
Czy kiedykolwiek próbowałeś przetłumaczyć frazę lub żart na inny język? To trudne, prawda? Ze względu na naturalne i nieodłączne różnice między językami, to, co ma doskonały sens w jednym dialekcie, nie ma absolutnie żadnego sensu w innym.
Edycja treści przed jej przetłumaczeniem rozwiązuje ten problem i chroni firmę przed utratą potencjalnych potencjalnych klientów na rynkach międzynarodowych podczas publikowania treści online.
Oto kilka sposobów na edycję i zapewnienie, że Twoje treści zachowają zdolność do konwersji bez względu na język, w którym są wyświetlane, i unikną zagubienia przekazu w tłumaczeniu.
Twoje strony powitalne i posty na blogu mogą konwertować odwiedzających, którzy mówią tym samym językiem co ty, ale czy twoje treści mają takie samo znaczenie w innym języku?
Jeśli oglądasz dubbingowaną wersję międzynarodowego programu, możesz zobaczyć, dlaczego edycja treści jest tak ważna. Możesz usłyszeć ścieżkę śmiechu lub postacie mogą się śmiać, ale nie uważasz sceny za zabawną, ponieważ kulturowo nie rozumiesz żartu.
Istnieje wiele dziwactw, jeśli chodzi o każdy język. Wyrażenie, które ma sens w jednym języku, niekoniecznie będzie miało sens lub to samo znaczenie w innym języku.
Redagowanie treści pod kątem przejrzystości, tak aby miała ona sens w wielu językach, jest kluczem do przekonania potencjalnych klientów na całym świecie do zarejestrowania się, dokonania zakupu, skontaktowania się z Tobą lub jakichkolwiek innych celów.
Zanim jednak zaczniesz edytować swoje treści pod kątem tłumaczenia, ważne jest, aby zrozumieć, w jaki sposób treści mogą się konwertować. W ten sposób możesz zachować wszystkie cechy, które działają, nawet jeśli znaczna część treści się zmienia.
Aby uzyskać maksymalny możliwy współczynnik konwersji, treść powinna być zgodna z poniższymi kluczowymi zasadami, które są powszechnie określane jako akronim AIDA:
Aby uzyskać więcej informacji, sprawdź Jak wykorzystać formułę AIDA do ulepszenia strategii marketingu treści.
Podczas układania treści pomocne jest również dodanie elementów, które rozbijają ścianę tekstu, dzięki czemu strona jest łatwiejsza do odczytania i zrozumienia.
Na przykład użycie poniższych elementów w treści może pomóc utrzymać zainteresowanie odwiedzających:
Aby uzyskać szczegółowe informacje, zapoznaj się z Przewodnikiem krok po kroku po tworzeniu treści, które można skanować.
Treść musi być również wciągająca, co można osiągnąć poprzez kreatywny dobór słów. Gdy zamierzasz przetłumaczyć swoje treści, istnieje kilka sposobów, w jakie Twoja kreatywność może zadziałać przeciwko Tobie i sprawić, że Twój przekaz będzie trudny do zrozumienia w innym języku.
Oto 10 wskazówek, na co należy zwrócić uwagę w treści pisanej, aby móc edytować ją pod kątem przejrzystości w dowolnym języku.
Podczas edycji należy pamiętać o powyższym, ponieważ trzeba mieć na uwadze dobór słów, a jednocześnie być w stanie osiągnąć swoje cele dotyczące treści.
Pomocne może być utrzymanie języka na najniższym możliwym poziomie bez zrażania odbiorców docelowych. Na przykład, możesz starać się używać języka na poziomie szkoły średniej lub niższym, chyba że działasz w branży, w której wiesz, że nie byłoby to odpowiednie, na przykład w medycynie.
Zmniejsza to ryzyko niezrozumienia treści po jej przetłumaczeniu.
Jeśli zastosujesz się do tej jednej sugestii, jesteś na dobrej drodze do uzyskania treści, które można płynnie przetłumaczyć.

