이 게시물에서는 인기 있는 번역 소프트웨어 플랫폼 두 가지를 살펴봅니다: 로칼라이즈와스마틀링입니다.
로칼라이즈는 새로운 모바일 및 웹 앱 레이아웃을 개발하면서 번역을 관리할 수 있기 때문에 앱 및 디지털 제품의 대규모 번역 프로젝트를 진행하는 디자이너와 개발자에게 적합한 번역 도구입니다 .
스마트링은 번역가 팀이 함께 작업하고 번역 프로젝트를 쉽게 완료할 수 있는 번역 관리 플랫폼입니다 .
그러나 이러한 도구에 대해 알아보기 전에 다음을 소개하고자합니다. Weglot이라는 웹사이트용 번역 도구를 소개합니다. Weglot 로칼라이즈와 스마트링을 대체할 수 있는 번역 소프트웨어입니다. 엔터프라이즈 기업, 소규모 비즈니스 및 그 사이의 모든 사람에게 적합합니다.
Weglot 2계층 번역 시스템을 사용하여 몇 분 안에 다국어 웹사이트를 제공하는 동시에 번역을 완벽하게 제어할 수 있습니다.
먼저, 선도적인 인공신경망 기계 번역 소프트웨어를 사용하는 Weglot 전체 웹사이트를 번역할 수 있습니다. 각 번역 프로젝트를 사용자 정의하려면 번역할 필요가 없는 URL을 선택하고 브랜드 이름과 같이 번역하지 않으려는 단어 목록을 자체 용어집에 추가할 수 있습니다.
Weglot 사이트 규모나 호스팅 위치에 관계없이 모든 사이트를 몇 분 안에 번역할 수 있습니다. 개발자나 디자이너로 구성된 팀이 필요하지 않습니다.
그런 다음 팀에서 사이트의 번역을 편집할 수 있습니다. Weglot 사용하면 회사의 번역을 완벽하게 제어할 수 있습니다.모든 번역은 편리한 대시보드를 통해 액세스할 수 있습니다. 팀은 Weglot 내에서 공동 작업하고 번역을 편집할 수 있으며 Weglot 통해 전문 번역 서비스를 주문할 수도 있습니다.
Weglot 이러한 유형의 수동 번역 프로젝트를 관리할 수 있는 다양한 도구도 제공합니다. 예를 들어, 여러 사람에게 번역 작업을 할당하고 번역에 대한 특정 규칙을 만들 수 있습니다. 이 모든 것이 하나의 온라인 공간에서 이루어지므로 이메일을 주고받거나 번거로운 프로젝트 관리를 줄일 수 있습니다.)
또한 Weglot 사용하면 번역된 웹사이트가 언어 하위 도메인/서브디렉토리 아래에 자동으로 표시되므로 작업이 더 쉬워지고 SEO 성능에도 큰 도움이 됩니다.
참고: 아래에서 Weglot 작동 방식을 설명하지만, 10일 무료 체험을 시작하여 오늘 중으로 사이트를 번역할 수도 있습니다.
Weglot: 기계 번역과 사용자 지정의 올바른 조합
Weglot 모든 Weglot 작동하는 번역 소프트웨어로, 수백 페이지의 제품 또는 목록이 있는 전자 상거래 상점을 포함하여 전체 웹사이트를 몇 분 안에 번역할 수 있습니다. Weglot 고급 신경망 기계 번역을 사용하고 번역을 완벽하게 제어할 수 있기 때문에 콘텐츠를 빠르고 정확하게 번역할 수 있습니다.
기계 번역으로 웹사이트 번역 프로젝트의 속도를 높이는 이유
Weglot 첫 번째 기계 번역 레이어를 사용하여 사이트를 번역하도록 하면 다음과 같은 여러 가지 이점이 있습니다:
사이트가 빠르게 번역됩니다. 몇 분 안에 번역된 웹사이트를 가동할 수 있습니다.
