
Je bent hier beland, omdat je content hebt geschreven om een bredere doelgroep in een ander land te bereiken en/of contact te leggen met prospects die een andere taal spreken.
Het kan zijn dat je overweegt om je bedrijf op een bepaald moment te exporteren of te globaliseren, of dat je gewoon de betrokkenheid van consumenten en de verkoop wilt stimuleren.
Als het bovenstaande je aanspreekt, moet je vertaalde online content schrijven die coherent, relevant, effectief en cultureel aangepast is aan de lokale taal van je buitenlandse doelmarkt.
Dat noemen we 'transcreatie'.
Transcreatie is een samenvoeging van de woorden 'vertaling' en 'creatie'. Het beschrijft content copywriting van een brontekst die coherent, relevant, enz. moet worden gemaakt in een nieuwe taal.
Soms wordt transcreatie ook wel 'marketingvertaling' of 'creatieve vertaling' genoemd, omdat de content niet woord voor woord wordt vertaald. Het blijft echter trouw aan de kern van de oorspronkelijke tekst. Dit betekent vaak dat het aanpassen van woorden, het toevoegen van idioom en het aanpassen van stijlfiguren noodzakelijk zijn voor het transcreatieproces.

Transcreatie is gecompliceerder dan een eenvoudige woord-voor-woord interpretatie, omdat het alle aspecten van de betekenis van de doeltaal in beschouwing neemt.
Een transcreatieprofessional is meer dan een eenvoudige taalkundige. Natuurlijk moeten ze daar ook uitstekend in zijn en creatief kunnen schrijven of copywriten. Het is daarom niet onggebruikelijk dat copywriters en vertalers soms samenwerken aan transcreatieprojecten.
Elk bedrijf dat buitenlandse markten wil aanboren, moet zijn branding en marketingstrategie evalueren om nieuwe klanten aan te trekken. Een onderdeel van dit proces is het waarborgen van de content van je website:

Als je het transcreatieproces wilt vereenvoudigen, heb je de juiste software nodig.
Dit is waar Weglot bij kan helpen.
Weglot biedt automatische vertaling om het vertaalproces eenvoudiger te maken. Automatische vertalingen (zoals die van Weglot) bieden het volgende:
Weglot gaat echter een stap verder. We maken gebruik van automatische vertaling, maar daarna heb je de mogelijkheid om je vertaling verder te perfectioneren door het inhuren van professionele vertalers via je dashboard. Je kunt ook samenwerken met je eigen vertalers vanuit het dashboard van Weglot om ervoor te zorgen dat je geschreven content zo goed mogelijk is.
Ben je er klaar voor om vandaag nog te beginnen met het vertalen van je website? Je kunt je gratis proefversie van Weglot nu starten, en je hebt binnen een paar minuten een meertalige website.
In de jaren 60 en 70 realiseerden vertalers zich dat ze hun content op maat moesten maken voor andere landen, rekening houdend met culturele gebruiken. Zo werd transcreatie een manier om zich te onderscheiden van algemene vertalingen die door traditionelere taalservices werden aangeboden.
Vandaag de dag heeft transcreatie een grote vlucht genomen. Het is een cruciaal onderdeel van het veroveren van de aandacht van consumenten op buitenlandse markten. Als dit goed wordt gedaan, kunnen bedrijven hun doelgroepen in het buitenland net zo succesvol betekenisvolle boodschappen overbrengen als in de thuismarkt.
Elk bedrijf met een wereldwijde marketingstrategie dat marktoverschrijdende reclame overweegt, moet transcreatie opnemen in hun campagne om:

In het licht van alle voordelen die transcreatie biedt, volgen hieronder een paar eenvoudige stappen om het te laten werken voor jouw bedrijf:
Voordat je met transcreatie aan de slag gaat, moet je de overkoepelende doelen van je transcreatieproject definiëren. Misschien wil je bijvoorbeeld nieuwe prospects informeren voordat je een nieuwe markt betreedt. Of misschien wil je je richten op het opbouwen van merkbekendheid terwijl je de waarden en tone of voice van je merk centraal houdt? Of misschien wil je een nieuwe reclamecampagne starten of je SEO in je doelland verbeteren.
Wat je redenen ook zijn, als je professionele transcreatieservices inhuurt, zullen die het volgende doen:
Zodra je hebt bepaald of een project haalbaar is, moet je de doelstelling van je transcreatie verduidelijken.
Bepaal in welke mate je de originele content wilt overbrengen in de uiteindelijke kopie en houd daarbij je bredere doelstellingen in gedachten.
Is de doelstelling om dezelfde essentie van het originele stuk over te brengen? Wil je dezelfde boodschap overbrengen met zo min mogelijk nuance? Hoe belangrijk zijn stijl en context?
Omdat transcreatie een deskundige menselijke inbreng vereist, is het duurder en tijdrovender dan andere vertaalmethoden. Transcreators zijn 'woordontwerpers'. Om het resultaat precies goed te krijgen, kunnen extra revisierondes nodig zijn. Maak daarom vanaf het begin duidelijk wat je budget is en wanneer je het werk af wilt hebben (houd er rekening mee dat beperkingen in tijd en geld de kwaliteit van de transcreatie kunnen beperken).
Gewoonlijk leveren transcreators een paar alternatieve vertalingen en geven ze aan wat elke optie betekent in jouw oorspronkelijke taal. Dat zorgt ervoor dat je de redenering van de transcreator begrijpt voordat je de beste optie kiest om je bredere doel te bereiken.