Wyrażenie lub idiom to fraza, która jest powszechnie używana do przekazywania idei. Jego dosłowne znaczenie jest zwykle całkowicie odmienne od rzeczywistej zamierzonej definicji.
Znane przykłady idiomów obejmują:
Kiedy wyrażenie jest tłumaczone, robi się to dosłownie i w innych krajach niekoniecznie musi mieć to samo znaczenie.
Na przykład w krajach anglojęzycznych słowo "cheers" dosłownie oznacza głośne świętowanie, na przykład kibicowanie ulubionej drużynie podczas meczu sportowego.
Jednak w innych krajach zamiast "Cheers" podczas picia używa się innego wyrażenia, ale zamierzone znaczenie jest takie samo.
Według programu telewizyjnego Chug, sezon pierwszy, odcinek pierwszy, "Kuala Lumpur", w Malezji wyrażenie to brzmi "Hirup!". Dosłowne tłumaczenie oznacza "oddech", ale jest używane w taki sam sposób jak "Na zdrowie!".
Można również powiedzieć "BanThai", co oznacza "na zdrowie", a jego dosłowne tłumaczenie to "walić".
W języku kantońskim "Yamseng" jest powszechnym sposobem na powiedzenie "na zdrowie", zwłaszcza na weselach. Jego dosłowne tłumaczenie to "pij sukces" i należy je wypowiadać głośno i tak długo, jak to możliwe, przed wypiciem całej zawartości kieliszka.
Zastąpienie idiomów w witrynie może pomóc zmniejszyć zamieszanie, gdy jest ona czytana w innym języku.

Banał to wyrażenie, które było tak nadużywane, że jego pierwotne znaczenie zostało utracone lub stało się nieaktualne i nudne.
Niektóre przykłady stereotypów w języku angielskim to:
Podobnie jak idiomy, nie są one dobrze tłumaczone i należy ich unikać.

Rymowanie może być zabawne i kapryśne, ale ponieważ opiera się na dwóch lub więcej słowach z końcówkami, które brzmią tak samo, tłumaczenie rymów nie działa, ponieważ te same słowa będą pisane i brzmią inaczej w innym języku.
Chociaż same słowa można przetłumaczyć, ogólny efekt, jaki przynosi rym, zostanie utracony.

Wiesz, że używasz aliteracji w swoim tekście, gdy dwa lub więcej słów zaczyna się na tę samą literę lub dźwięk. Przykładem jest powyższy nagłówek.
Konsonans jest podobny w tym, że jest to powtarzanie tych samych dźwięków tworzonych przez spółgłoski w krótkich odstępach czasu. Różnica polega na tym, że dotyczy środka lub końca ciągu słów zamiast początku.
Na przykład: "You might get stuck", ponieważ litera "t" powtarza się.
Asonans jest podobny do konsonansu, z wyjątkiem powtarzania samogłosek zamiast spółgłosek. Zdanie "She hounds down more morsels of chocolate," jest przykładem asonansu z kontynuacją samogłoski i dźwięku "o" w większości słów w zdaniu.
Przetłumaczenie słów nie powinno stanowić problemu, ale podobnie jak w przypadku rymowania, nie będziesz w stanie osiągnąć tego samego rezultatu.

Chociaż kalambury i gra słów mogą być zabawne, nie zawsze są wystarczająco dobrze przetłumaczone, aby żart pozostał nienaruszony.
Kalambury obejmują słowa, które niekoniecznie są ze sobą powiązane, ale opierają się na pisowni lub podobnym brzmieniu słów, aby uzupełnić żart. Ponieważ czynniki te nie pozostają takie same po przetłumaczeniu kalamburu, żart nie ma już sensu.

