
"Męska przestrzeń bagażowa", "pasek na narkotyki" i "odlew ciśnieniowy"... nie wiesz, o czym mówię? Ja też nie. To dlatego, że te bardzo dosłowne tłumaczenia były tylko niektórymi z tysięcy błędów tłumaczeniowych, które pojawiły się na stronie Amazon po uruchomieniu w Szwecji.
Chociaż bardzo dobrze jest śmiać się z porażki dużej marki, jeśli przytrafi się ona im, to z pewnością może przytrafić się nam wszystkim, a na pewno nie jest to takie zabawne, gdy jesteś na końcu. Ryzykujesz nie tylko obrażenie nowej bazy klientów, ale także zrujnowanie reputacji marki.
Kiedy rozpoczynasz projekt tłumaczenia strony internetowej, naturalnie zawsze pojawi się kilka problemów, które napotkasz Ty lub Twoi tłumacze. Bycie przygotowanym oznacza uniknięcie niektórych z typowych błędów i szybsze wejście na nowe rynki.
Zidentyfikowaliśmy więc 8 typowych błędów tłumaczeniowych, które mogą siać spustoszenie w projekcie tłumaczenia strony internetowej - przyjrzyjmy się im bliżej, a co ważniejsze, jak im zaradzić!
Prawdopodobnie nie byłby to dobry początek, gdyby nie udało Ci się zidentyfikować całej zawartości witryny do tłumaczenia. Pominięcie części witryny w tłumaczeniu może prowadzić do kilku problemów.
Po pierwsze, wygląda to niechlujnie, gdy niektóre treści są przetłumaczone, a inne słowa / frazy lub strony pozostają w oryginalnym języku.
Po drugie, nie jest to zbyt profesjonalne i pozwala odwiedzającym Twoją witrynę zobaczyć, że nie jesteś tą lokalną marką, za którą Cię uważali.
I wreszcie, nie jest dobre dla wielojęzycznego SEO posiadanie kilku języków na tej samej stronie - oznacza to, że wyszukiwarki będą miały trudności z ustaleniem, w jakim języku uszeregować Twoją witrynę.
Korzystanie z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które wykrywa całą zawartość witryny, oznacza, że nie musisz polegać na ludziach, aby wykonać to pracochłonne zadanie, które może naturalnie prowadzić do pewnej formy błędu ludzkiego.
Wystarczy pomyśleć o stronie docelowej, którą zespół marketingowy zapomniał umieścić jako stronę, a nie w menu głównym, lub o formularzu rejestracji.
A jeśli nie chcesz, aby niektóre strony Twojej witryny były tłumaczone na określone rynki, wykluczenie adresu URL jest Twoim najlepszym przyjacielem.

Słowa mogą mieć wiele znaczeń w różnych językach, co może prowadzić do niewybaczalnych błędów pojawiających się na stronie internetowej Twojej marki. Niezależnie od tego, czy korzystasz z tłumaczenia maszynowego, czy ludzkiego, błędy mogą się zdarzyć.
Może to być po prostu spowodowane tym, że silnik tłumaczenia maszynowego nie rozumie wielu znaczeń słów w zdaniu, a nawet z powodu błędu ludzkiego, źle odczytanego zdania.
Możemy to często zaobserwować na przykład w języku angielskim:
Słowa, których pisownia jest taka sama, ale mają różne znaczenia, mogą zaskoczyć nawet najbardziej skrupulatnego tłumacza.
Korzystaj z dwujęzycznych kolegów z zespołu lub drugiego tłumacza do korekty kopii witryny po wykonaniu pierwszych tłumaczeń, dzięki czemu zarówno tłumaczenie maszynowe, jak i ludzkie przejdzie drugą rundę korekty.
Kiedy ludzie wzdrygają się na myśl o wykorzystaniu tłumaczenia maszynowego jako realnej opcji, jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych, często nie rozumieją, jak te silniki faktycznie działają.
Zamiast tłumaczyć słowo po słowie (co kiedyś miało miejsce), dostawcy tłumaczeń maszynowych używają algorytmów, aby nauczyć się rozpoznawać najbardziej naturalne kombinacje słów i wyrażeń dla każdego języka.
Ten rodzaj tłumaczenia opiera się na języku, który prawdziwi ludzie już powiedzieli lub napisali i wykorzystuje algorytmy do uczenia się najbardziej naturalnych kombinacji słów i fraz dla różnych par językowych.
Oczywiście jest to prawdą głównie w przypadku częściej używanych języków, co wynika wyłącznie z faktu, że maszyny mają więcej tekstu do nauki.
Również tutaj tłumacze mogą popełniać błędy. Języki mają ogromne różnice pod względem struktury zdań, umiejscowienia przymiotnika, zasad użycia czasownika itd. Podczas tłumaczenia dosłownego zdania mogą nie mieć znaczenia zbliżonego do oryginału.
Świetnym tego przykładem jest HSBC, gdzie ich hasło "Assume Nothing" zostało potraktowane dosłownie i błędnie przetłumaczone jako "Do Nothing" na wielu rynkach - nie jest to dokładnie energia, którą chcieli uzyskać, jeśli chodzi o podejmowanie decyzji, z kim bankować!
Tłumaczenie maszynowe może być świetne w tłumaczeniu zdań według struktury, a nie słowo w słowo. Sprowadzenie ludzkiego tłumacza, aby upewnić się, że wszystko jest tak, jak powinno, daje dodatkową pewność, że kopia witryny jest czytana tak, jak powinna.