귀하의 사이트는 높은 수준의 정확도로 번역됩니다. Weglot 신경망 기계 번역 분야의 선두 주자(DeepL, Yandex, Google 번역 등)를 사용합니다. 그리고 이러한 도구는 지속적으로 새로운 콘텐츠를 번역하고 있으며, 새로운 콘텐츠를 번역할수록 번역의 정확도가 점점 더 높아지고 있습니다.
사이트를 100개 이상의 다양한 언어로 번역할 수 있습니다. 광범위한 제공업체 목록을 통해 아랍어 및 히브리어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 번역하기 어려운 언어를 포함하여 100개 이상의 언어로 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. Weglot 언어 쌍에 따라 가장 정확한 기계 번역 제공업체를 선택하여 처음부터 가장 높은 정확도를 제공합니다.
사이트가 자동으로 업데이트됩니다. 번역이 준비되면 번역된 사이트에 대한 고유한 하위 도메인/서브디렉토리가 자동으로 생성됩니다. 예를 들어, weglot.com은 영어 사이트이고 weglot.com/de/는 독일어 사이트입니다. 이를 위해 복잡한 설정을 할 필요 없이 Weglot 자동으로 처리해 줍니다.
사이트 번역 방식을 사용자 정의할 수 있습니다. 예를 들어 특정 번역 규칙(예: Apple 컴퓨터에 대해 이야기하는 경우 "Apple")을 만들 수 있습니다. 사이트의 일부를 번역에서 제외하는 등의 작업을 수행할 수도 있습니다.
위의 기능을 통해 대부분의 고객은 다국어 웹 사이트를 만드는 데 Weglot기계 번역만 사용하면 됩니다.
그러나 특히 마케팅 콘텐츠의 경우 기계 번역의 정확성이 계속 입증되고 있지만(이에 대한 자세한 내용은 DeepL 에서 공동 웨비나를 시청하세요), 품질을 관리하기 위해 이러한 번역을 검토하고 관리해야 하는 경우가 많습니다.
Weglot 사용하면 번역을 완전히 제어할 수 있기 때문에 이 작업이 쉽습니다.
Weglot 프로젝트에 번역 팀을 추가하여 번역 관리를 중앙 집중화하거나 이중 언어를 구사하는 팀원을 추가하여 번역을 교정할 수 있습니다. Weglot 통해 직접 전문 번역 서비스를 주문할 수도 있습니다. 이렇게 하면 모든 번역 관련 작업을 하나의 협업 플랫폼 내에서 CMS 외부에 유지하여 보안과 가벼운 번역 웹사이트를 보장할 수 있습니다.
번역된 콘텐츠를 수정하는 방법(필요한 경우)
모든 번역은 Weglot 대시보드를 통해 액세스할 수 있습니다.
정확한 URL이나 문구를 검색하거나, visual editor 사용하여 사이트를 visual editor 원하는 특정 콘텐츠를 찾을 수 있습니다.
변경 사항을 입력하고 편집 내용을 저장하기만 하면 쉽게 수정할 수 있습니다. 사이트가 자동으로 업데이트됩니다.
실제 번역가의 도움이 필요한 경우 Weglot 통해 전문 번역가를 주문할 수 있습니다. 번역가가 콘텐츠 번역을 완료하면 검토 후 사이트에 자동으로 업데이트됩니다.
또한 Weglot 검색 엔진 최적화(SEO)를 통해 번역된 사이트를 지원합니다.
Weglot 사이트에 다른 언어를 추가하여 잠재 고객을 늘리려는 웹사이트에 사용되므로 새 사이트가 Google에서 순위를 높일 수 있도록 SEO 기능도 제공합니다.
위에서 설명한 것처럼 사이트가 번역되어 언어 하위 도메인/서브디렉토리 아래에 표시되지만, 당사는 번역된 사이트도 표시합니다:
사이트의 소스 코드에 번역된 사이트가 있음을 Google에 알리는 태그를 추가합니다. 이렇게 하면 Google에서 번역된 사이트를 적합한 대상에게 추천하는 데 도움이 됩니다.
