
비즈니스를 위한 글로벌 확장을 조사하다 보면 각각 '국제화'와 '현지화'의 약어인 i18n과 l10n이라는 용어를 접하게 될 것입니다. 이 용어의 긴 철자는 어렵게 느껴질 수 있지만, 비즈니스가 국제적인 성공을 거두려면 반드시 알아야 할 개념입니다.
이 글에서는 l10n과 i18n의 개념과 서로 어떻게 다른지, 그리고 어떤 작업이 포함될 수 있는지 살펴보겠습니다. 또한 글로벌화라는 중요한 과정과의 관계(또는 해당 숫자 명칭을 사용하고 싶다면 그냥 'g11n'이라고 하세요!)에 대해서도 다룰 것입니다.
위에서 언급했듯이 i18n과 l10n은 각각 '국제화'와 '현지화'를 의미합니다. 각 단어의 첫 글자와 마지막 글자, 그리고 이 첫 글자와 마지막 글자 사이의 글자 수로 구성됩니다. (이를 확인하기 위해 간단히 세어 보세요!)
일부 사람들은 "i18n"과 "l10n"을 같은 의미로 사용하기도 하지만, 두 용어 사이에는 몇 가지 차이점이 있으므로 주의해야 합니다. 또한 글로벌 시장으로 비즈니스를 확장하려는 경우 알아야 할 세 번째 핵심 용어인 "글로벌라이제이션"(줄여서 "g11n")과 혼동해서는 안 됩니다. 하지만 글로벌라이제이션에 대해 알아보기 전에 국제화와 로컬라이제이션에 대해 좀 더 자세히 알아봅시다.
국제화는 전 세계 사용자를 위해 무언가를 조정하는 과정입니다. 소프트웨어 개발자는 디지털 제품을 만들 때 이 용어를 자주 사용하지만, 제품, 서비스 또는 웹사이트 등 다른 자산을 해외 소비자를 위해 준비하려는 기업에도 적용됩니다.
소프트웨어 개발 프로세스의 맥락에서 국제화에는 국제화가 포함될 수 있습니다:
반면에 웹사이트를 국제화하려면 다음과 같은 작업이 필요할 수 있습니다:
이러한 의미에서 국제화 프로세스는 비즈니스 자산을 현지 타겟 고객에 맞게 조정하는 데 도움이 되는 기반을 마련하는 과정이라고 생각하면 됩니다. 이러한 사전 준비를 수행하면 자산을 보다 간편하게 번역하고 로컬라이즈할 수 있습니다. 이를 통해 비용을 절감하고 현지화된 자산을 더 빨리 시장에 출시할 수 있습니다.(여기에서 국제화의 이점에 대해 자세히 알아보세요.)
국제화는 비즈니스 자산을 전 세계 고객에 맞게 조정할 준비를 하는 것이라면, 로컬라이제이션은 국제화된 제품을 실제로 조정하는 과정입니다.
로컬라이제이션을 수행한다는 것은 대상 고객이 자산이 제공되는 언어와 다른 언어를 사용하는 경우 자산의 텍스트를 번역하는 것을 의미합니다. 하지만 로컬라이제이션 프로세스는 그 이상입니다. 또한 대상 고객의 사회적, 문화적 특성을 고려하여 자산이 완전히 현지에 맞게 보이도록 하는 것을 목표로 합니다.
웹사이트를 로컬라이즈하는 경우 다음과 같은 작업을 수행해야 합니다:
극단적인 예로 앞서 잠깐 언급했듯이 콘텐츠를 왼쪽에서 오른쪽 형식에서 오른쪽에서 왼쪽 형식으로 다시 포맷하는 것을 들 수 있습니다.
하지만 웹사이트 서식을 조정하는 작업에는 다음과 같은 사항도 포함될 수 있습니다:
언어마다 구두점 기호를 다르게 사용할 수 있습니다. 예를 들어 영어에서는 " " 따옴표를, 프랑스어에서는 " " 부호를 사용하여 텍스트를 인용합니다.
특정 언어의 변형은 같은 단어의 철자를 다르게 표기할 수도 있습니다(예: 미국 영어의 경우 "color", 영국 영어의 경우 "colour").
콘텐츠를 대상 지역의 모국어로 번역하는 것 외에도 번역 시 메시지가 손실되지 않도록 어법에 유의하세요. 특정 문구나 관용구를 다른 언어로 직접 번역하면 원래 문구가 의도한 의미를 정확하게 전달하지 못할 수 있기 때문입니다.
일본어 관용구인 朝飯前을 예로 들 수 있습니다. 문자 그대로 '아침 식사 전'이라는 뜻이지만, 아침 식사 전에 할 수 있을 정도로 어떤 일이 매우 쉬운 것을 가리킬 때 사용됩니다.
따라서 朝飯前을 다른 언어로 번역하는 경우, 독자에게 아침 식사 전에 끝내라고 조언하는 대신 당면한 작업의 수월함을 표현하고 있는지 확인하고 싶을 것입니다!