Istnieją dziesiątki języków, które są używane w więcej niż jednym kraju na całym świecie, a wiele z nich ma specyficzne niuanse kulturowe.
Weźmy na przykład język hiszpański, ważne jest, aby tłumacz wiedział, kto jest odbiorcą docelowym. Czy jest to Hiszpania, Boliwia, Argentyna... lista jest długa. Każdy kraj ma specyficzne niuanse kulturowe i językowe, które odgrywają dużą rolę w uzyskaniu właściwej wiadomości dla nowej grupy docelowej.
Mówiliśmy o tym niedawno, kiedy uruchomiliśmy naszą niestandardową funkcję językową, ale nawet jeśli osoby mówiące po hiszpańsku z Hiszpanii i osoby mówiące po hiszpańsku z Meksyku na przykład na pozór mówią tym samym językiem, używają innego słownictwa, gramatyki i wyrażeń kulturowych.
Oznacza to, że należy przyjrzeć się krajom docelowym, a nie tylko językowi. Upewnienie się, że tłumacz zna konkretny rynek, oznacza dostarczenie właściwych tłumaczeń.
Upewnij się, że Twój tłumacz zna Twój docelowy rynek i skorzystaj z nowej niestandardowej funkcji językowej Weglot.

Glosariusz jest naprawdę przydatną częścią tłumaczenia strony internetowej. Pozwala on zachować spójność tłumaczeń - jest to szczególnie przydatne w przypadku tłumaczeń na kilka języków, gdy nad zadaniem pracuje kilku tłumaczy.
Oznacza to również, że nie tłumaczysz wielokrotnie tego samego słowa lub możesz mieć określoną terminologię, o której tłumacz musi wiedzieć, że powinna być przetłumaczona w określony sposób, lub nazwy marek / produktów, a nawet szczegóły, takie jak wolisz używać formalnego użycia "ty".
Po ustaleniu terminologii lub tonu głosu ważne jest, aby trzymać się tego w całej witrynie, dlatego glosariusz zapewnia spójność wszystkich tych szczegółów.
Stwórz własny glosariusz terminów, który może być udostępniany wewnętrznie i zewnętrznie zespołowi tłumaczy lub agencji.
Weglot posiada wbudowany słownik pojęć, który można dodać ręcznie lub zaimportować/wyeksportować własną listę pojęć.

Każda firma ma określony sposób, w jaki chce być postrzegana, np. czy jest bardziej nieformalna czy formalna, używa systemu metrycznego czy imperialnego, jak wyświetla formaty dat itp. Podobnie jak glosariusz, przewodnik po stylu jest tym, co pozwala tłumaczom wiedzieć, jak "mówisz" do swoich klientów.
Wyślij swój przewodnik po stylu do tłumacza przed rozpoczęciem projektu tłumaczenia strony internetowej, aby mógł zapoznać się z tonem i propozycją wartości Twojej marki.
Zdecydowanie warto o tym wspomnieć jako o świetnej formie lokalizacji, tłumacząc swoje linki.
Każdy link, do którego odwołujesz się w przetłumaczonej kopii internetowej, powinien prowadzić do równoważnej strony w tym języku lub nowego zasobu zewnętrznego w nowym języku docelowym(jeśli nie ma przetłumaczonej wersji).
Dzięki temu odwiedzający witrynę ma płynne doświadczenie i jest kierowany do stron, które może również przeczytać i które dodają wartość do tekstu witryny.
Użyj filtra linków zewnętrznych Weglot na liście tłumaczeń, aby zastąpić linki, a jeśli chodzi o linki zewnętrzne, o ile nie wykluczyłeś adresu URL z tłumaczenia, Weglot automatycznie przekieruje do przetłumaczonej wersji.

Pod koniec projektu tłumaczeniowego ważne jest, aby zawsze wykonać ostateczną korektę. Niezależnie od tego, czy zdecydowałeś się na tłumaczenie za pomocą procesu importu / eksportu, czy widoku listy tłumaczeń - będziesz chciał zobaczyć te słowa na swojej stronie internetowej na stronach, na których powinny się znajdować oraz w kontekście strony. Na tym etapie tłumacze będą mogli zauważyć wszelkie niespójności.
Tłumacze często tłumaczą z kontekstu i chociaż zdanie może mieć sens, połączenie go na stronie nie zawsze będzie wyglądać tak, jak zamierzano.
Może to również nawiązywać do naszego punktu o słowach mających wiele znaczeń, być może nastąpiło błędne tłumaczenie, a zobaczenie pełnego obrazu naprawi ten błąd.
Skorzystaj z visual editor Weglot, visual editor zobaczyć swoje tłumaczenia w podglądzie na żywo swojej strony internetowej.

Wyświetlanie tłumaczeń w kontekście i możliwość dokonywania wszelkich korekt w tym widoku zapewni płynność tłumaczeń.
Jak widzieliśmy, jest wiele rzeczy do przemyślenia przy rozpoczynaniu projektu tłumaczenia strony internetowej.
Wiele rzeczy może pójść nie tak, ale dzięki naszej liście 8 najczęściej popełnianych błędów będziesz miał przewagę i będziesz dokładnie wiedział, na co zwracać uwagę!
I nie zapominaj, że słowa na Twojej stronie to tylko połowa sukcesu, jeśli chodzi o projekt tłumaczenia strony internetowej. Wypróbuj Weglot przez 10 dni za darmo, aby zobaczyć, jak możesz połączyć tłumaczenie maszynowe, profesjonalnych tłumaczy i techniczną stronę tłumaczenia stron internetowych.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.