdego z nich.
Nawet jeśli większość z dziesiątek milionów rodowitych Hiszpanów w Ameryce mówi płynnie po angielsku w praktyce, wielu z nich woli utrzymywać interfejsy swoich urządzeń w języku hiszpańskim. Oznacza to, że wielu dwujęzycznych Amerykanów może regularnie wchodzić w interakcje w języku angielskim, ale utrzymywać ustawienia przeglądarki - na telefonach, tabletach i komputerach - w języku hiszpańskim.
Dane z Google pokazują nawet, że ponad 30% mediów w amerykańskim Internecie jest konsumowanych przez przeglądarki, które używają hiszpańskiego i angielskiego zamiennie, czy to w wiadomościach / nawykach społecznościowych, wyszukiwaniach czy przeglądaniu stron.
Google i inne wyszukiwarki wychwytują , na jaki język użytkownik ma ustawioną przeglądarkę/urządzenie i dostosowują swój algorytm rankingowy, aby faworyzować treści w tym języku.
Wniosek z tego taki, że SEO może ucierpieć w USA, jeśli witryna nie jest dostępna w języku hiszpańskim. Możesz zyskać wszystko - i nic nie stracić- tłumacząc swoją witrynę na język hiszpański, jeśli Stany Zjednoczone są jednym z większych rynków docelowych.
A jeśli chcesz pójść o krok dalej i zacząć zdobywać czołowe miejsca na hiszpańskojęzycznym rynku amerykańskim, powinieneś również zwrócić uwagę na swoje hiszpańskojęzyczne SEO (Weglot automatycznie zajmie się tym krokiem). Utrzymanie wyniku SEO w obu językach oznacza pójście dalej niż tylko uczynienie sklepu przyjaznym dla użytkowników hiszpańskojęzycznych: powiadamia wyszukiwarki, że jesteś dostępny w języku hiszpańskim i łatwiej łączy Twoje treści z potencjalnymi klientami.
Po przetłumaczeniu sklepu będziesz chciał śledzić jego wyniki w hiszpańskojęzycznych wersjach wyszukiwarek i innych witryn aglomeracyjnych, w których obecna jest Twoja firma.
Google Analytics pozwala śledzić, w jakim języku odwiedzający przeglądają Twoją witrynę, a także w jaki sposób ją znaleźli (przez wyszukiwarkę, przez samo Google, przez link zwrotny w innej witrynie itp.) Jeśli korzystasz z Google Analytics (i prawdopodobnie powinieneś - jego darmowa wersja ma prawie wszystko, czego może potrzebować mała lub średnia firma, i ma wiele przydatnych funkcji), wszystko, co musisz zrobić, to otworzyć kartę "Geo" w przestrzeni administracyjnej i sprawdzić statystyki "języka":

Odpowiedzi na to pytanie dostarcza Google: 66% osób mówiących po hiszpańsku w USA twierdzi, że zastanawia się nad reklamami, które widzą online.
To samo badanie pokazuje, że osoby dwujęzyczne hiszpańsko-angielskie są dużymi klientami e-commerce: Google cytuje niedawne badanie Ipsos, które wykazało, że 83% hiszpańskojęzycznych użytkowników mobilnego Internetu używa swoich telefonów do sprawdzania stron internetowych sklepów, które odwiedzili osobiście, czasami w celu uzyskania informacji o produkcie w sklepie fizycznym .
Logiczne jest, że jeśli jedna z przeglądarek tych kupujących jest skonfigurowana w języku hiszpańskim, jest bardziej prawdopodobne, że z łatwością poruszają się po Twoim sklepie internetowym, jeśli Twoja witryna jest również w języku hiszpańskim.
Wielojęzyczna strategia marketingowa - zarówno pod względem reklam wychodzących, jak i zawartości własnej witryny -z pewnością skorzysta na przejściu na dwujęzyczność. Istnieje oczywiście kilka ważnych czynników, które należy wziąć pod uwagę przy kierowaniu reklam do hiszpańskojęzycznych odbiorców w USA.
Każdy, kto dorasta dwujęzycznie, wie: posiadanie więcej niż jednego języka w głowie zazwyczaj oznacza również posiadanie więcej niż jednego zestawu odniesień kulturowych - czucie się jak w domu w więcej niż jednej kulturze jest częścią pakietu.
Nie mniej dotyczy to dwujęzycznych Latynosów, którzy komunikują się równie płynnie i regularnie w języku angielskim, jak i hiszpańskim.
Podczas gdy kampanie społeczne - takie jak ta przeciwko drapieżnym praktykom pożyczkowym, uruchomiona przez miasto Nowy Jork - zazwyczaj mają proste przesłanie do przekazania, a zatem mogą wyglądać zasadniczo identycznie w języku angielskim i hiszpańskim, marketing produktu do sprzedaży może wymagać nieco więcej niuansów.

Dlatego wielu reklamodawców nieznacznie modyfikuje swoje kampanie reklamowe - posuwając się nawet do tworzenia specjalnych hiszpańskojęzycznych wersji reklam, używając innych aktorów / modeli, palet kolorów, sloganów i skryptów / tekstów niż wersja anglojęzyczna.