마지막으로, 웹사이트 콘텐츠에 적절한 문화적 참조를 삽입하여 타겟 고객과 공감할 수 있도록 하세요. 여기에는 특정 주제를 강조하고 다른 주제는 완전히 피하는 방법이 포함될 수 있습니다. 예를 들어 점심 식사 후 낮잠을 자는 것이 현지 문화의 일부인 그리스 사용자를 위해 웹사이트를 로컬라이즈하는 경우 시에스타를 참조하는 것이 적절할 수 있습니다.
웹사이트 이미지를 로컬라이즈할 때는 문화적 뉘앙스도 고려해야 한다는 사실을 잊지 마세요. 어떤 타겟 고객에게 어필할 수 있는 비주얼이 다른 타겟 고객에게는 불쾌감을 줄 수 있습니다!
예를 들어 웹사이트에 돼지 이미지가 포함되어 있는 경우 무슬림 고객을 대상으로 출시하기 전에 해당 이미지를 교체하세요. 돼지는 이슬람 신앙에서 부정한 것으로 간주되므로 웹사이트에 돼지 이미지를 표시하면 무슬림 사용자가 꺼버릴 수 있습니다.
요약하자면, 제품, 서비스 또는 콘텐츠를 전 세계 고객을 위해 각색할 수 있도록 준비하기 위해 국제화(i18n)를 수행하게 됩니다. 실제 적응 작업은 현지화(l10n) 단계에 속하며, 이는 비즈니스 자산이 여러 국가의 타겟 시장에서 호평을 받는 것을 목표로 합니다.
글로벌라이제이션은 국제화와 현지화를 모두 포괄하는 개념입니다. 글로벌라이제이션은 비즈니스를 국제적으로 운영하기 위해 전 세계 고객을 위한 비즈니스 자산을 만드는 가장 중요한 프로세스입니다.
예를 들어 ACME Company가 국내 시장에서 소프트웨어 제품을 판매한다고 가정해 보겠습니다. 이 소프트웨어가 큰 인기를 끌자 회사 경영진은 해외 한 국가의 사용자들에게도 이 소프트웨어를 제공하고자 합니다. 따라서 먼저 글로벌라이제이션 프로세스를 시작하고 새로운 시장에 원활하게 진입하기 위해 소프트웨어와 웹사이트를 변경해야 할 사항을 평가합니다.
이러한 변경 사항을 파악한 ACME Company는 소프트웨어와 웹사이트의 국제화를 시작합니다. 예를 들어, 소프트웨어에 유니코드 지원을 활성화하고 다국어 웹사이트 글꼴 소스를 사용할 수 있습니다.
마지막으로 소프트웨어와 웹사이트를 문화적 뉘앙스에 맞게 번역하고 텍스트를 다듬는 등 현지화 작업을 거쳐 새로운 해외 사용자에게 공개할 예정입니다.
"l10n"과 "i18n"이라는 용어는 언뜻 횡설수설하는 것처럼 보일 수 있습니다. 그러나 글로벌화가 목표이고 해외의 새로운 시장으로 진출하려는 기업이라면 각각 현지화와 국제화를 의미하는 이 용어의 의미를 무시해서는 안 됩니다.
비즈니스 자산을 국제화하고 현지화할 때 이러한 프로세스를 최적화하고 확장 노력을 가속화할 수 있는 도구에 투자하는 것을 고려하세요. 전 세계 고객을 대상으로 웹사이트를 준비해야 하는 경우 Weglot 그러한 옵션 중 하나입니다.
기계 학습 번역의 독점적인 조합을 사용하는 Weglot 웹사이트 i18n 및 l10n 솔루션은 110개 이상의 지원 언어로 고품질 웹 콘텐츠 번역을 생성하는 데 도움이 됩니다. Weglot 웹사이트와 통합하기만 하면 사이트의 모든 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역합니다.
또한 국제화 프로세스의 일환으로 Weglot 번역된 콘텐츠를 저장하기 위해 하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 자동으로 생성하고 번역된 웹 페이지에 hreflang 태그를 추가하여 전 세계 검색 가시성을 향상시킵니다.
이와 별도로 Weglot 번역 용어집을 사용하면 특정 단어나 문구를 항상 번역하는 방법에 대한 규칙을 설정할 수 있습니다. 이 기능은 콘텐츠를 새로운 언어로 로컬라이즈하는 동안 번역 일관성을 유지하는 데 유용합니다.
번역본은 중앙 Weglot 저장되며, 여기서 문화적 적합성과 적절성을 고려하여 번역을 수정하고 다듬을 수 있습니다. 번역본이 만족스러우면 Weglot 웹 페이지에 이를 Weglot , 사용자는 내장된 언어 전환기를 통해 웹사이트 언어 간에 손쉽게 전환할 수 있습니다.
여기에서 10일 평가판에 가입하여 귀하의 웹사이트에서 Wegloti18n 및 l10n 기능을 무료로 체험해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.