Voordat je je definitieve keuze maakt, moet je rekening houden met de kleinere details die cruciaal zijn voor het succes van de vertaling. Bijvoorbeeld het maximale aantal tekens dat je kunt gebruiken in het gedeelte van je website waar de vertaling komt te staan (om ervoor te zorgen dat de opmaak niet wordt verstoord). Of welke zoekwoorden zeker moeten worden opgenomen om je SEO te verbeteren?
Als je machinevertaling gewend bent, kan transcreatie je voor nieuwe uitdagingen stellen. Dat is waar het gebruik van een plug-in zoals Weglot van pas komt.
Je hoeft automatische vertaling helemaal niet te gebruiken als je al weet dat het niet relevant zal zijn. Weglot maakt het gemakkelijk met een flexibele workflow, ongeacht hoe je de vertaling benadert. Je kunt automatische vertaling combineren met professionele menselijke vertalers. Je kunt ook teamleden of externe vertalers en creatieve schrijvers uitnodigen om samen te werken aan je project. Weglot maakt het zelfs gemakkelijk om taken te beheren en te delegeren in het dashboard.
Je zult ook blij zijn om te horen dat de integratie van Weglot in je huidige workflow een fluitje van een cent is als je WordPress, Jimdo of HubSpot gebruikt. Weglot is compatibel met een breed scala aan CMS en niet-CMS technologieën. Je kunt al onze integraties hier vinden.

Transcreatie is een subtiele vaardigheid die een goed begrip vereist van de plaatselijke cultuur, emotionele nuances en het soort gevoelens dat het woord dat je vertaalt oproept.
Als je marketingcampagnes in plaats daarvan woord voor woord worden vertaald, kan de betekenis van de boodschap verloren gaan of worden veranderd. In de onderstaande voorbeelden zie je hoe transcreatie het wint van meer letterlijke vertalingen.
Een fabrikant van computerchips moest ooit de stijl van zijn Engelse slogan veranderen. De slogan 'Sponsors van morgen' voor Braziliaanse consumenten vertaalde zich op een manier die impliceerde dat er later een oplossing beschikbaar zou zijn ... in plaats van te voorzien in de behoeften van consumenten op dit moment. Daarom moest de slogan worden veranderd. Dankzij transcreatie staat de slogan nu in het Braziliaans voor 'Verliefd op de toekomst'.

Een ander uitstekend voorbeeld van goed uitgevoerde transcreatie is een toonaangevende fastfoodketen. Zij besloten hun slogan 'I'm loving it' niet te vertalen voor het Italiaanse publiek. Ze konden namelijk niet de juiste manier vinden om de boodschap en het idee achter de slogan weer te geven. Toen ze zich realiseerden dat er geen equivalent kon worden gevonden, besloten ze de originele Engelse versie te gebruiken. Dit heeft goed gewerkt in Italië en ondersteunt het Amerikaanse gevoel.
Een andere fastfoodketen was echter niet zo succesvol. De slogan 'finger-lickin' good' sloeg niet goed aan op de Chinese markt, waar de letterlijke vertaling uiteindelijk 'eet je vingers op' was. Niet echt een smakelijke slogan!
Een ander slecht voorbeeld van transcreatie was in de jaren 80, toen een vitale luchtvaartmaatschappij haar eersteklas stoelen introduceerde in Zuid-Amerika. Ze deden dit met een woord-voor-woord vertaling van hun Engelse slogan "fly in leather" .In Spaans jargon kon dit worden opgevat als "vlieg naakt", wat in het beste geval een spottende sfeer opriep.
Goede transcreatie is misschien niet goedkoop, maar het is minder kostbaar en schadelijk voor een merk dan het terugroepen van een hele campagne of product vanwege een slechte vertaling.
Om ervoor te zorgen dat je internationale publiek zich begrepen voelt, moet je er niet van uitgaan dat een woord-voor-woordvertaling altijd dezelfde connotaties heeft voor moedertaalsprekers.
Transcreatie en marketingvertalingen helpen je om beter contact te maken met je doelgroep door taal- en cultuurbarrières te overwinnen. Daarom geloven we dat het de moeite waard is om wat tijd, energie en budget te investeren in een kwaliteitsvol transcreatieproject.
Met Weglot kunt je eenvoudig samenwerken met transcreators om ervoor te zorgen dat je boodschap niet verloren gaat bij het vertalen. Meld je aan voor een gratis proefversie en ervaar zelf hoe eenvoudig transcreatie kan zijn!
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
De beste manier om de kracht van Weglot te begrijpen, Weglot door het zelf te ervaren. Probeer het gratis en zonder enige verplichting.
Als u nog niet klaar bent om uw website te koppelen, kunt u een demowebsite gebruiken in uw dashboard.