대체 태그 및 메타데이터를 자동으로 번역합니다. Weglot 웹사이트를 번역할 때 이러한 페이지 내 SEO 요소도 함께 번역됩니다. 다른 콘텐츠와 마찬가지로 이러한 번역도 쉽게 편집할 수 있습니다.
스마트링은 클라우드 기반 번역 관리 시스템이지만 실제로는 하이브리드 번역 에이전시라고 생각하는 것이 더 쉽습니다.
스마트링을 사용하면 가능합니다:
번역 서비스를 주문하세요. 가격은 번역하는 언어와 함께 필요한 품질에 따라 크게 달라집니다.
특정 번역사를 평가하세요. 가장 많은 시간이 걸리고 단어당 비용이 가장 많이 드는 번역가를 확인할 수 있습니다. 또한 디자인 및 크리에이티브 부서와 번역 팀 간의 조정을 도와줄 프로젝트 관리자를 워크플로에 추가할 수 있습니다.
워크플로 프로세스를 만듭니다. 예를 들어 번역을 검토할 준비가 되면 로컬라이제이션 관리자/팀에 번역을 보낼 수 있습니다. 이들이 번역을 승인하면 번역이 자동으로 인사인 팀으로 전송될 수 있습니다.
기계 번역과 수동 번역을 혼합하여 사용합니다 (스마트링은 수동 번역에 훨씬 더 중점을 두는 것 같습니다).
스마트링은 다음과 같은 경우에 좋은 옵션입니다:
다양한 파일 형식과 웹사이트가 포함된 여러 로컬라이제이션 프로젝트를 관리하는 로컬라이제이션 팀. 따라서 번역가 및 번역 팀에게는 좋은 도구이지만 전문 번역가가 아니며 웹사이트 콘텐츠만 번역하려는 경우에는 최적의 옵션이 아닙니다.
번역 팀 및 에이전시. 번역 팀도 스마트링을 사용할 수 있습니다. 스마틀링은 프로젝트를 관리하는 데 필요한 도구를 제공하고 번역가에게 고객을 위한 번역물을 제출하는 데 필요한 도구를 제공합니다.
스마트링으로 콘텐츠를 번역하는 방법
스마틀링은 기계 번역과 사람이 직접 하는 수동 번역을 혼합하여 사용합니다. 번역가가 스마트링을 사용할 때는 컴퓨터 지원 번역 도구(CAT)를 사용하여 작업을 수행합니다. 즉, 번역가는 콘텐츠를 번역하는 데 도움이 되는 도구를 사용한 다음 번역된 콘텐츠를 편집하면서 작업을 진행합니다. 쉽게 생각하면 인간 번역가가 화면을 열어놓고 기계 번역을 한 다음 번역된 콘텐츠를 편집하는 모습을 상상해 보세요.
스마트링을 사용하는 팀에게 좋은 점 중 하나는 프로젝트 내에서 다양한 작업을 생성할 수 있다는 점입니다.
예를 들어 법률 회사의 웹사이트 전체를 번역한다고 가정해 보겠습니다. 사이트에는 법률 및 기술 중심 페이지와 마케팅 중심 페이지가 있을 것입니다. 이 경우 두 개의 작업을 만들 수 있습니다:
기술/법률 번역용
마케팅 번역용
그런 다음 각 작업 내에서 기계 번역 사용량을 사용자 지정하고 번역가를 위한 메모/안내를 지정할 수 있습니다. 또한 각 작업에 대한 사용자 지정 워크플로를 만들 수도 있습니다. 예를 들어 법률 사본은 더 엄격한 편집 프로세스를 거치도록 할 수 있습니다.
스마틀링을 사용하면 회사 외부의 다른 사람이 CMS에 로그인하거나 번역사에게 CMS 액세스 권한을 부여할 필요가 없습니다. 대신 스마틀링의 번역사가 스마틀링에서 직접 변경 작업을 수행합니다. 이는 스마틀링과 사이트 간의 개발자 API 통합 덕분에 가능합니다. 프로젝트가 완료되면 검토를 위해 고객에게 보낼 수 있습니다. 승인되면 번역된 콘텐츠를 클라이언트의 사이트에 실시간으로 푸시할 수 있습니다.