Payless ShoeSource, dyskontowy sklep obuwniczy w Stanach Zjednoczonych, był znany z dostosowywania swoich reklam telewizyjnych i internetowych do latynoskich klientów, czasami uruchamiając kampanie w całości stworzone dla rynku latynoskiego i rozpowszechniając je za pośrednictwem kanałów częściej odwiedzanych przez użytkowników latynoskich niż anglojęzycznych.

Ta strategia - tworzenie kampanii specyficznych dla Latynosów całkowicie oddzielonych od kampanii anglojęzycznych - ma liczby potwierdzające jej skuteczność.
Firma ComScore, zajmująca się technologiami reklamowymi, opracowała dane ilościowe określające wpływ kilku różnych rodzajów kampanii reklamowych: kampanie stworzone wyłącznie w języku hiszpańskim i przeznaczone na rynek hiszpańskojęzyczny, kampanie pierwotnie stworzone w języku angielskim (dla ogółu amerykańskiej większości społeczeństwa) i "dostosowane" do rynku hiszpańskiego dla ich hiszpańskojęzycznej "wersji" oraz kampanie, w których tekst został po prostu przetłumaczony na hiszpański lub dialogi zdubbingowane na hiszpański z oryginalnego angielskiego.
Wyniki wskazują na wyraźną preferencję widzów hiszpańskojęzycznych dla kampanii pierwotnie stworzonych dla ich rynku (pierwszy typ).

Wskaźnik ComScore "wzrost udziału w wyborze" odnosi się do procentowego wzrostu "udziału w wyborze", miary odsetka klientów (w badanej próbie), którzy oceniają określoną markę lub kampanię jako najbardziej preferowaną w porównaniu z jedną lub kilkoma podobnymi markami/kampaniami.
Powyższy wykres ComScore nie kłamie: hiszpańskojęzyczni amerykańscy klienci są bardziej skłonni odnosić się i ostatecznie preferować kampanie, które od samego początku są tworzone w języku hiszpańskim, z myślą o hiszpańskojęzycznych odbiorcach.
Czego możesz się z tego nauczyć jako sprzedawca internetowy, który chce wejść na amerykański rynek latynoski? W szczególności jedna rzecz: dostosowanie treści to minimum, co możesz zrobić - a tworzenie mediów i kopii dostosowanych do rynku hiszpańskojęzycznego jest jeszcze lepsze.
To samo badanie Google, które określiło 66% wskaźnik responsywności wśród Latynosów na reklamy online, daje nam również pewien wgląd w konkretne elementy kulturowe, które rezonują z tą konkretną społecznością: wykazano, że "jedzenie, tradycje, święta i rodzina" są najbardziej prawdopodobne, aby wzbudzić uczucia pokrewieństwa w środowiskach latynosko-amerykańskich.
Ponieważ populacja rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego w Stanach Zjednoczonych jest tak znaczna - i rośnie - jest dobra wiadomość dla marek zainteresowanych tym rynkiem: cały ekosystem hiszpańskojęzycznych mediów kwitnie w całej Ameryce, od kanałów telewizyjnych po stacje radiowe i oczywiście strony internetowe.
Wyżej wspomniane badanie ComScore potwierdziło również, że hiszpańskojęzyczne reklamy internetowe osiągają obecnie lepsze wyniki niż reklamy telewizyjne i radiowe pod względem wpływu: wysokiej jakości reklamy internetowe w języku hiszpańskim uzyskały wyższe wyniki udziału w wyborze niż reklamy radiowe i/lub telewizyjne dla tych samych testowych marek/kampanii.
Według danych BuiltWith.com, 1,2 miliona amerykańskich stron internetowych jest dostępnych w języku hiszpańskim. Z ponad 120 milionów domen witryn w USA, to zaledwie 1%. Biorąc pod uwagę wysoki poziom aktywności internetowej wśród hiszpańskojęzycznych Amerykanów, wydaje się, że w sieci brakuje treści dostosowanych do nich. Hiszpańskojęzyczne treści online - czy to strony internetowe, czy wychodzące kampanie reklamowe prowadzące do stron internetowych - nie są proporcjonalne do liczby hiszpańskojęzycznych użytkowników.
Istnieje wyraźna szansa na ekspansję w dziale językowym - i wysoce powiązana społeczność latynoska, z którą można się zaangażować.
Omówiliśmy już optymalizację hiszpańskojęzycznego SEO dla urządzeń ustawionych na hiszpański jako język domyślny. Następnym krokiem jest optymalizacja komunikacji wychodzącej do osób hiszpańskojęzycznych korzystających z tych urządzeń.
Najlepszym rozwiązaniem podczas uruchamiania dwujęzycznego biznesu w USA jest praca nad każdą kampanią - wersją angielską i hiszpańskojęzyczną - z native speakerami, którzy znają i rozumieją powiązane kultury.