Jeśli zignorujesz fakt, że nagłówek bezpośrednio powyżej jest kalamburem, możesz również zauważyć przykład aluzji.
Aluzje są pośrednim odniesieniem do czegoś, takiego jak osoba, wydarzenie, książka, postać i inne odniesienia, które mogą pochodzić z przeszłości i teraźniejszości.
To, co sprawia, że odniesienie jest niejednoznaczne, jest często określane przez brak wyjaśnienia w odniesieniu. Czytelnik musi już znać osobę, wydarzenie lub rzecz, do której się odnosi, aby zrozumieć zamierzone znaczenie zdania.
Czasami nie można ich przetłumaczyć, ale to nie ma znaczenia. Wiele krajów nie ma takiego samego znaczenia kulturowego dla wielu tematów, do których można się odnieść.
Na przykład w Stanach Zjednoczonych istnieje wiele batoników i deserów, które są niezwykle powszechne, ale nie można ich kupić w innych krajach, takich jak Twinkies, Lucky Charms, Jello czy Peeps.
W Ameryce Północnej świętuje się Hallowe'en, podczas gdy w Australii i wielu innych częściach świata 31 października nie ma specjalnego znaczenia.
Jeśli zdecydujesz się umieścić referencje na swojej stronie, pamiętaj, aby dokładnie je rozważyć.

Jak dotąd wspomniałem o wielu rodzajach pisania, których powinieneś unikać, ale co powinieneś dodać? Bądź tak dosłowny, jak to tylko możliwe, dobierając słowa bez popadania w przesadę.
Nie musisz zamieniać "Są wspaniałymi istotami ludzkimi o wielkich sercach" na "Są wspaniałymi homo sapiens z pełnowymiarowymi pompami aortalnymi".
Dodanie polotu do tekstu może być trudne, gdy trzeba być świadomym doboru słów. Ale nadal można dodać trochę kreatywności na wiele sposobów poza tekstem na stronie, w tym tworząc przyciągający wzrok projekt i układ witryny, a także dołączając obrazy lub elementy infograficzne.

Bycie tak zwięzłym, jak to tylko możliwe, nie tylko poprawia jakość pisania, ale także zwężanie zdań i usuwanie wszelkich powtórzeń pozwala zaoszczędzić pieniądze podczas tłumaczenia. Powodem jest to, że koszty tłumaczenia są obliczane na podstawie liczby słów.
Im mniej trzeba tłumaczyć, tym więcej pieniędzy można zaoszczędzić.
Aby dowiedzieć się więcej o tym, jak pisać zwięźle, sprawdź 25 sposobów na zwięzłe pisanie i Pisz zwięźle.
Skorzystanie z profesjonalnego tłumaczenia może nie tylko przyspieszyć ten proces, ale także zapewnić o wiele większą dokładność.
Chociaż lista ta może być pomocna, profesjonalne tłumaczenie może zapewnić, że błędy i nieporozumienia nie będą czynnikiem.
Zamiast pozostawiać swoją stronę i biznes przypadkowi poprzez automatyczne tłumaczenie treści, możesz skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia Weglot i zachować swój znaczący przekaz w pełni nienaruszony.

Edycja treści może pomóc zachować jej siłę konwersji po przetłumaczeniu, ale istnieje wiele typowych elementów stylu pisania, które mogą nie zostać dobrze przetłumaczone. Dzięki tym wskazówkom możesz edytować swoje treści, aby były jasne i gotowe do tłumaczenia i czytania przez ludzi na całym świecie.
W ramach ćwiczenia możesz spróbować edytować ten artykuł i sprawdzić, jak dobrze radzisz sobie z wykrywaniem słów i zwrotów, które należy zmienić przed przetłumaczeniem.
Czy używasz któregoś z wyżej wymienionych pojęć na swojej stronie? Czy Twoje nagłówki są również specyficznie "kalamburowe"? Czy pominąłem jakieś wskazówki, o których byłbyś niedbały, gdybyś o nich nie wspomniał? Podziel się swoimi doświadczeniami w komentarzach poniżej.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.