스마트링에 대한 고객의 평가
스마트링은 11개의 사용자 리뷰에 기반해 별 3.4점(5점 만점 )을 받았습니다. 긍정적인 리뷰는 주로 여러 프로젝트를 관리할 수 있는 기능에 초점을 맞추고 있습니다. 그러나 일부 비판적인 리뷰에서는 부정확한 번역과 어려운 사용자 인터페이스로 인해 번역 속도가 느려진다는 점을 지적합니다.
스마트링은 G2에서 200개 이상의 리뷰를 기준으로 별 4.5점(5점 만점) 을 받았습니다. 긍정적인 리뷰는 Smartling의 번역 관리 기능(예: 번역가를 위한 용어집)에 중점을 두고 있습니다. 비판적인 리뷰에서는 Smartling의 청구/송장 기능과 전반적인 클라이언트 포털(클라이언트를 관리하는 데 사용)이 강조되었습니다.
스마트링의 가격 세부 정보
스마틀링은 웹사이트에 가격이 표시되어 있지 않지만 직접 문의하여 맞춤 견적을 받을 수 있습니다.
Lokalise: 디자이너와 개발자를 위한 번역 도구
Lokalise는 모바일 앱 및 웹 앱과 같은 프로젝트를 진행하는 개발자, 프로젝트 로컬라이제이션 관리자, 번역가 및 제품 디자이너를 돕는 번역 도구입니다. 예를 들어 사이트를 번역할 때 번역된 콘텐츠가 데스크톱과 모바일 애플리케이션 모두에서 어떻게 보이는지 세심한 주의를 기울여야 하는 경우입니다.
로칼라이즈의 주요 이점 중 하나는 로칼라이즈와 Figma 및 Adobe Illustrator와 같은 디자인 도구 간의 통합을 설정할 수 있다는 점입니다.
이를 통해 디자이너는 사이트에서 호스팅해야 하는 모든 언어에 대한 모바일 앱 및 웹 앱 레이아웃을 만들 수 있습니다. 예를 들어 모바일 앱을 영어에서 독일어로 번역하는 경우 간격이 달라질 수 있습니다.
로칼라이즈로 사이트를 번역하는 방법
먼저 번역가를 프로젝트에 초대할 수 있습니다. 번역할 언어와 원하는 품질을 선택하여 작업 지시를 내릴 수 있습니다. 또한 사이트의 어느 부분을 기계 번역할지 선택할 수도 있습니다.
번역 프로젝트를 위한 워크플로를 만들 수 있습니다. 예를 들어 전문 번역가가 프로젝트를 번역 완료로 표시하면 디자이너에게 전송되고 디자이너는 번역을 중심으로 새 사이트의 레이아웃을 디자인해야 합니다.
전반적으로 Lokalise는 번역된 콘텐츠를 위한 새로운 사이트(또는 모바일 또는 웹 앱)를 개발하고 디자인할 때 유용한 로컬라이제이션 및 번역 소프트웨어입니다.
로칼라이즈에서도 기계 번역을 사용할 수 있지만, 스마트링보다는 제한적이고 Weglot 훨씬 더 제한적입니다:
기계 번역이 아닌 로칼라이즈의 자체 번역 팀을 사용하지 않는 한 번역에 대한 어떠한 보증도 받을 수 없습니다.
기계로 번역할 수 있는 언어의 수는 제한되어 있습니다.
전반적으로 Lokalise는 로컬라이제이션 및 번역 팀을 다루는 대규모 엔터프라이즈급 작업을 위해 만들어졌습니다. 따라서 단순히 기업 웹사이트, 전자 상거래 사이트, 블로그 또는 개발자, 디자이너, 번역가 간의 소통이 필요 없는 번역을 하고자 하는 경우에는 적합하지 않을 수 있습니다.
Lokalise에 대한 고객의 평가
Lokalise는 87개의 Capterra 리뷰에 기반한 별 4.9점(5점 만점 )을 받았습니다.