Proces transkreacji, który wykracza poza "adaptację" w jej najprostszej formie - tłumaczenie słowo w słowo - wymaga zastanowienia się , jak przekazać ten sam komunikat w innym kontekście kulturowym; a więc, dla naszych celów, jak sprzedać produkt z taką samą skutecznością zarówno angloamerykańskim, jak i latynosko-amerykańskim odbiorcom.
Aby transkreacja odniosła sukces, trzeba wiele przemyśleń i planowania, w tym znajomości niuansów grupy docelowej i zrozumienia, jakie elementy kampanii należy opracować od podstaw dla odbiorców hiszpańskojęzycznych.
Możesz reklamować się w Univision, umieszczać swoje reklamy w internetowym wydaniuEl Sentinel lub po prostu zoptymalizować swoją strategię Google Adwords, aby lepiej dotrzeć do hiszpańskojęzycznych konsumentów; ale nic z tego nie pomoże Ci w konwersji hiszpańskojęzycznych odbiorców, jeśli nie spełnisz obietnic zawartych w reklamach. Oznacza to oferowanie użytkownikom hiszpańskojęzycznym najwyższej jakości wrażeń z przeglądania stron.
Zorientowana na globalizację firma Lionbridge zajmująca się tworzeniem treści przeprowadziła wiele badań na temat trendów w mediach społecznościowych i ogólnego zaangażowania mediów w amerykańskiej społeczności latynoskiej; jedną z rzeczy, które zalecają, jest spójność z hiszpańskojęzyczną strategią marketingową.
Innymi słowy, upewnij się, że możesz podążać za swoimi potencjalnymi hiszpańskojęzycznymi klientami: oznacza to na przykład oferowanie hiszpańskojęzycznej obsługi klienta, jeśli już oferujesz ją w języku angielskim - a także upewnienie się, że Twoja obecność w Internecie jest dostępna w języku hiszpańskim.
Z technicznego punktu widzenia zbudowanie wielojęzycznej strony internetowej może być dość trudne. Musisz wziąć pod uwagę zmiany w projekcie witryny, ponieważ przejście na nowy język wpłynie na układ strony: przejście z angielskiego na hiszpański oznacza dosłownie zmianę słów wyświetlanych na stronie, co może mieć wpływ na długość akapitów, nagłówków i innych modułów zawierających tekst.
W zależności od platformy do tworzenia stron internetowych, z której korzystasz, zawsze istnieje kilka wskazówek i trików (mamy kilka dotyczących Squarespace, Webflowi WordPress ) na to, żeby układ Twojej strony był bardziej przyjazny dla wielu języków – czyli, żeby wszystkie elementy projektu strony płynnie dostosowywały się do wyświetlania tekstu zarówno w języku hiszpańskim, jak i angielskim.
Mówienie o projektowaniu witryny oznacza również mówienie o doświadczeniu użytkownika: zasadniczo o tym, jak użytkownik czuje się i reaguje podczas nawigacji w środowisku cyfrowym, tj. na stronie internetowej. W naszym doświadczeniu udało nam się zebrać kilka wskazówek, jak poprawić wielojęzyczne wrażenia użytkownika, co może obejmować zapewnienie, że media wizualne (obrazy / filmy) są prezentowane w języku widza(możemy w tym pomóc), a także formularze, wyskakujące okienka i inne elementy poprawiające wrażenia, które możesz dodać do swojej witryny.
Nawet jeśli sam nie jesteś rodzimym użytkownikiem języka hiszpańskiego, istnieją sposoby, aby upewnić się, że hiszpańska wersja witryny jest tak samo atrakcyjna i zgodna z marką, jak angielska.
Weglot jest szczególnie trafnym rozwiązaniem, aby pomóc ci w tym dziale, ponieważ możesz zamówić profesjonalne tłumaczenia dla swojej hiszpańskiej strony (i każdego innego języka, jeśli kiedykolwiek zdecydujesz się na dalszą ekspansję) bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego. Posiadanie hiszpańskiego tłumacza, który przejrzy twoją witrynę, tylko zwiększy twoje szanse na skuteczne dotarcie do rynku latynosko-amerykańskiego.
Przetłumaczenie swojej strony internetowej na język hiszpański, przy jednoczesnym upewnieniu się, że jej SEO jest utrzymywane w hiszpańskojęzycznych wyszukiwarkach i zaktualizowaniu niektórych treści przetłumaczonej wersji, aby przemawiały silniej do hiszpańskojęzycznej publiczności, jest najpewniejszym sposobem, aby naprawdę wejść na dwujęzyczny amerykański rynek online.
Wszystkie te czynności można wykonać za pomocą Weglotbez względu na platformę, na której zbudowana lub hostowana jest witryna. Od zastępowania obrazów i filmów między językami po dostosowywanie tłumaczeń, możesz budować swoją hiszpańskojęzyczną zawartość od podstaw bez utraty tożsamości marki i etosu swojej anglojęzycznej witryny - ani sekundy czasu, który można poświęcić na inne rzeczy!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.