Lokalise에는 4가지 요금제가 있으며(아래 모든 요금은 월 단위 기준), 연간 요금제를 선택하면 더 저렴할 수 있습니다.
시작 요금제: 시작 요금제는 월 $140입니다. 무제한 프로젝트가 제공되지만 번역 수수료는 포함되지 않습니다. 또한 작업을 할당할 수 있는 협업 웹 기반 편집기가 제공되며 GitHub, GitLab, Bitbucket, Slack, Trello, 이메일, Webhook 및 Zapier와 통합할 수 있습니다.
에센셜 요금제: Essential 요금제는 월 $270입니다. 여기에서는 시작 요금제의 모든 것을 이용할 수 있으며, 용어집을 만들 수 있습니다(번역가가 콘텐츠를 더 빠르게 번역할 수 있도록 도와주므로 사용자의 편집 작업이 줄어듭니다). 또한 WordPress 및 Jira와의 통합이 제공되며 기계 번역을 사용하여 콘텐츠를 번역할 수 있습니다.
프로 요금제: Pro 요금제는 월 $690입니다. 이 요금제에는 이전 요금제의 모든 기능과 함께 Adobe XD, Sketch 및 Figma용플러그인이 제공됩니다. 또한 Asana, Azure Repos, Amazon S3 및 Google Cloud Store와의 통합도 제공됩니다.
엔터프라이즈 요금제: 매우 큰 규모의 기업 또는 규제가 엄격한 산업에 종사하는 경우, 맞춤형 기업 견적을 위해 Lokalise에 문의해야 합니다.
한 가지 명심해야 할 점이 있습니다: 이 요금제는 여러 도구에서 워크플로우를 관리하고 팀과 소통하는 기능에 초점을 맞추고 있습니다. 즉, 번역해야 하는 콘텐츠의 양에 따라 추가 비용을 지불해야 할 수도 있습니다. 현재 Lokalise는 웹사이트에서 요금제로 번역할 수 있는 단어 수(기계 번역 포함)를 공개하지 않습니다. 스마트링과 마찬가지로 모든 수동 번역은 단어당 요금이 부과됩니다.
로칼라이즈 대 스마틀링 대 Weglot 간단한 요약
위에서 두 가지 번역 플랫폼에 대해 살펴봤습니다.
스마트링: 번역 팀과 쉽게 작업할 수 있는 번역 관리 플랫폼입니다. 수동 번역 또는 기계 번역을 주문할 수 있지만, 스마틀링의 대부분의 기능은 실제 번역가를 관리하기 위한 것입니다. 또한 각 프로젝트 내에서 특정 용어집과 자동화를 통해 고유한 프로젝트를 만들 수도 있습니다. 스마트링은 대규모 번역가 팀이 함께 작업하여 동일한 프로젝트를 완료할 수 있도록 도와줍니다.
Lokalise: 전체 로컬라이제이션 워크플로우를 관리할 수 있는 번역 도구입니다. 즉, 디자이너와 개발자, 번역가가 웹사이트, 웹 앱, 모바일 앱 전반에서 함께 작업하면서 Lokalise에서만 소통할 수 있도록 지원합니다.
또한 다음을 다루었습니다. Weglot-에 대해서도 다루었는데, 이 도구는 앞의 두 도구와 중요한 면에서 다릅니다.
Weglot 고급 인공신경망 기계 번역을 통해 전체 사이트, 전자상거래 스토어 또는 비공개 앱을 번역합니다. 이 과정은 몇 시간이나 며칠이 아니라 몇 분이면 완료됩니다. 번역이 완료되면 라이브 다국어 웹사이트를 갖게 됩니다.
번역을 제어할 수 있습니다. 번역을 그대로 둘 수도 있습니다(번역이 정확하기 때문에 약 ⅔의 고객이 그렇게 하고 있습니다). 또는 번역을 수정할 수 있습니다. 팀원에게 수정을 요청하거나 Weglot 통해 전문 번역 서비스를 주문할 수 있습니다.